This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Tuesday, January 8, 2008
9. Translation of Rafi song: Yeh Mera Prem Patra Padh Kar...
From SANGAM (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen.
Romance in the air as Rafi sings Yeh Mera Prem Patra Pa.dh Kar....
English Transliteration/Translation of the original lyrics.
Meherbaa.n Likhoo.n
SHOULD I WRITE “LADY BOUNTIFUL?”
Haseena Likhoo.n
OR WRITE “GORGEOUS?”
Ya Dilruba likhoo.n
OR “A HEART STEALER” SHOULD I WRITE?
Hairaan hoo.n ke Aap ko,
PERPLEXED I’M - TO YOU
is Khat mein kya Likhoo.n
WHAT SHOULD I WRITE IN THIS EPISTLE.
Yeh Mera Prem Patra Padh kar
ON READING THIS LOVE-LETTER OF MINE
Ke Tum Naaraaz Na Hona
THAT YOU MAY NOT BE DISPLEASED,
Ke Tum Meri Zindagi Ho,
FOR YOU ARE MY LIFE,
Ke Tum Meri Bandagi Ho…
FOR YOU ARE MY DEVOTION.
Yeh Mera Prem Patra Padh kar
ON READING THIS LOVE-LETTER OF MINE
Ke Tum Naaraaz Na Hona
THAT YOU MAY NOT BE DISPLEASED,
Ke Tum Meri Zindagi Ho,
FOR YOU ARE MY LIFE,
Ke Tum Meri Bandagi Ho…
FOR YOU ARE MY DEVOTION.
Tujhe Mai.n Chaand Kehta Tha
I USED TO GREET YOU AS “THE MOON,”
Magar Uss mei.n Tau Daagh Hai,
BUT, THEN, THERE ARE BLEMISHES IN IT,
Tujhe Mai.n Chaand Kehta Tha
I USED TO GREET YOU AS “THE MOON,”
Magar Uss mei.n Tau Daagh Hai,
BUT, THEN, THERE ARE BLEMISHES IN IT,
Tujhe Sooraj mai.n Kehta Tha,
I USED TO ADDRESS YOU AS “THE SUN,”
Magar Uss mei.n bhi Aag Hai
BUT THIS TOO HAS FIRE IN IT.
Tujhe Itnaa Hi Kehta Hoo.n
THIS MUCH ONLY I SAY TO YOU:
Ke Mujhko Tum se Pyaar Hai, Tum se Pyaar, Tum se Pyaar Hai.
THAT I LOVE YOU, LOVE YOU, LOVE YOU.
Yeh Mera Prem Patra Padh kar
ON READING THIS LOVE-LETTER OF MINE
Ke Tum Naaraaz Na Hona
THAT YOU MAY NOT BE DISPLEASED,
Ke Tum Meri Zindagi Ho,
FOR YOU ARE MY LIFE,
Ke Tum Meri Bandagi Ho…
FOR YOU ARE MY DEVOTION.
.
Tujhe Ganga mai.n Samjhoonga,
I’LL CONSIDER YOU THE “HOLY GANGES,”
Tujhe Jamna mai.n Samjhoonga
I’LL ESTEEM YOU AS “THE YAMUNA”
Tujhe Ganga mai.n Samjhoonga,
I’LL CONSIDER YOU THE “HOLY GANGES,”
Tujhe Jamna mai.n Samjhoonga
I’LL ESTEEM YOU AS “THE YAMUNA”
Tu Dil ke Paas Hai Itni
YOU’RE SO VERY NEAR MY HEART THAT
Tujhe Apna Mai.n Samjhoonga,
I’LL CONSIDER YOU AS MINE,
Agar Marr Jaaoo.n Ruh Bhatkegi
IF I DIE, THE SPIRIT WILL ROAM ABOUT
Tere Intizaar mei.n, Intizaar mei.n, Intizaar mei.n
WAITING FOR YOU, IN EXPECTATION, IN ANTICIPATION.
Yeh Mera Prem Patra Padh kar
ON READING THIS LOVE-LETTER OF MINE
Ke Tum Naaraaz Na Hona
THAT YOU MAY NOT BE DISPLEASED,
Ke Tum Meri Zindagi Ho,
FOR YOU ARE MY LIFE,
Ke Tum Meri Bandagi Ho…
FOR YOU ARE MY DEVOTION.
NASIR
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thanks for this translation!
ReplyDeletenow i can understand the love on this lyrics...!
Bless those who bring this song to this world so that we mortal can appreciate it.
ReplyDeleteThis song is indeed an haunting one. When we heard it for the first time in 1964 we used to be spellbound. Such magic this song had and still it's the same.
ReplyDeleteZefiro and hamdan, thanks for your comments.