Movie: EK SAPERA EK LUTERA (1965)
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Usha Khanna
More Romantic Songs of Rafi: meraa bann jaaye koee yeh meree taqdeer nahee.n….
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics (First time on the internet):
meraa bann jaaye koee yeh meree taqdeer nahee.n,
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n,
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n…
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY!
nazre.n aawaaraa dil aawaaraa qadam aawaaraa
ROVING EYES, A WANDERING HEART, ROAMING STEPS,
nazre.n aawaaraa…
ROVING EYES…
nazre.n aawaaraa dil aawaaraa qadam aawaaraa,
ROVING EYES, A WANDERING HEART, ROAMING STEPS,
jaane kab tak mai.n phiroo.ngaa, yoo.n hee maaraa maaraa
HOW LONG WILL I WANDER AIMLESSLY,
jo mujhe rok le aisee koee, zanjeer nahee.n,
THERE’S NO SUCH CHAIN THAT CAN STOP ME,
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n…
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,
kitne afsaane nigaaho.n se kahe.n hai.n maine
MANY A TALE MY EYES HAVE TOLD,
kitne afsaane…
MANY A TALE…
kitne afsaane nigaaho.n se kahe.n hai.n maine,
MANY A TALE MY EYES HAVE TOLD,
kitne Gham aise hai.n jo ha.ns ke sahe hai.n maine,
SO MANY SORROWS I’VE GLADLY ENDURED
kitne Khwaab aise hai.n jin kee koee taa’beer nahee.n,
SO MANY DREAMS THAT CAN’T BE REALIZED,
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n…
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY!
ek se ek hasee.n meree nazar se guzraa
WOMEN, EACH MORE GORGEOUS THAN THE OTHER, MY EYES HAVE SEEN,
ek se ek…
ONE MORE THAN THE OTHER!
ek se ek hasee.n meree nazar se guzraa,
WOMEN, EACH MORE GORGEOUS THAN THE OTHER, MY EYES HAVE SEEN,
bijliyaa.n TooT pa.Dee.n dil pe jidhar se guzraa
LIGHTNINGS BLASTED THE HEART WHEREVER I’VE BEEN,
kyaa karoo.n mai.n ke meree, aah me.n taaseer nahee.n,
NO IMPRESSION COULD I MAKE, AH ME!
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n,
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n.
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY!
NASIR
lyrics
translation
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Usha Khanna
More Romantic Songs of Rafi: meraa bann jaaye koee yeh meree taqdeer nahee.n….
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics (First time on the internet):
meraa bann jaaye koee yeh meree taqdeer nahee.n,
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n,
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n…
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY!
nazre.n aawaaraa dil aawaaraa qadam aawaaraa
ROVING EYES, A WANDERING HEART, ROAMING STEPS,
nazre.n aawaaraa…
ROVING EYES…
nazre.n aawaaraa dil aawaaraa qadam aawaaraa,
ROVING EYES, A WANDERING HEART, ROAMING STEPS,
jaane kab tak mai.n phiroo.ngaa, yoo.n hee maaraa maaraa
HOW LONG WILL I WANDER AIMLESSLY,
jo mujhe rok le aisee koee, zanjeer nahee.n,
THERE’S NO SUCH CHAIN THAT CAN STOP ME,
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n…
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,
kitne afsaane nigaaho.n se kahe.n hai.n maine
MANY A TALE MY EYES HAVE TOLD,
kitne afsaane…
MANY A TALE…
kitne afsaane nigaaho.n se kahe.n hai.n maine,
MANY A TALE MY EYES HAVE TOLD,
kitne Gham aise hai.n jo ha.ns ke sahe hai.n maine,
SO MANY SORROWS I’VE GLADLY ENDURED
kitne Khwaab aise hai.n jin kee koee taa’beer nahee.n,
SO MANY DREAMS THAT CAN’T BE REALIZED,
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n…
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY!
ek se ek hasee.n meree nazar se guzraa
WOMEN, EACH MORE GORGEOUS THAN THE OTHER, MY EYES HAVE SEEN,
ek se ek…
ONE MORE THAN THE OTHER!
ek se ek hasee.n meree nazar se guzraa,
WOMEN, EACH MORE GORGEOUS THAN THE OTHER, MY EYES HAVE SEEN,
bijliyaa.n TooT pa.Dee.n dil pe jidhar se guzraa
LIGHTNINGS BLASTED THE HEART WHEREVER I’VE BEEN,
kyaa karoo.n mai.n ke meree, aah me.n taaseer nahee.n,
NO IMPRESSION COULD I MAKE, AH ME!
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n,
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY,
mai.n voh sheeshaa hoo.n ke jis me.n, koee tasveer nahee.n
A LOOKING-GLASS WHICH HAS NO IMAGE – THAT’S ME!
meraa bann jaaye koee, yeh meree taqdeer nahee.n.
THAT SOMEONE SHOULD BE MINE, THIS ISN’T MY DESTINY!
NASIR
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment