A VERY WARM WELCOME VISITORS

Wednesday, March 12, 2008

43. Translation of Rafi Song: Ehsaan Tera Hoga Mujh Par....


From: JUNGLEE (1961)
Lyricist : Hasrat Jaipuri
Musicians: :Shankar-Jaikishen

Eternal Lover, Rafi, singing one of the most romantic songs of the Sixties: Ehsaan Tera Hoga Mujh Par...

English Transliteration/Translation of the original lyrics:




ehsaan teraa ho-gaa mujh par,
GRANT ME A FAVOUR - DO,

dil chaahata hai voh, kehne doh
PERMIT WHAT THE HEART DESIRES TO SAY,

mujhe,  tum se muhabbat,  ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN  kee chhaaoN   meN,  rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY.


ehsaan teraa ho-gaa mujh par,
GRANT ME A FAVOUR - DO,

dil chaahata hai voh, kehne doh
PERMIT WHAT THE HEART DESIRES TO SAY,

mujhe,  tum se muhabbat,  ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN  kee chhaaoN   meN,  rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY!


ehsaan teraa hogaa mujh par...
GRANT ME A FAVOUR - DO.....


tum ne mujh ko, hasnaa sikhaayaa, o...
YOU TAUGHT ME TO LAUGH – AND HOW,



tum ne mujh ko, hasnaa sikhaayaa,
YOU TAUGHT ME TO LAUGH – AND HOW,



rone kahoge ro lenge abb,
IF YOU TELL US TO WEEP, WEEP WE’LL NOW,

rone kahoge ro lenge,
IF YOU TELL US TO WEEP, WEEP WE’LL....

aaNsoo kaa hamaare, Gham naa karo,
FOR OUR TEARS DON’T GRIEVE,

voh behte hain tau, behne doh
IF THEY FLOW, LET THEM BE!



mujhe,  tum se muhabbat,  ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN kee chhaaoN meN, rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY!

ehsaan teraa hogaa mujh par...
GRANT ME A FAVOUR - DO.....


chaahe banaa doh, chaahe miTaa doh,  aa~~,
IF YOU WISH, MAKE ME OR DO DESTROY, 


chaahe banaa doh, chaahe miTaa doh,
IF YOU WISH, MAKE ME OR DO DESTROY,

marr bhee gaye tau denge DuaayeN,
EVEN IN DEATH THE BLESSINGS WE’LL EMPLOY,



marr bhee gaye tau denge DuaayeN,
EVEN IN DEATH THE BLESSINGS WE’LL EMPLOY, 



uR, uR ke kahegee, khaak sanam,
THE ASH WILL FLY ABOUT AND CRY, DEAR,

yeh, dard-e-muhabbat,  sehne doh
THIS LOVE’S AGONY - LET ME BEAR!


mujhe,  tum se muhabbat, ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN kee chhaaoN meN, rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY!


ehsaan teraa ho-gaa mujh par,
GRANT ME A FAVOUR - DO,


dil chaahata hai voh, kehne doh
PERMIT WHAT THE HEART DESIRES TO SAY,

mujhe,  tum se muhabbat,  ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN  kee chhaaoN   meN,  rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY!


ehsaan teraa ho-gaa mujh par,
GRANT ME A FAVOUR - DO, 


NASIR.

2 comments:

  1. Thanks AgniPrithvi for your encouraging comment. I am so glad that you liked the translation.

    ReplyDelete