A VERY WARM WELCOME VISITORS

Tuesday, April 14, 2009

288. Translation of the Sad Songs of Rafi: Main Wohi, Wohi Baat...


Movie: NAYA DIN NAYI RAAT (1974)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Rajinder Krishan

Main Theatrical Release in Bombay: Shalimar Cinema


Rafi Sahaab’s song of sadness drowned in the mirth of intoxication: Main Wohee, Wohee Baat...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



mai.n wohee, wohee baat,
THE SAME OLD ME, THE SAME TALK,

mai.n wohee, wohee baat,
THE SAME OLD ME, THE SAME TALK,

mere liye toh har din nayaa din, har raat nayee raat,
FOR ME EVERY DAY IS A NEW DAY, EVERY NIGHT A NEW NIGHT,

mai.n wohee, wohee baat,
THE SAME OLD ME, THE SAME TALK,

mai.n wohee, wohee baat,
THE SAME OLD ME, THE SAME TALK,

mere liye toh har din nayaa din, har raat nayee raat,
FOR ME EVERY DAY IS A NEW DAY, EVERY NIGHT A NEW NIGHT,

mai.n wohee, wohee baat,
THE SAME OLD ME, THE SAME TALK,

mai.n wohee...
THE SAME OLD ME....


achchhee yaa kharaab, pee lee,
GOOD OR BAD, I DRANK IT,

jaisee milee, sharaab, pee lee,
WHATEVER BOOZE I GOT, I BOOZED IT,

saaqee nayaa hai, jaam puraanaa,
SAKI’S NEW, THE GOBLET’S OLD,

saaqee nayaa hai, jaam puraanaa,
SAKI’S NEW, THE GOBLET’S OLD,

ra.ngg nayaa hai, naam puraanaa,
THE COLOUR’S NEW, THE NAME’S OLD,

naam puraanaa,
THE NAME’S OLD,

subah ho yaa sham, mujhe mastee se kaam,
WHETHER MORNING OR EVENING, I’M CONCERNED WITH INTOXICATION

kyoo.n ke har din, nayaa din, har raat nayee raat,
BECAUSE EVERY DAY IS A NEW DAY, EVERY NIGHT A NEW NIGHT,

mai.n wohee, wohee baat,
THE SAME OLD ME, THE SAME TALK,

mai.n wohee...
THE SAME OLD ME....

OOOOO~~~~OOOOO~~~

apnaa hee lahoo, pee, rahaa hoo.n,
MY OWN VERY BLOOD I’M DRINKING,

marne ke liye, jee, rahaa hoo.n,
IN ORDER TO DIE, I’M LIVING,


dil apnaa hai, gham apne hai.n,
THE HEART IS OURS, THE SORROWS ARE OURS,


dil apnaa hai, gham apne hai.n,
THE HEART IS OURS, THE SORROWS ARE OURS,

duniyaa paraayee, hamm apne hai.n
THE WORLD IS A STRANGER, WE’RE OURS,

hamm apne hai.n,
WE’RE OURS,

mujhe aaye naa qaraar mai.n rahoo.n beqaraar,
PEACE DOESN’T COME TO ME, I REMAIN RESTLESS

kyoo.n ke har din, nayaa din, har raat nayee raat,
BECAUSE EVERY DAY IS A NEW DAY, EVERY NIGHT A NEW NIGHT,

mai.n wohee, wohee baat,
THE SAME OLD ME, THE SAME TALK,

mai.n wohee, wohee baat,
THE SAME OLD ME, THE SAME TALK,

mere liye toh har din nayaa din, har raat nayee raat,
FOR ME EVERY DAY IS A NEW DAY, EVERY NIGHT A NEW NIGHT,

mai.n wohee, wohee baat,
THE SAME OLD ME, THE SAME TALK,

mai.n wohee...
THE SAME OLD ME...

aap apnaa jawaab, ho, gayaa hoo.n,
I’VE MYSELF BECOME MY OWN ANSWER,

manzil pe aake, kho, gayaa hoo.n -
AFTER COMING TO THE DESTINATION, I’VE BECOME LOST.

NASIR.

“I am an excitable person who only understands life lyrically, musically, in whom feelings are much stronger as reason. I am so thirsty for the marvelous that only the marvelous has power over me. Anything I can not transform into something marvelous, I let go. Reality doesn't impress me. I only believe in intoxication, in ecstasy, and when ordinary life shackles me, I escape, one way or another. No more walls.” Anais Nin.

No comments:

Post a Comment