This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Wednesday, July 30, 2008
TRIBUTE TO MOHAMMED RAFI ON 28TH DEATH ANNIVERSARY.
TRIBUTE TO MOHAMMED RAFI ON 28TH DEATH ANNIVERSARY.
By Nasir (as published in www.hamaraforums.com)
It was 28 years ago that the cruel hands of Death snatched away Mohammed Rafi Sahaab from our midst, sending the entire sub-continent in immobilising shock. The passing away of Rafi Sahaab has created a permanent void in the heart of music lovers the world over. Even today, Mohammed Rafi remains unsurpassed as the World’s Most Mellifluous Singer. He will continue to remain so for the next thousand years. In the words of Ben Jonson: “He was not of an age but for all Time.”
Let all of us pledge today that we’ll always replenish our love of Rafi Sahaab; that we won’t allow Time to wither, blemish, stale and tarnish our Love for this Great Singing Legend.
Just to mention a few of my favourite songs:
Romantic:
Yeh Mera Prem Patra Padhkar.
Mere Mehboob Tujhe Meri Muhabbat ki Qasam.
Waadiyaa.n Mera Daaman...
Dard-e-Dil Dard-e-Jigar...
Hamm Aur Tum Aur Yeh Samaa..
Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi...
Sad:
O Duniya Ke Rakhwaale....
Duur Ke Musaafir...
Barbaade Muhabbat ki Duwa Saath Liye jaa.
Din Dhal Jaaye Haay..
Toote Huwe Khawaabo.n Ne....
Dil Ne Pyaar Kiya Hai Ek Bewafa Se.
Classical:
Madhuban mein Raadhika Naache Re.
Naache Mann Mora Magan...
Duniya na Bhaaye Mohe...
Kuhoo Kuhoo Bole Koyalliya
Ajhoonaa Aaye Baalamwa..
Raadhike Tuune Bansuri Churaaee...
Devotional:
Parwardigaar-e-Aalam...
Mujhe Apni Sharan me.n le lo Ram....
Mann Ta.rpat Hari Darshan Ko Aaj....
Jagat Ka Rakhwaala Bhagwaan...
Aana Hai Toh Aa Rah me.n...
Insaaf Ka Mandir hai Yeh...
Philosophical:
Man Re Tu Kaahe Dheer Na Dhare..
Baazi Kisi Ne Pyaar Ki Jeeti Ya Haar Dee...
Falsafa Pyaar Ka tum Kya Jaano....
Mat Bhool Arre Insaan...
Maghroor Na Ho Apne Muqaddar Pe O Naadaaan...
Ajab Hai Daastaan Teri Ay Zindagi...
Comedy:
Jungle me.n Mor Naachaa..
Sar Jo Tera Chakraaye...
Ay Dil Hai Mushqil...
Hamme Kaale Hain toh Kya Huwa
Mehbooba Mehbooba ...
Arre Paise Ka Khel Niraala
NASIR
Teri Khushi me.n Khush Tera banda khidmatgaar hai,
Banda hoo.n mai.n Tera Tuu mera Parwardigaar hai.
136. Translation of Sad Songs of Rafi: Dekhi Zamaane ki Yaari...
Movie: KAAGHAZ KE PHOOL (1959)
Music Director: S D Burman
Lyricist: Kaifi Azmi
Most friendship is mere folly sings Rafi Sahaab: Dekhee Zamaane ki Yaari...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
PART I
Dekhee, zamaane kee yaari,
HAVE SEEN THE FRIENDSHIP OF THE PEOPLE,
bichha.de sabhee,
ALL DEPARTED ..
bichha.de sabhee baaree baaree
ALL DEPARTED TURN BY TURN,
arre dekhee, zamaane kee yaari,
OH I’VE SEEN THE FRIENDSHIP OF THE PEOPLE,
bichha.de sabhee baaree baaree,
ALL DEPARTED TURN BY TURN,
kyaa le ke mile.n, ab duniyaa se,
WHAT TO CARRY NOW FOR MEETING THE PEOPLE,
aa.nsuuo ke sivaa, kuchh paas nahi.n,
BESIDES THE TEARS NOTHING ELSE REMAINS,
yaa phool hee, phool the daaman me.n,
EITHER THERE WERE FLOWERS IN THE LAP
yaa kaa.nTo.n kee bhee aas nahi.n,
OR THERE WAS NO HOPING EVEN FOR THE THORNS,
matlab kee duniyaa hai saaree,
THE ENTIRE WORLD IS MEAN,
bichha.de sabhee ,
ALL DEPARTED,
bichha.de sabhee baaree baaree,
ALL DEPARTED TURN BY TURN
arre dekhee, zamaane kee yaari,
OH I’VE SEEN THE FRIENDSHIP OF THE PEOPLE,
bichha.de, sabhee baaree baaree
ALL DEPARTED TURN BY TURN,
bichha.de, sabhee baaree baaree
ALL DEPARTED TURN BY TURN,
NASIR.
Sunday, July 27, 2008
135. Translation of Sad Songs of Rafi: Hamm Pyaar men Dhoka Khaa Baithe...
From: DHOOL KA PHOOL (1959)
Music: N. Datta
Lyricist: Sahir Ludhianvi
Cri de coeur of abandoned love as echoed in the plaintive voice of Rafi Sahaab: Hamm Pyaar me.n Dhokha khaa Baithe......
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Wafa ke naam pe,
IN THE NAME OF FIDELITY
Kitne gunaah hote hai.n,
SO MANY SINS ARE COMMITTED,
Yeh un se poochhe koi,
SOMEONE PRAY ASK THOSE
Jo tabaah hote hai.n............
WHO FALL INTO RUINS,
Hai, Oh~~~~
ALAS! OH!
Daaman me.n daagh laga baithe,
WE’VE SULLIED OUR REPUTATION,
Daaman me.n daagh laga baithe
WE’VE SULLIED OUR REPUTATION,
Hamm pyaar me.n, dhoka khaa baithe
WE GOT CHEATED IN LOVE,
Hamm pyaar me.n, dhokha kha baithe
WE GOT CHEATED IN LOVE,
Daaman me.n daagh lagaa baithe, Haay O haay.
WE’VE SULLIED OUR REPUTATION, ALAS! ALAS!
Chhoti see bhool jawaani ki
A MINOR SLIP OF YOUTH,
Chhoti see bhool jawaani ki
A MINOR SLIP OF YOUTH
Jo tum ko yaad na aayegi,
WHICH YOU WON’T CARE TO REMEMBER,
Is bhool ke taane de dekar
TAUNTING US FOR THIS SLIP
Duniya hamm ko ta.dpaayegee,
PEOPLE WOULD TORMENT US,
uTte hee nazaar jhuk jaayegi,
EVEN AS IT LOOKS UP, THE GLANCE WOULD LOOK DOWN WITH SHAME,
uTte hee nazar jhuk jaayegi, Oh~~~
EVEN AS IT LOOKS UP, THE GLANCE WOULD LOOK DOWN WITH SHAME, OH!
uTte hee, nazar jhuk jaayegi,
EVEN AS IT LOOKS UP, THE GLANCE WOULD LOOK DOWN WITH SHAME,
Aaj aisi, thokar khaaa baithe
SO BADLY DID WE STUMBLE TODAY,
Hamm pyaar me.n, dhoka khaa baithe
WE GOT CHEATED IN LOVE,
Daaman me.n daagh laga baithe Haay O haay.
WE’VE SULLIED OUR REPUTATION, ALAS, ALAS!
Chaahat ke liye jo rasmo.n ko...
FOR THE SAKE OF LOVE, THE CUSTOMS WHO
Chaahat ke liye jo rasmo.n ko,
Thukraa ke guzarne waale the,
WANTED TO TRAMPLE AND SWAY,
Jo saath hee jeene waale the,
WHO WAS TO COHABIT WITH US,
Aur saath hee marne waale the,
AND TOGETHER WHO WAS TO DIE,
Toofaa.n ke hawaale kar ke hame.n....,
LEAVING US TO THE STORM....
Toofaa.n ke hawaale kar ke hame.n, Oh~~~~
LEAVING US TO THE STORM, OH!
Toofaa.n ke, hawaale kar ke hame.n,
LEAVING US TO THE STORM
Khud duur, kinaare jaa baithe
HIMSELF WENT AND SAT FAR-END OF THE SHORE,
Hamm pyaar me.n, dhoka khaa baithe
WE GOT CHEATED IN LOVE,
Daaman me.n, daagh laga baithe Haay O haay.
WE’VE SULLIED OUR REPUTATION, ALAS, ALAS!
Lo aaj meri majboor wafaa,
NOW, MY CONSTRAINED CONSTANCY...
Lo aaj meri majboor wafaa,
NOW, MY CONSTRAINED CONSTANCY
Badnaam kahaani banne lagi,
WENT ON TO BECOME THE STORY OF DISREPUTE,
Jo prem nishaani payi thee,
THE LOVE’S TOKEN THAT I’D RECEIVED
Woh paap nishaani banne lagi,
WENT ON TO BECOME THE TOKEN OF SIN,
Dukh de ke hame.n jeevan bhar ka,
THRUSTING ON ME A LIFETIME OF SORROWS...
Dukh de ke hame.n jeevan bhar ka, Oh~
THRUSTING ON ME A LIFETIME OF SORROWS, ALAS!
Dukh de ke, hame.n jeevan bhar ka,
THRUSTING ON ME A LIFETIME OF SORROWS
Woh sukh ki, sej sajaa baithe
HE WENT ON TO REPOSE ON THE BED OF ROSES,
Hamm pyaar me.n, dhoka khaa baithe
WE GOT CHEATED IN LOVE,
Daaman me.n daagh laga baithe Haay O haay.
WE’VE SULLIED OUR REPUTATION, ALAS, ALAS!
NASIR.
Thursday, July 24, 2008
134. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Sach Hai Ai Jahaan Waalon...
Movie: Kal Hamaaraa Hai (1959)
Music Director: Chitragupt
Lyricist: Shailendra
Another beautiful gem of Rafi Sahaab: Yeh Sach Hai Ai Jahaa.n vaalo.n........
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
yeh sach hai,
‘TIS TRUE ....
ai jahaa.n vaalo.n,
O PEOPLE OF THE WORLD,
hame.n jeenaa, nahi.n aayaa,
WE KNEW NOT HOW TO LIVE,
yeh sach hai, ai jahaa.n vaalo.n,
‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD,
hame.n jeenaa, nahi.n aayaa,
WE KNEW NOT HOW TO LIVE,
marre sau baar jeete jee,
HUNDRED OF TIMES WE DIED WHILST LIVING
magar marnaa, nahi.n aayaa,
BUT KNEW NOT HOW TO DIE,
yeh sach hai, ai jahaa.n vaalo.n ...
‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD....
ba.Dee aasaan thee.n raahe.n,
VERY EASY WERE THE PATHS,
na ma.nzil hee koi mushkil,
NO DESTINATION WAS DIFFICULT,
ba.Dee aasaan thee.n raahe.n
VERY EASY WERE THE PATHS,
na ma.nzil hee koi mushkil,
NO DESTINATION WAS DIFFICULT,
magar aasaan raaho.n par, hame.n chalnaa nahi.n aayaa
BUT ON THE EASY PATHS WE KNEW NOT HOW TO TREAD,
hame.n chalnaa nahi.n aayaa,
WE KNEW NOT HOW TO TREAD,
yeh sach hai ai jahaa.n vaalo.n ...
‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD
hame.n jeena, nahi.n aayaa,
WE KNEW NOT HOW TO LIVE,
yeh sach hai ai jahaa.n vaalo.n,
‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD....
sisaktee raat ke saayo.n,
THE SHADOWS OF THE SOBBING NIGHT
me.n jab kho jaae.nge hamm bhee,
IN WHICH WE WOULD ALSO VANISH, THEN...
sisaktee raat ke saayo.n,
THE SHADOWS OF THE SOBBING NIGHT
me.n jab kho jaae.nge hamm bhee,
IN WHICH WE WOULD ALSO VANISH, THEN
shamaa jal-jal ke poochhegi, voh parvaanaa nahi.n aayaa
THE RAGING BELOVED WILL ASK: WHY THAT LOVER HASN’T ARRIVED,
voh parvaana, nahi.n aayaa,
WHY THAT LOVER HASN’T ARRIVED,
yeh sach hai, ai jahaa.n vaalo.n,
‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD,
hame.n jeenaa, nahi.n aayaa,
WE KNEW NOT HOW TO LIVE,
yeh sach hai, ai jahaa.n vaalo.n,
‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD,
NASIR.
The art of living is more like wrestling than dancing, in so far as it stands ready against the accidental and the unforeseen, and is not apt to fall."
- Marcus Aurelius Antoninus
Sunday, July 20, 2008
133. Translation of Sad Songs of Rafi: KEH DOH KOI NA KARE YAHAAN PYAAR...
Movie: Goonj Uthi Shehnaai (1959)
Music Director: Vasant Desai
Lyricist: Bharat Vyas
Rafi Sahaab echoing Shakespearean idea that the course of true love never doth run smooth in KEH DOH KOI NA KARE YAHAAN PYAAR.....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Bikhar gaye bachpan ke sapne,
THE CHILDHOOD DREAMS HAVE SCATTERED AWAY,
Armaano.n ki shaam dhale,
ON DECLINE IS THE EVENING OF DESIRES,
Kahi.n saje baaraat kisi kee,
SOMEWHERE SOMEONE’S MARRIAGE PROCESSION IS ON,
Kahi.n kisi ka pyaar jaale....
SOMEWHERE SOMEONE’S LOVE IS ABLAZE.
keh doh koee na kare yahaa.n pyaar,
ANNOUNCE THAT NO ONE SHOULD LOVE HERE,
keh doh koee na kare yahaa.n pyaar,
ANNOUNCE THAT NO ONE SHOULD LOVE HERE,
is me.n Khushiyaa.n hai.n kam,
IN IT THERE’S LITTLE OF HAPPINESS,
beshumaar hai.n Gham,
COUNTLESS ARE THE SORROWS,
ek ha.nsee aur, aa.nsuu hazaar
A SINGLE LAUGHER, THOUSANDS OF TEARS.
keh doh, koee na, kare yahaa.n pyaar
ANNOUNCE THAT NO ONE SHOULD LOVE HERE....
preet pata.ngaa diye se kare,
THE MOTH LOVES THE LAMP,
preet pata.ngaa diye se kare,
THE MOTH LOVES THE LAMP,
us ki hee lau me.n vo jal-jal mare,
IN ITS VERY FLAME IT BURNS ITSELF TO DEATH,
mushkil raahe.n yahaa.n,
DIFFICULT ARE THE PATHS HERE,
ashq aur aahe.n yahaa.n,
TEARS AND SIGHS ABOUND HERE,
iss me.n chain nahi.n na qaraar,
IN IT THERE’S NEITHER PEACE NOR REST.
keh doh koee na, kare yahaa.n pyaar
ANNOUNCE THAT NO ONE SHOULD LOVE HERE
ham ne toh samjhaa thaa phool khile
WE THOUGHT THAT FLOWERS HAD BLOSSOMED
ham ne toh samjhaa thaa phool khile
WE THOUGHT THAT FLOWERS HAD BLOSSOMED
chun-chun ke dekhaa toh kaa.nTe mile
ON PICKING THEM WE FOUND THEM TO BE THORNS,
ye anokhaa jahaa.n,
‘TIS A PECULIAR WORLD,
har damm dhokaah yahaa.n,
EVERY INSTANT THERE’S DECEIT HERE,
iss veeraane me.n, kaisi bahaar,
IN THIS WASTELAND CAN THERE BE A SPRINGTIME?
keh doh koee na kare yahaa.n pyaar,
ANNOUNCE THAT NO ONE SHOULD LOVE HERE,
is me.n Khushiyaa.n hai.n kam,
IN IT THERE’S LITTLE OF HAPPINESS,
beshumaar hai.n Gham,
COUNTLESS ARE THE SORROWS,
ek ha.nsee aur, aa.nsuu hazaar
A SINGLE LAUGHER, THOUSANDS OF TEARS.
keh doh, koee na, kare yahaa.n pyaar
ANNOUNCE THAT NO ONE SHOULD LOVE HERE....
NASIR
Thursday, July 17, 2008
132. Translation of Sad Song of Rafi: Ajab Hai Dastaan Teri Aye Zindagi...
When the heartless world views the innocent relationship of mother and son with the fire of suspicion the result can only be agonising death. Rafi Sahaab conveying the emotions in his spell-binding voice that would render the heart of the heavens in twain: Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi....
Here, Rafi Sahaab’s playback for another renowned singer, Kishore Kumar, in the movie, SHARARAT looks so natural and becoming.
Movie: Shararat (1959)
Music Director: Shankar-Jaikishen
Lyricist: Hasrat Jaipuri
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi,
SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi,
SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi....
STRANGE IS THY TALE O LIFE.....
Kali Khilne Na paayi thi ke Shaakh hi Uja.d gayee
HARDLY THE BUD HAD BLOSSOMED WHEN THE BOUGH WAS LAID WASTE,
Abhi Zara Se The ke Hamse Pyaari Maa Bichha.d Gayee,
EVEN AS WE WERE LITTLE WE LOST OUR DEAR MOTHER
O Aasmaa.n Bataa,
O HEAVEN TELL US,
O Aasmaa.n Bataa Kiya Hamne Thaa Kya
O HEAVEN TELL US WHAT WE’D DONE
Jo Mili Yeh Sazaa
THAT WE GOT SUCH PUNISHMENT,
Jo Mili Yeh Sazaa
THAT WE GOT SUCH PUNISHMENT,
La.dakpan mein hee yeh duniya lutee,
IN CHILDHOOD ITSELF THIS WORLD WAS LOOTED.
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi
SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE....
Tum Aayi Maa Ki Maamta Liye Toh Muskuraaye Hamm
AS YOU CAME WITH MOTHERLY LOVE, WE SMILED,
Ke Jaise Phirse Apne Bachpan Mein Laut Aaye Hamm
AS IF BACK TO OUR CHILDHOOD WE’D RETURNED,
Tumhaare Pyaar Ke,
YOUR LOVE’S .....,
Tumhaare Pyaar Ke Isee Aanchal Tale
YOUR LOVE’S VERY SHELTER, UNDER IT,
Phir se Deepak Jale,
THE LAMPS LIGHTED AGAIN,
Phir se Deepak Jale,
THE LAMPS LIGHTED AGAIN,
Dhala Andhera Jagee Raushani
DECLINED THE DARKNESS; THE BRIGHTNESS DAWNED.
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi
SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE....
Magar Ba. daa Hee Sangdil Hai Yeh Maalik Tera Jahaa.n,
BUT VERY STONE-HEARTED IS THIS WORLD OF YOURS O LORD,
Yahan Maa-Beto.n Pe Bhi Log Uthaate Hai Ungliyaa.n,
HERE PEOPLE SUSPECT EVEN THE RELATIONS OF MOTHER AND SONS,
Kali yeh Pyaar Ki....,
THIS LOVE BUD,
Kali yeh Pyaar Ki Jhulas ke Reh Gayee
THIS LOVE BUD REMAINED TO BE SCORCHED,
Har Taraf Aag Thi
ALL AROUND WAS THE FIRE,
Har Taraf Aag Thi
ALL AROUND WAS THE FIRE,
Ha.nsaane Aayi Thi Rulaakar Chalee
SHE (who) HAD COME TO SPREAD LAUGHTER; LEFT US WEEPING
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rulaa Diya Kabhi
MAKING US LAUGH SOMETIMES; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
NASIR.
When you're a mother and you have a son, you hide your feminine side.
It's the fear of incest, Oedipus.
Jeanne Moreau
Tuesday, July 15, 2008
131. Translation of Sad Song of Rafi: TooTe Hue Khawaabon Ne....
Loss of Love can be sometimes shattering too. On losing one's love, the heart becomes agitated and both the body and soul undergo untold mental agonies and torments. This is what happens to Anand (DILIP KUMAR) when his ladylove Madhumati (Vyjayantimala) vanishes from his sight for ever.
The voice of the Great Rafi Sahaab suitably brings life to the lyrics, highlighting the desparate attempts of the hero who is unable to cope with the fact that his beloved has been murdered. Great song from great movie.
Movie: MADHUMATI (1958)
Music: Salil Chowdhary
Lyricist: Shailendra
Maiden release in Bombay: Roxy Cinema.
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
TooTe Hue Khawaabo.n ne,
THE SHATTERED DREAMS
Hamko Yeh Sikhaaya Hai
HAVE TAUGHT ME THIS,
Dil ne,
THE HEART HAD...,
Dil ne jise paaya thaa
HER WHOM THE HEART HAD FOUND
Aankho.n ne ga.nwaaya hai
THE EYES HAVE LOST.
TooTe hue khawaabon ne....
THE SHATTERED DREAMS....
Ham dhoondhte hai.n un ko
I'M LOOKING FOR THE ONE
Jo milke nahi.n milte
WHO, DESPITE BEING FOUND, IS OUT OF REACH,
Ham dhoondhte hai.n un ko
I'M LOOKING FOR THE ONE
Jo milke nahi.n milte
WHO, DESPITE BEING FOUND, IS OUT OF REACH,
Roothe.n hai.n na jaane kyu.n
DON'T KNOW WHAT HAS DISPLEASED
Mehmaa.n woh mere dil ke
THAT GUEST OF MY HEART,
Mehmaa.n woh mere dil ke,
THAT GUEST OF MY HEART,
Kya apni tamanna thee
O WHAT I HAD DESIRED,
Kya saamne aaya hai
AND O WHAT AM I FACING!
Dil ne,
THE HEART HAD...,
Dil ne jise paaya tha
HER WHOM THE HEART HAD FOUND
Aankho.n ne ga.nwaaya hai
THE EYES HAVE LOST.
TooTe Hue Khawaabo.n ne,
THE SHATTERED DREAMS....
Laut aayee sada meree
MY VOICE HAS RETURNED
Takraake sitaaro.n se
AFTER COLLIDING WITH THE STARS,
Laut aayee sada meree
MY VOICE HAS RETURNED
Takraake sitaaro.n se
AFTER COLLIDING WITH THE STARS
Uj.di huwi duniya ke
OF THE DESOLATE UNIVERSE,
Sunsaan kinaaro.n se
FROM THE SILENT SHORES,
Sunsaan kinaaro.n se
FROM THE SILENT SHORES,
Par ab yeh ta.dapna bhee
BUT NOW EVEN THIS AGITATION
Kuchh kaam na aaya hai,
HAS BEEN OF NO AVAIL.
Dil ne,
THE HEART HAD...,
Dil ne jise paaya thaa,
HER WHOM THE HEART HAD FOUND
Aankho.n ne ga.nwaaya hai,
THE EYES HAVE LOST.
Toote hue khawaabon ne....
THE SHATTERED DREAMS
Hamko Yeh Sikhaaya Hai
HAVE TAUGHT ME THIS,
Dil ne,
THE HEART HAD...,
Dil ne jise paaya thaa
HER WHOM THE HEART HAD FOUND
Aankho.n ne ga.nwaaya hai
THE EYES HAVE LOST.
Toote hue khawaabon ne....
THE SHATTERED DREAMS!
NASIR.
Monday, July 14, 2008
130. Translation of Sad Song of Rafi: Bataa Mujhe O Jahaan Ke Maalik..
Movie: Ek Sholaa (1958)
Music Director: Madan Mohan
Lyricist: Majrooh Sultanpuri
Rafi Sahaab lamenting before God for weakness of Man: Bataa Mujhe O Jahaan Ke Maalik...
Roman Translation/English Translation of the original lyrics:
maalik mai.n poochta hoo.n
LORD I ASK THEE
mujhe tu jawaab de
GIVE ME AN ANSWER THOU
behte hai.n kyu.n ghareeb ke, aa.nsoo jawaab de
WHY DO THE TEARS OF THE POOR FLOW - GIVE THE ANSWER.
bataa mujhe o jahaa.n ke maalik
LET ME KNOW O LORD OF THE WORLD
ye kyaa nazaare dikhaa rahaa hai
WHAT ARE THESE SIGHTS YOU’RE SHOWING ME,
tere samandar me.n kyaa kamee thee
WHAT DID YOUR OCEANS LACK
ke aadami ko rulaa rahaa hai
THAT YOU’RE MAKING THE MAN WEEP
bataa mujhe o jahaa.n ke maalik
LET ME KNOW O LORD OF THE WORLD
ye kyaa nazaare dikhaa rahaa hai
WHAT ARE THESE SIGHTS YOU’RE SHOWING ME...
kabhi ha.nsaaye kabhee rulaaye
MAKING US LAUGH SOMETIMES YOU MAKE US WEEP SOMETIMES
ye khel kaisaa hai tu bataa de
WHAT GAME IS THIS, LET’S KNOW,
jise banaayaa thaa apne haatho.n
THE ONE YOU HAD CREATED WITH YOUR HANDS
usee ko ab kyu.n miTaa rahaa hai
WHY ARE YOU BENT ON DESROYING HIM NOW?
bataa mujhe o jahaa.n ke maalik
LET ME KNOW O LORD OF THE WORLD
ye kyaa nazaare dikhaa rahaa hai
WHAT ARE THESE SIGHTS YOU’RE SHOWING ME...
jo khud hee Gham se bujhaa-bujhaa hai,
WHEN SOMEONE IS HIMSELF REPRESSED WITH SORROW,
teraa phir is me.n kamaal kyaa hai
WHAT’S YOUR MARVEL THEN IN THIS?
ki ek deepak ki raah me.n tu
THAT IN THE WAY OF A LAMP YOU
hazaaro.n toofaa.n uThaa rahaa hai
ARE RAISING THOUSANDS STORMS.
bataa mujhe o jahaa.n ke maalik
LET ME KNOW O LORD OF THE WORLD
ye kyaa nazaare dikhaa rahaa hai
WHAT ARE THESE SIGHTS YOU’RE SHOWING ME,
tere samandar me.n kyaa kamee thee
WHAT DID YOUR OCEANS LACK
ke aadami ko rulaa rahaa hai
THAT YOU’RE MAKING THE MAN WEEP.
NASIR.
Ask me no more: thy fate and mine are sealed;
I strove against the stream and all in vain;
Let the great river take me to the main.
No more, dear love, for at a touch I yield;
Ask me no more. - Alfred Tennyson
Friday, July 11, 2008
129. Translation of Sad Song of Rafi: Yeh Mahlon, Yeh Takhton, Yeh Taajon ki Duniya...
From: PYAASA (1957)
Music: S.D. Burman.
Lyrics: Sahir Ludhianvi - the Rebel Poet.
Rafi Sahaab singing the value of the hypocritical world: Yeh Mehlon Yeh Takhton...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Yeh mahlo.n yeh takhto.n yeh taajo.n ki duniya,
THE WORLD OF THESE PALACES, THRONES, CROWNS,
Yeh insaa.n ke dushman samaajo.n ki duniya,
THE WORLD OF MULTITUDE ENEMIES OF MANKIND,
Yeh mahlo.n yeh takhto.n yeh taajo.n ki duniya,
THE WORLD OF THESE PALACES, THRONES, CROWNS,
Yeh insaa.n ke dushman, samaajo.n ki duniya,
THE WORLD OF MULTITUDE ENEMIES OF MANKIND,
Yeh daulat ke bhooke, rivaajo.n ki duniya,
THE WORLD OF MONEY-GRUBBING MORES
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Yeh duniya agar mil bhi jaaye, toh kya hai.
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Har ik jism ghaayal,
EACH AND EVERY BODY GRISLY,
Har ik rooh pyaasi,
EACH AND EVERY SPIRIT ATHIRSTING,
Nigaahon mein uljhan
CONFUSION IN GLANCES
Dilo.n mein udaasi,
SORROW IN THE HEART,
Yeh duniya hai ya aalam-e-bad-hawaasi,
IS THIS THE WORLD OR SENSELESS UNIVERSE?
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai.
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Jahaa.n ek khilona hai insaan ki hasti,
WHERE MAN’S STATUS IS A PLAYTHING,
Yeh basti hai murda-parasto.n ki basti,
THIS DWELLING IS ONE OF WORSHIPPERS OF THE DEAD,
Yahaa.n par to jeevan se hai maut sasti,
HERE DEATH COMES CHEAPER THAN LIFE,
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai.
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Jawaani bhatakti hai badkaar ban kar,
YOUTH ROAMS ABOUT IN LEWDNESS,
Jawaa.n jism sajte hain bazaar ban kar,
YOUNG BODIES ARE DISPLAYED LIKE CHATTELS,
Jahaa.n pyaar hota hai vyopaar ban kar,
WHERE LOVE HAPPENS TO BE A TRADE-OFF,
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai.
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Yeh duniya jahaa.n aadmi kuchh nahin hai
THIS WORLD WHERE MAN IS NOTHING,
Wafa kuchh nahin dosti kuchh nahin hai,
CONSTANCY IS NAUGHT, FRIENDSHIP IS AUGHT,
Yeh duniya jahaa.n, aadmi kuchh nahin hai,
THIS WORLD WHERE MAN IS NOTHING,
Wafa kuchh nahin dosti kuchh nahin hai,
CONSTANCY IS NAUGHT, FRIENDSHIP IS AUGHT,
Jahaa.n pyaar ki qadr hee kuchh nahin hai,
WHERE LOVE'S VALUE ITSELF IS NAUGHT,
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai,
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai.
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
Jalaa doh, ise phoonk daalo yeh duniya,
BURN IT DOWN, CONSIGN THIS WORLD TO THE FLAMES,
Jalaa doh Jalaa doh Jalaa doh, ise phoonk daalo yeh duniya
BURN IT DOWN, BURN IT DOWN, BURN IT DOWN, CONSIGN THIS WORLD TO THE FLAMES,
Mere saamne se hataa lo yeh duniya,
REMOVE THIS WORLD FROM MY FACE,
Tumhaari hai tum hee, sambhaalo yeh duniya,
‘TIS YOURS, AND YOURS THE WORLD TO KEEP,
Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai.
EVEN IF ONE GAINS THIS WORLD - SO WHAT!
NASIR.
'T is a worthless world to win or lose.
- Byron.
Wednesday, July 9, 2008
128. Translation of Sad Song of Rafi: Duniya Hai Issi Ka Naam...
Movie: Sohni Mahiwal (1958)
Music Director: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni
Rafi sings the tragic tale of unrequited love: Duniya Hai Issi Ka Naam...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
duniyaa hai isee kaa naam
SUCH IS THE WORLD:
kahee.n, shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING AT SOME PLACE, RUINATION AT SOME,
kahee.n shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING AT SOME PLACE, RUINATION AT SOME,
kabhi subah kabhi hai shaam
SOMETIMES IN THE MORNING, SOMETIMES IN THE EVENING,
kahee.n, shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING AT SOME PLACE, RUINATION AT SOME,
naghmaa hai kahee.n shehnaaee kaa,
SOMEWHERE ‘TIS THE MELODY OF MUSICAL INSTRUMENT,
maatam hai kahee.n tanhaaee kaa,
SOMEWHERE ‘TIS THE MOURNING OF FORLORNNESS,
koee zahar peeye, koee jaam re,
SOMEONE THE VENON DRINKS, SOMEONE DRINKS THE WINE,
koee zahar peeye koee jaam,
SOMEONE THE VENON DRINKS, SOMEONE DRINKS THE WINE.
duniyaa hai isee kaa naam
SUCH IS THE WORLD:
kahee.n shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING AT SOME PLACE, RUINATION AT SOME,
kahee.n shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING AT SOME PLACE, RUINATION AT SOME,
tum ghair se naataa jo.d chale,
YOU WENT ON TO TIE THE KNOT WITH A STRANGER,
aur mujhko ta.daptaa chho.d chale,
AND WENT ON TO LEAVE ME IN THE LURCH,
sochaa naa meraa, anjaam re
OF MY CONSEQUENCE YOU GAVE NO THOUGHT,
sochaa naa meraa anjaam,
OF MY CONSEQUENCE YOU GAVE NO THOUGHT,
duniyaa hai isee kaa naam
SUCH IS THE WORLD:
kahee.n, shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING SOME PLACE, RUINATION AT SOME,
kahee.n shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING SOME PLACE, RUINATION AT SOME...
ho tum ko mubaarak duniyaa naee
CONGRATULATIONS FOR THE NEW BEGINNING,
duniya naee,
NEW BEGINNING,
kar lenaa hame.n bhee, yaad kabhi
DO REMEMBER US ALSO SOMETIMES,
kar lenaa hame.n bhee, yaad kabhi,
DO REMEMBER US ALSO SOMETIMES,
tum shaad ho hamm naakaam re,
BLISSFUL YOU’RE, DESPONDENT WE’RE,
tum shaad ho hamm naakaam,
BLISSFUL YOU’RE, DESPONDENT WE’RE,
duniyaa hai isee kaa naam
SUCH IS THE WORLD:
kahee.n, shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING SOME PLACE, RUINATION AT SOME,
kahee.n shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING SOME PLACE, RUINATION AT SOME,
kabhi subah kabhi hai shaam
SOMETIMES IN THE MORNING, SOMETIMES IN THE EVENING,
kahee.n, shaadee kahee.n barbaadee,
WEDDING SOME PLACE, RUINATION AT SOME.
NASIR.
A mighty pain to love it is,
And 'tis a pain that pain to miss;
But of all pains, the greatest pain
It is to love, but love in vain.
- Abraham Cowley
Monday, July 7, 2008
127. Translation of Sad Song of Rafi: Zindagi Bhar Gham Judaaee ka....
Movie: Miss Bombay
Music Director: Hansraj Behl
Lyricist: Asad Bhopali
The King of Tragic Songs, Rafi Saab in one of his evergreen numbers: Zindagi Bhar Gham Judaaee Ka....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
badlaa toh aise badlaa hai,
CHANGED IT HAS AND HOW!
kuchh ra.ng-e-gulisitaa.n,
SOME SHADES THE FLOWER-GARDEN HAS ASSUMED,
ik phool pe bahaar hai,
ONE FLOWER HAS THE SPRING
ik phool pe Khizaa.n......
ONE FLOWER HAS THE AUTUMN....
zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa,
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION,
har nayaa mausam puraanee yaad lekar aaegaa,
EVERY NEW SEASON WILL BRING FORTH THE OLD REFLECTION,
zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa ...
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION.
hai.n vahee raahe.n vahee galiyaa.n magar sunsaan hai.n
THE SAME ARE THE PATHS, THE SAME LANES, BUT ARE SILENT,
tuu nahee.n toh dil ki saaree bastiyaa.n veeraan hai.n
IF YOU’RE NOT THERE, ALL THE HEART'S DWELLINGS ARE DESOLATE,
dil me.n hai jo Gham teraa vo jaan lekar jaaegaa.
YOUR PAIN THAT’S THERE IN HEART WILL TAKE AWAY THE LIFE.
zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa ...
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION....
ho.n mubaarak tujh ko khushiyaa.n aur mujhe rusvaaiyaa.n,
CONGRATULATIONS TO YOU FOR THE HAPPINESS, AND TO ME THE DISGRACES,
tujh ko teraa ghar salaamat aur mujhe tanhaaiyaa.n
TO YOU THE SAFETY OF YOUR HOME, AND TO ME THE LONELINESS,
marte-marte bhee teraa hee naam lab pe aaegaa,
EVEN WHILST DYING ONLY YOUR NAME WILL COME UP TO THE LIPS,
zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa,
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION,
har nayaa mausam puraanee yaad lekar aaegaa,
EVERY NEW SEASON WILL BRING FORTH THE OLD REFLECTION,
zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa ...
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION.
NASIR.
“For some life lasts a short while, but the memories it holds last forever.” -Laura Swenson
Labels:
1957,
Ajit,
Asad Bhopali,
Bollywod,
Hansraj Behl,
Hindi film lyrics,
Laura Swenson,
MISS BOMBAY,
Mohammed Rafi,
Nalini Jaywant,
Raag Malkauns,
Rahman,
Translation,
Zindagi Bhar Gham Judaaee ka
Friday, July 4, 2008
126. Translation of Sad Song of Rafi: Yeh Hasrat Thee...
Movie: Nausherwan-e-Adil (1957)
Music Director: C Ramchandra
Lyricist: Parvez Shamsi
Rafi sings of unfulfilled desires: Yeh Hasrat Thee ke Is Duniya Me.n.....
Roman transliteration/English translation of the original lyrics:
Yeh hasrat thee ke is duniyaa me.n bas doh kaam kar jaate,
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD:
yeh hasrat thee, ke is duniyaa me.n bas doh kaam kar jaate
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD:
tumhaaree yaad me.n jeete, tumhaare, Gham me.n mar jaate
TO HAVE LIVED IN YOUR MEMORY; TO HAVE DIED IN YOUR GRIEF.
yeh hasrat thee ke is duniyaa me.n bas doh kaam, kar jaate....
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD.....
yeh duniyaa Doobtee toofaan aataa is qayaamat kaa,
THIS WORLD WOULD HAVE DROWNED, THE STORM OF SUCH MAGNITUDE WOULD HAVE COME,
AA~~~~.
yeh duniyaa Doobtee, toofaan aataa, is qayaamat kaa,
THIS WORLD WOULD HAVE DROWNED, THE STORM OF SUCH MAGNITUDE WOULD HAVE COME,
agar dam bhar ko aa.nkho.n me.n, meree aa.nsoo Teher jaate
IF FOR AN INSTANT THE TEARS HAD WELLED UP IN MY EYES.
agar dam bhar ko aa.nkho.n me.n, meree aa.nsoo Teher jaate
IF FOR AN INSTANT THE TEARS HAD WELLED UP IN MY EYES.
yeh hasrat thee, ke is duniyaa me.n bas doh kaam kar jaate
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD:
tumhaaree yaad aa-aakar mere nashtar, chubhotee hai
THY MEMORY COMETH O'ER AND O'ER, PRICKING ME WITH A LANCET,
tumhaaree, yaad aa-aakar mere nashtar, chubhotee hai
THY MEMORY COMETH O'ER AND O'ER, PRICKING ME WITH A LANCET,
mere nashtar, chubhotee hai,
PRICKING ME WITH A LANCET,
wagarna dil ke saare zakhm itne din, me.n bhar jaate,
OTHERWISE ALL THE BOSOM'S WOUNDS WOULD HAVE HEALED DURING THESE DAYS.
wagarna dil ke saare zakhm itne din, me.n bhar jaate,
OTHERWISE ALL THE BOSOM'S WOUNDS WOULD HAVE HEALED DURING THESE DAYS.
yeh hasrat thee, ke is duniyaa me.n, bas doh kaam kar jaate
IT WAS THE DESIRE THAT WE’D ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD....
kahaa.n tak dukh uThaae.n
FOR HOW LONG SHOULD WE SUFFER THE GRIEF,
kahaa.n tak, dukh uThaae.n,
FOR HOW LONG SHOULD WE SUFFER THE GRIEF
teree furqat aur judaaee ke,
OF THY PARTING AND SEPARATION,
teree furqat aur judaaee ke,
OF THY PARTING AND SEPARATION,
agar marnaa hee thaa ek din, na kyu.n phir aaj mar jaate,
IF WE HAD TO DIE ONE DAY, WHY NOT DIE TODAY?
agar marnaa hee thaa ek din, na kyu.n phir aaj mar jaate
IF WE HAD TO DIE ONE DAY, WHY NOT DIE TODAY?
yeh hasrat thee , ke is duniyaa me.n bas doh kaam kar jaate.....
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD....
NASIR.
In the Battle of Love, none but the Lovers are slain...
- Sufi Sarmad.
Wednesday, July 2, 2008
125. Translation of Sad Song of Rafi: Muhabbat Zinda Rehti Hai....
Movie: Changez Khan
Music Director: Hansraj Behl
Lyricist: Qamar Jalalabadi
Rafi Reviving Dying Love: Muhabbat Zinda Rehti Hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
khol aa.nkhe.n, apne khawaab-e-naaz se,
OPEN UP YOUR EYES FROM YOUR GRACEFUL DREAM,
jaag mere, pyaar kee, aawaaz se
WAKE UP BY THE VOICE OF MY LOVE,
Zindagi, betaab hai, tere liye,
LIFE IS ANXIOUS FOR YOU,
aa gale, lag jaa usee, andaaz se
COME, EMBRACE ME IN THE SAME MANNER.
muhabbat zindaa rehtee hai,
LOVE LIVES ON,
muhabbat mar nahee.n saktee,
LOVE CAN’T DIE,
ajee insaan kyaa ye tau, Khuda se Dar nahee.n saktee,
WHAT TO SPEAK OF MAN, IT CAN’T BE AFRAID OF EVEN GOD,
muhabbat zindaa rehtee hai,
LOVE LIVES ON,
muhabbat mar nahee.n saktee.
LOVE CAN’T DIE.
ye keh doh, maut se jaakar ke ik, deewaanaa kehtaa hai,
GO AND TELL THIS TO DEATH THAT AN INSANE- LOVER SAYS...,
ye keh doh....,
TELL THIS...
ke ik deewaanaa kehtaa hai,
THAT AN INSANE-LOVER SAYS...,
koi deewaanaa kehtaa hai
SOME INSANE-LOVER SAYS:
meri ruh-e-, muhabbat mujh se pehle, mar nahee.n saktee,
THE ‘SOUL-OF- MY- LOVE’ CAN’T DIE BEFORE I DO
muhabbat zindaa rehtee hai,
LOVE LIVES ON,
muhabbat mar nahee.n saktee.
LOVE CAN’T DIE.
chalee aa, o meri jaan-e-tamannaa,
COME OVER O LIFE- OF- MY- DESIRE
dil ki mehfil me.n
TO THE ASSEMBLY OF THE HEART,
chalee aa,
COME OVER...
chalee aa......., chalee aa.....,
COME OVER, COME OVER,
chalee aa dil ki mehfil me.n,
COME OVER TO THE ASSEMBLY OF THE HEART
meri jaa.n dil ki mehfil me.n,
MY LOVE, TO THE ASSEMBLY OF THE HEART,
tu mujh se duur ho ulfat, ga.nwaaraa kar nahee.n saktee,
THAT YOU BE FAR AWAY FROM ME, THE LOVE CAN’T TOLERATE.
muhabbat zindaa rehtee hai,
LOVE LIVES ON,
muhabbat mar nahee.n saktee,
LOVE CAN’T DIE,
ajee insaan kyaa ye tau, Khuda se Dar nahee.n saktee,
WHAT TO SPEAK OF MAN, IT CAN’T BE AFRAID OF EVEN GOD,
Chalee Aa...., Chalee Aa...,
COME OVER...., COME OVER....,
Chalee Aa...., Chalee Aa...,
COME OVER...., COME OVER...,
Chalee Aa....
COME OVER....
NASIR.
True love never dies for it is lust that fades away. Love bonds for a lifetime but lust just pushes away." -- Alicia Barnhart
Tuesday, July 1, 2008
124. Translation of the Sad Song of Rafi: Maine Chaand Aur Sitaaron ki Tamanna ki thee...
From:CHANDRAKANTA (1956)
Music: N Dutta
Lyricist: Sahir Ludhianvi
Rafi Sahaab singing: Maine Chaand Aur Sitaaron ki Tamanna ki Thee....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamannaa ki thee
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamannaa ki thee
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS,
mujh ko raato.n ki siyaahi ke sivaa, kuchh na milaa,
EXCEPT FOR THE DARKNESS OF THE NIGHT, I FOUND NOTHING,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS...
mai.n vo naghmaa hoo.n, jise pyaar ki mehfil na milee,
I’M THAT MELODY THAT FOUND NO ASSEMBLY OF LOVE,
mai.n vo naghmaa hoo.n, jise pyaar ki mehfil na milee,
I’M THAT MELODY THAT FOUND NO ASSEMBLY OF LOVE,
vo musaafir hoo.n jise koi bhee, manzil na milee
THAT TRAVELLER AM I WHO FOUND NO DESTINATION WHATEVER,
vo musaafir hoo.n jise koi bhee, manzil na milee,
THAT TRAVELLER AM I WHO FOUND NO DESTINATION WHATEVER,
zakhm paae.n hai.n, bahaaro.n ki tamannaa ki thee
GOT THE INJURIES – HAD LONGED FOR THE BLOSSOM-TIMES,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki, tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS...
kisi gesoo, kisi aa.nchal kaa sahaaraa bhee nahee.n,
NO TRESSES, NOR EVEN ANY HEM OF A WOMAN’S MANTLE TO HOLD ON,
kisi gesoo, kisi aa.nchal kaa sahaaraa bhee nahee.n,
NO TRESSES, NOR EVEN ANY HEM OF A WOMAN’S MANTLE TO HOLD ON,
raaste me.n koi dhu.ndhalaa saa sitaaraa, bhee nahee.n
NOT EVEN A FADED- LIKE STAR ON THE WAY,
raaste me.n koi dhu.ndhalaa saa sitaa-,raa bhee nahee.n
NOT EVEN A FADED- LIKE STAR ON THE WAY,
meree nazro.n ne, nazaaro.n ki tamannaa kee thee,
MY SIGHT HAD LONGED FOR THE VIEWS,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS,
mujh ko raato.n ki siyaahi ke sivaa, kuchh na milaa,
EXCEPT FOR THE DARKNESS OF THE NIGHT, I FOUND NOTHING,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee, ...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS....
meree raaho.n se, judaa ho gaee.n raahe.n un ki
HER WAYS HAVE PARTED FROM MINE,
meree raaho.n se, judaa ho gaee.n raahe.n un ki
HER WAYS HAVE PARTED FROM MINE,
aaj badlee nazar aatee hai.n, nigaahe.n un ki
TODAY, HER OUTLOOKS SEEM TO HAVE CHANGED,
aaj badlee nazar aatee hai.n, nigaahe.n un ki
TODAY, HER OUTLOOKS SEEM TO HAVE CHANGED,
jis se is dil ne, sahaaro.n ki tamannaa kee thee
SHE FROM WHOM THE HEART HAD LONGED FOR THE SUPPORTS,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS...
pyaar maangaa toh, sisak-te hue armaan mile
AS I ASKED FOR LOVE I GOT THE SOBBING DESIRES,
pyaar maangaa toh, sisak-te hue armaan mile
AS I ASKED FOR LOVE I GOT THE SOBBING DESIRES,
chayn chaahaa toh umandte hue, toofaan mile
WHEN I DESIRED PEACE, I FOUND RAGING STORMS,
chayn chaahaa toh umandte hue, toofaan mile
WHEN I DESIRED PEACE, I FOUND RAGING STORMS,
Doobte dil ne, kinaaro.n ki tamannaa kee thee
THE DROWING HEART HAD LONGED FOR THE SHORES,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS..
dil me.n naakaam ummeedo.n ke basere paaye,
IN THE HEART I FOUND HOMES OF USELESS HOPES,
dil me.n naakaam ummeedo.n ke basere paaye,
IN THE HEART I FOUND HOMES OF USELESS HOPES,
roshnee lene ko niklaa toh andhere paaye,
AS I WENT TO SEEK OUT LIGHT - GOT DARKNESSES,
roshnee lene ko niklaa toh andhere paaye,
AS I WENT TO SEEK OUT LIGHT - GOT DARKNESSES,
rangg aur noor ke dhaaro.n ki tamannaa kee thee
I’D LONGED FOR THE STREAMS OF COLOUR AND BRIGHTNESS,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS,
mujh ko raato.n ki siyaahi ke sivaa, kuchh na milaa,
EXCEPT FOR THE DARKNESS OF THE NIGHT, I FOUND NOTHING,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS...
NASIR.
“It must be borne in mind that the tragedy of life does not lie in not reaching your goal. The tragedy of life lies in having no goal to reach.”
- Benjamin E. Mays quotes
Subscribe to:
Posts (Atom)