Movie: MUQADDAR KA SIKANDAR (1978)
Lyrics: Anjaan
Music: Kalyanji-Anandji
Main Theatrical Release in Bombay: Alankar Cinema.
Rafi Sahaab’s Sad version of Voh Muqaddar Ka Sikandar...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:
zindagee toh bewafaa hai,
UNFAITHFUL AS THE LIFE IS,
ek din Thukraayegee,
ONE DAY SHE WILL PLAY THE JILT,
zindagee toh bewafaa hai,
UNFAITHFUL AS THE LIFE IS,
ek din Thukraayegee,
ONE DAY SHE WILL PLAY THE JILT,
maut mehbooba hai ...
DEATH IS A BELOVED...
maut mehbooba hai apne, saath lekar jaayegee,
DEATH IS A BELOVED, SHE WILL TAKE US ALONG;
mar ke jeene kee adaa jo, dunyaa ko sikhlaayegaa,
BY DYING, WHO TEACHES THE WORLD THE WAY TO LIVE,
voh muqaddar, kaa sikandar...
HE, THE CONQUEROR OF DESTINY....
voh, muqaddar, kaa sikandar, jaanemann -
HE... THE CONQUEROR OF DESTINY... O LIFE OF MY HEART! -
NASIR.
"Then little by little the life-color left his face, his lips became blue, and his hands were cold." - John Gunther, Death Be Not Proud
No comments:
Post a Comment