This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Sunday, January 6, 2008
8. Translation of Rafi song: CHHALKAAYEN JAAM
From: MERE HAMDAM MERE DOST (1968)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal.
Loverboy, Rafi, drinking to the Eyes and Lips of his beloved in Chhalkaayen Jaam....
English Transliteration/Translation of the original lyrics:
Chhalkaaye.N jaam
LET'S PROPOSE A TOAST,
Aaeeye
COME,
Aap Ki, aankho.n ke naam
TO YOUR EYES
Othho.n ke naam
TO THE LIPS,
Aankho.n ke naam
TO THE EYES
Othho.n ke naam
TO THE LIPS.
Phool jaise tan pe Jalwe
ON THE FLOWER-LIKE BODY MANIFESTATIONS
Ye rang-o-boo ke
OF THESE COLOURS, FRAGRANCE,
Ye rang-o-boo ke
OF THESE COLOURS, FRAGRANCE,
Aaj jaam-e-may.n uthe
TODAY THE WINE-GLASS BE RAISED
In Othho.n ko chhoo ke
BY BRUSHING THESE LIPS,
Othho.n ko chhoo ke
BY BRUSHING THE LIPS,
Lachakaeeye
BEND
Shaakh-e-badan
THE BODY BOUGH,
Mahkaaeeye
LAY UP IN FRAGRANCE
Zulfo.n kee shaam.
THE DUSKY TRESSES.
Chhalkaaye.N jaam
LET'S PROPOSE A TOAST,
Aaeeye
COME,
Aap Ki aankho.n ke naam
TO YOUR EYES
Othho.n ke naam
TO THE LIPS,
Aankho.n ke naam
TO THE EYES
Othho.n ke naam
TO THE LIPS.
Aap hee kaa naam lekar pee hai sabhee Ne
IN YOUR NAME EVERYONE HAS IMBIBED,
Pee hai sahbee Ne
EVERYONE HAS IMBIBED,
Aap par dhadak rahe hai.n, pyaalo.n ke Seene
THROBBING FOR YOU ARE THE CUPS’ HEARTS,
Pyaalo.n ke Seene
THE CUPS’ HEARTS,
Yahaa.n ajnabee
A STRANGER HERE
koee nahee.n,
IS NO ONE,
Ye hai aap kee
‘TIS YOUR
Mehfil tamaam.
ENTIRE PARTY.
Chhalkaaye.N jaam
LET'S PROPOSE A TOAST,
Aaeeye
COME,
Aap Ki, aankho.n ke naam
TO YOUR EYES
Othho.n ke naam
TO THE LIPS,
Aankho.n ke naam
TO THE EYES
Othho.n ke naam
TO THE LIPS.
Kaun har kisee kee baahe.n baaho.n mei.n Daale
WHO’S GONNA TAKE EVERYONE’S ARM IN HIS,
Baaho.n mei.n daale
TAKE IN ARM,
Jo nazar nashaa pilaaye,
THE GLANCE SERVING THE DRINKS,
Woh hee Sanbhaale
LET IT TAKE CARE,
Woh hee Sambhaale
LET HIM TAKE CARE,
Duniyaa ko ho
THE WORLD MAY HAVE
Aauro.n ki dhun
A WHIM FOR OTHERS,
Hamm ko to hai
AS FOR US, WE'VE
Saaqi se kaam
A DATE WITH THE Saki.
Chhalkaaye.N jaam
LET'S PROPOSE A TOAST,
Aaeeye
COME,
Aap Ki, aankho.n ke naam
TO YOUR EYES
Othho.n ke naam
TO THE LIPS,
Aankho.n ke naam
TO THE EYES
Othho.n ke naam
TO THE LIPS.
NASIR.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment