A VERY WARM WELCOME VISITORS

Sunday, May 17, 2009

312. Translation of Sad Songs of Rafi: Chalo Re Doli UThaao Kahaar....


Movie: JAANI DUSHMAN (1979)
Lyrics: Varma Malik
Music: Laxmikant-Pyarelal


Rafi Sahaab’s amazing, passionate voice in the ‘Bidaayee Geet’ that was nominated for the 1979 Filmfare Best Playback Singer Award: Chalo Re Dolee UThaao Kahaar....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Chorus: Hmmm~~~hmmm~~~hmmm~~~hmmm,

Ho~~~~

chalo re Dolee uThaao, kahaar
COME ON, LIFT UP THE SEDAN, O Bearers,

Peeyaa, milan kee rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,

Chorus: hmmm~~~hmmm~~~

Ho~~~

chalo re Dolee uThaao, kahaar
COME ON, LIFT UP THE SEDAN, O BEARERS,

Peeyaa milan kee, rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,

pee kee nagaree le jaao, kahaar
TAKE ME TO THE TOWN OF THE DEAR ONE, O BEARERS,

peeyaa milan kee, rut aayee
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,

chalo re Dolee uThaao, kahaar
COME ON, LIFT UP THE SEDAN, O BEARERS,

Peeyaa, milan kee rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED...


Hmmm~~~hmmm~~~~

jin naino.n kee tuu hai jyotee,
THE EYES, WHOSE LIGHT YOU’RE,

un naino.n se barse motee,
FROM THOSE EYES THE PEARLS RAIN,

daavaa nahee.n hai koee, zor nahee.n hai,
THERE’S NEITHER ANY CLAIM, NOR COMPULSION,

beTee sadaa hee, paraayee hotee,
THE DAUGHTER ALWAYS BELONGS TO ANOTHER,

jaldee naihar se le jaao, kahaar
MAKE HASTE FROM THE PATERNAL HOME, O BEARERS,

peeyaa milan kee, rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,

chalo re Dolee uThaao, kahaar
COME ON, LIFT UP THE SEDAN, O BEARERS,

peeyaa milan kee, rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED....


chhaayee hai dekho hariyaalee,
SEE, THE GREENERY ABOUNDS,

aayee hai rut khushiyo.n waalee,
THE JOYOUS SEASON HAS ARRIVED,

har aashaa, parwaan cha.Dhee,
EVERY HOPE HAS PROSPERED,

din hai dusaharaa, raat deewaalee,
THE DAY IS OF TRIUMPH, THE NIGHT IS FESTIVAL OF LIGHT,

gale Daal baaho.n kaa, haar kahaar
PUTTING THE NECKLACE OF ARMS ROUND THE NECK, O BEARERS,

peeyaa, milan kee rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,

chalo re Dolee uThaao, kahaar
COME ON, LIFT UP THE SEDAN, O BEARERS,

Peeyaa, milan kee rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,


tan maike man teree nagariyaa,
THE BODY'S IN MATERNAL HOME, THE SOUL'S IN YOUR TOWN,

u.d jaaoo.n mai.n ban ke badariyaa,
O THAT I COULD BECOME A CLOUD AND FLY AWAY,

chaa.nd nagar ko chalee chakoree,
TO THE MOON CITY GOES THE MOONBEAM BIRD,

pyaasee hoo.n, milan kee sa.nwariyaa,
ATHIRST AM I FOR A UNION WITH THE SWEETHEART,

mere sapne sajaao, kahaar
EMBELLISH MY DREAMS, O BEARERS,

peeyaa milan kee, rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,

chalo re Dolee uThaao, kahaar
COME ON, LIFT UP THE SEDAN, O BEARERS,

peeyaa milan kee, rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,


soonee pa.dee, bhaiyaa kee havelee,
THE BROTHER’S MANSION HAS GROWN DESOLATE,

vyaakul behnaa, reh gayee akelee,
THE DISTURBED SISTER REMAINS ALL ALONE,

jin sa.ng naachee, jin sa.ng khelee,
THOSE WITH WHOM SHE DANCED, THOSE WITH WHOM SHE PLAYED,

chhooT gayee voh, sakhee, sahelee,
THOSE FEMALE FRIENDS, CONFIDANTES, HAVE PARTED,

ab naa deree lagaao, kahaar
DON’T DELAY NOW, O BEARERS,

peeyaa, milan kee rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,

chalo re Dolee uThaao, kahaar
COME ON, LIFT UP THE SEDAN, O BEARERS,

Peeyaa, milan kee rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,

peeyaa milan kee, rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,

peeyaa milan, kee rut aayee,
THE SEASON FOR MEETING THE BELOVED HAS ARRIVED,


NASIR

Let all thy joys be as the month of May
And all thy days be as marriage Day
Let sorrow, sickness and a troubled mind
Be stranger to thee.
To a Bride: Francis Quarles, 1635.

No comments:

Post a Comment