This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Tuesday, January 15, 2008
15. Translation of Rafi song: MERE MEHBOOB TUJHE.
14. From: MERE MEHBOOB (1963)
Music: Naushad Sahaab.
Lyrics: Shakeel Badayuni.
Eternally Romantic Rafi sings the most romantic song of 1963: Mere Mehboob Tujhe Meri Mohabbat ki qasam..
English Transliteration/Translation of the original lyrics:
Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam
O BELOVED OF MINE, UPON MY LOVE….
Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam
O BELOVED OF MINE, UPON MY LOVE,
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahaara dede
LEND ME THE SUPPORT OF THE WINE-DARK EYES AGAIN,
Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,
Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….
Ae mere khwaab ki taabeer meri jaan-e-ghazal,
O DEFINER OF MY DREAM, MY LIFE-BLOOD OF POEM,
Zindagi meri tujhe yaad kiye jaati hai
MY LIFE KEEPS ON REMEMBERING YOU,
Raat din mujhko sataata hai tasavvur tera
NIGHT AND DAY YOUR VISION HAUNTS ME
Dil ki dhadkan tujhe awaaz diye jaati hai
THE HEARTBEAT KEEPS ON CALLING YOU,
Aa mujhe apni sadaaon ka sahaara de de
COME LEND ME THE SUPPORT OF YOUR VOCAL SOUNDS
Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,
Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….
Bhool sakti nahin aankhen woh suhana manzar
THAT PLEASANT SIGHT NEVER THE EYES CAN FORGET
Jab tera husn mere ishq se takraaya tha
WHEN YOUR BEAUTY AND MY LOVE HAD A COLLISION COURSE,
Aur phir raah mein bikhre teh hazaron naghmen
AND THEN THOUSANDS OF MELODIES LAY STREWN ON THE PATH,
Mein woh naghmen teri awaaz ko de aaya tha
THOSE MELODIES I HAD LEFT FOR YOUR VOICE,
Saz-e-dil ko un hi geeton ka sahaara dede
LEND SUPPORT TO THE HEART’S CHORDS WITH THOSE VERY MELODIES.
Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,
Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….
Yaad hai mujhko meri ‘umr ki pehli woh ghadi
I REMEMBER THE INITIAL MOMENT OF MY YOUTH
Teri aankhon se koi jaam piya tha maine
FROM YOUR EYES I HAD DRUNK SOME WINE
Mere rag rag mein koi barq si lehraaee thi
THROUGH MY VEINS SOME LIGHTNING HAD FLASHED
Jab tere marmari haathon ko chhua tha maine
WHEN THE MARBLE-SMOOTH HANDS OF YOURS I HAD TOUCHED,
Aa mujhe phir unhi haathon ka sahaara dede
COME LEND ME THE SUPPORT OF THOSE HANDS AGAIN
Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,
Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….
Maine ik baar teri ek jhalak dekhi hai
I’V HAD YOUR GLIMPSE ONCE
Meri hasrat hai ke mein phir tera deedar karoon
'TIS MY DESIRE TO SEE YOU AGAIN,
Tere saaye ko samajh kar mein haseen Taj Mahal
ASSUMING YOUR SHADOW TO BE THE BEAUTIFUL TAJ MAHAL
Chandni raat me nazron se tujhe pyaar karoon
ON THE MOONLIT NIGHT - TO LOVE YOU WITH MY GLANCES,
Apni mehki hui zulfon ka sahaara de de
OF YOUR FRAGRANT TRESSES LEND ME THE SUPPORT.
Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,
Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….
Dhoond tha hoon tujhe har raah mein har mehfil mein
I LOOK FOR YOUR ON EVERY PATH, EVERY GATHERING
Thak gaye hain meri majboor tamanna ke qadam
THE FEET OF MY HAPLESS DESIRE ARE TIRED,
Aaj ka din meri umeed ka hai aakhri din
TODAY’S THE LAST DAY OF MY HOPE,
Kal na jaane mein kahaan aur kahaan tu O sanam
TOMORROW, WHO KNOWS WHERE I AND YOU WOULD BE O SWEETHEART,
Do ghadi apni nigahon ka sahaara dede
FOR COUPLE OF MOMENTS LEND ME THE SUPPORT OF YOUR EYES.,
Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,
Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….
Saamne aa ke zara parda utha de rukh se
APPEARING BEFORE ME UNVEIL YOUR FACE AWHILE
Ik yahi mera ilaaj-e-ghum-e-tanhaai hai
‘TIS THE ONLY REMEDY FOR MY DEPRESSION
Teri furqat ne pareshaan kiya hai mujhko
YOUR ABSENCE HAS CAUSED ME DISTRESS
Ab to milja ke meri jaan pe ban aayi hai
MEET ME FOR NOW SINCE MY LIFE’S AT STAKE,
Dil ko bhooli hui yaadon ka sahaara dede
TO THE HEART LEND THE SUPPORT OF FORGOTTEN MEMORIES,
Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,
Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….
Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam
O BELOVED OF MINE, UPON MY LOVE,
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahaara dede
LEND ME THE SUPPORT OF THE WINE-DARK EYES AGAIN,
Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,
Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….
NASIR.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Nasir, Great Job. This has been my all time favorite. Thanks a TON for translating.
ReplyDeleteLoved it :)
Thanks PK.
ReplyDeleteThis song has been my most favourite too. But please refer to No.846 which I have redone the translation. That's a revised version. I hope you will like it.
Have a nice day!