A VERY WARM WELCOME VISITORS

Tuesday, January 22, 2008

17. Translation of Rafi Song: Meri Muhabbat Jawaan Rahegi..





From: JANWAR (1965)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen.
First release in Mumbai: Roxy Cinema.


Romantic Rafi soulfully singing: Meri Muhabbat Jawaan Rahegi...






English Transliteration/Translation of the original lyrics:


meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

ta.Dap ta.Dap kar yahee kahegee,
TOSSING AND TURNING IT WILL REITERATE:

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN!

naa tum saa koee,  zamaane bhar me.n
THERE’S NO ONE LIKE YOU THE WORLD-OVER,

Ho,


naa tum saa koee,   zamaane bhar me.n,
THERE’S NO ONE LIKE YOU THE WORLD-OVER,

tum hee ko chaahaa,  meree nazar ne,
YOU ALONE,  MY EYES HAVE LOVED,

tum hee ko chaahaa,  meree nazar ne,
YOU ALONE,  MY EYES HAVE LOVED,

tumeh chunaa hai tumeh chunegee,
YOU'VE BEEN CHOSEN, CHOSEN YOU’LL REMAIN,

sadaa rahee  hai,
IT'S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT'LL ALWAYS REMAIN,

meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee  hai,
IT'S  ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee…
IT'LL ALWAYS REMAIN!

jo aag dil me.n,   lagee  huwee  hai
THE FIRE THAT RAGES IN THE HEART,

Ho..

jo aag dil me.n,   lagee  huwee  hai,
THE FIRE THAT RAGES IN THE HEART,

yahee toh manzil,  kee raushnee hai
‘TIS THE DESTINATION’S LIGHT,

yahee toh manzil,  kee  raushnee hai,
‘TIS THE DESTINATION’S LIGHT,


naa yeh bhuji hai naa yeh bhujegee,
IT HAS’NT EXTINGUISHED – NOR WILL IT EXTINGUISH!

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee…
IT’LL  ALWAYS REMAIN!

tumhaare pehloo me.n ‘gar maray hamm
IF I WERE TO DIE BESIDE YOU,

Ho,

tumhaare pehloo,  me.n ‘gar maray hamm,
IF I WERE TO DIE BESIDE YOU,

toh maut kitnee,  haseen hogee  
WHAT A BEAUTIFUL DEATH THEN IT WOULD BE,

toh maut kitnee, haseen hogee,
WHAT A BEAUTIFUL DEATH THEN IT WOULD BE,

chitaa me.n jal kar bhee naa miTegee,
EVEN IN THE BURNING PYRE IT WON’T PERISH,


sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

ta.Dap ta.Dap kar yahee kahegee,
TOSSING AND TURNING IT WILL REITERATE:

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee.
IT’LL  ALWAYS REMAIN!

NASIR.

(Revised on the sad demise of Shammi Kapoor on 14th August 2011)

3 comments:

  1. Ever green song by Rafi saab,Shankar- Jaikishan duo,will for ever be my favourite. Tanks for translation.

    ReplyDelete
  2. Thanks a lot Rajagopalan Subramanian ji.

    ReplyDelete
  3. Nasir sir, a small suggestion : font color is not suiting with tha background. Please change the font color. Background is perfect.

    Thank you.

    ReplyDelete