A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, February 13, 2009

250. Translation of Sad Songs of Rafi: Dono Ne Kiyaa Thaah Pyaar Magar...


Movie: MAHUA (1969)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Sonik-Omi

Rafi Sahaab’s thunderous song of conjugal love conquering death: Dono ne Kiyaa thaah pyaar magar...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



dono.n ne kiyaa, thaah pyaar magar,
WE’D LOVED EACH OTHER

mujhe yaad rahaa, tuu bhool gayee
I REMEMBERED ALL ALONG, YOU FORGOT,

maine tere, liye re jag chho.daa,
I RENOUNCED THE WORLD FOR YOU,

tuu mujh ko chho.d chalee
YOU WENT AWAY ABANDONING ME,

maine tere, liye re jag chho.daa,
I RENOUNCED THE WORLD FOR YOU,

tuu mujh ko chho.d chalee...
YOU WENT AWAY, ABANDONING ME...


tuune mujh se kiyaa thaah kabhee vaadaa,
SOMETIMES BACK YOU’D MADE ME A PROMISE:

meree taan pe tuu dau.dee chalee aayegee,
YOU’D COME RUNNING TO MY TUNE,

Aisaa ba.ndhan hai pyaar kaa yeh ba.ndhan,
SUCH IS THE BOND OF LOVE, THIS BOND

isse to.d ke tuu kaise chalee jaayegee,
HOW WILL YOU GO AWAY BREAKING IT?

kyaa yahee hai vafaa,
IS THIS ALL THE LOYALTY?

mujhe yeh toh bataa,
TELL ME ABOUT IT,

meree mahuaa voh tere vaade kyaa huwe,
O MY MAHUA, WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISES?

kyaa yahee hai vafaa,
IS THIS ALL THE LOYALTY?

mujhe yeh toh bataa, meree mahuaa,
TELL ME ABOUT IT O MY MAHUA

o ~~~meree jaanaa,
O MY SOUL-MATE...

dono ne kiyaa, iqraar magar ...
BOTH OF US MADE A COVENANT, BUT

mujhe yaad rahaa, tuu bhool gayee,
I REMEMBERED ALL ALONG, YOU FORGOT,

maine tere, liye re jag chho.daa,
I RENOUNCED THE WORLD FOR YOU,

tuu mujh ko chho.d chalee
YOU WENT AWAY, ABANDONING ME,

maine tere, liye re jag chho.daa,
I RENOUNCED THE WORLD FOR YOU,

tuu mujh ko chho.d chalee....
YOU WENT AWAY, ABANDONING ME...


aaj mai.n apne dil kee sadaa se,
WITH THE CRY FROM MY HEART TODAY

aasmaa.n ko hilaa ke rahoo.ngaa,
I’LL STIR UP THE HEAVEN,

maut kee nee.nd me.n sone waalee,
O THOU WHO SLEEPEST THE ETERNAL SLEEP!

aaj tujh ko jagaa ke rahoo.ngaa,
I’LL SURELY RAISE YOU UP TODAY,

tuu na jaagee toh mai.n aa.nsuuo.n me.n,
IF YOU WON’T WAKE UP, THEN WITH THE TEARS

saare jag ko bahaa ke rahoo.ngaa,
I’LL FLOOD THE ENTIRE WORLD,

tuu agar uss jahaa.n se, na aayee,
IF YOU WON’T RETURN FROM THAT WORLD,

iss jahaa.n ko jalaa ke rahoo.ngaa,
I’LL BLOW UP THIS WORLD,

tu hai meraa badan
YOU’RE MY BODY,

mai.n badan kaa, roop waapas bulaa ke rahoo.ngaa,
I’LL HAVE THE FORM OF THE SELF BROUGHT BACK,

o meree aatmaa aatmaa ko, aasmaa.n se milaa ke rahoo.ngaa,
O MY SOUL, I’LL MINGLE THE SOUL WITH THE UNIVERSAL SOUL,

tuu hai meree dulhan,
YOU’RE MY BRIDE,

aaj hogaa milan, meree mahuaa ...
TODAY, THERE’LL BE A UNITING O MY MAHUA,

O tere waade kyaa huwe,
O WHAT HAPPENED TO YOUR PROMISES?

tuu hai meree dulhan,
YOU’RE MY BRIDE,

aaj hogaa milan, meree mahuaa ...
TODAY, THERE’LL BE A UNITING O MY MAHUA...

O~~~ mereee jaanaa,
O MY SOUL,

Dono ne kiyaa, izhaar magar,
BOTH OF US MADE A REVEALMENT, BUT

Mujhe yaad rahaa, tuu bhool gayee
I REMEMBERED ALL ALONG, YOU FORGOT,

maine tere, liye re jag chho.daa,
I RENOUNCED THE WORLD FOR YOU,

tuu mujh ko chho.d chalee,
YOU WENT AWAY, ABANDONING ME,

maine tere, liye re jag chho.daa,
I RENOUNCED THE WORLD FOR YOU,

tuu mujh ko chho.d chalee.
YOU WENT AWAY, ABANDONING ME.

NASIR

For in the march of all-fulfilling Time
The hour must come of the Transcendent's will:
All turns and winds towards his predestined ends
In Nature's fixed inevitable course
Decreed since the beginning of the worlds
In the deep essence of created things:
Even there shall come as a high crown of all
The end of Death, the death of Ignorance.
•INEVITABLE• Savitri, CWSA Vol. 33/34, p. 708

No comments:

Post a Comment