A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, March 28, 2008

57. Translation of Rafi song: Ay Phoolon ki Rani....


From: ARZOO (1965)
Lyrics: Hasrat Jaipuri.
Music: Shankar-Jaikishen.


Fragrant Romance in the air with Loverboy Rafi singing: Ay Phoolon Ki Raani....

English transliteration/translation of the original lyrics:



Ay Phoolon Ki Rani,
O FLOWER QUEEN,

Bahaaron Ki Malika,
QUEEN BLOSSOM,

Tera Muskuraana Ghazab Ho gaya,
YOUR SMILE – HOW DAZZLING!

Na Dil Hosh Mein Hai,
NEITHER THE HEART IS IN SENSES

Na Hamm Hosh Mein Hai,
NOR AM I IN MY SENSES,

Nazar Kaa Milana - Ghazab Ho Gaya..
EXCHANGE OF GLANCES – GOODNESS GRACIOUS!


Terey Hont Kya Hai, Gulaabi Ka.nwal Hai,
WHAT LIPS YOU HAVE! PINKISH PETALS

Yeh Do Patiyaa.n, Pyar Ki Ik Ghazal Hai.n,
THESE TWO FOLDS ARE AN ODE TO LOVE

Woh Nazuk Labon Se, Mohobbat Ki Baaten,
FROM THOSE DELICATE LIPS – PARLEYS OF LOVE

Hami Ko Sunana, Ghazab Ho gaya,
MAKING ME HEAR - GOODNESS GRACIOUS!


Ay Phoolon Ki Rani,
O FLOWER QUEEN,

Bahaaron Ki Malika,
QUEEN BLOSSOM,

Tera Muskuraana Ghazab Ho gaya,
YOUR SMILE – HOW DAZZLING!


Na Dil Hosh Mein Hai,
NEITHER THE HEART IS IN SENSES

Na Hamm Hosh Mein Hai,
NOR AM I IN MY SENSES,

Nazar Kaa Milana Ghazab Ho Gaya..
EXCHANGE OF GLANCES – GOODNESS GRACIOUS!



Kabhi Ghul Ke Milna,
OFTEN HOBNOBBING,

Kabhi Khud Jhijhakna,
SOMETIMES DILLYDALLYING

Kabhi Raaston Par, Behekna-Machalna,
ON THE PATHS, SOMETIMES STRAYING AND SULKING,

Yeh Palkon Ki Chilman,
THIS SCREEN OF THE EYELASHES,

Uthaakar Giraana,
RAISING AND LOWERING,

Giraakar Uthaana, Ghazab Ho Gaya,
LOWERING AND RAISING - GOODNESS GRACIOUS!

Ay Phoolon Ki Rani,
O FLOWER QUEEN,

Bahaaron Ki Malika,
QUEEN BLOSSOM,

Tera Muskuraana Ghazab Ho gaya,
YOUR SMILE – HOW DAZZLING!


Na Dil Hosh Mein Hai,
NEITHER THE HEART IS IN SENSES

Na Hamm Hosh Mein Hai,
NOR AM I IN MY SENSES,

Nazar Kaa Milana Ghazab Ho Gaya..
EXCHANGE OF GLANCES – GOODNESS GRACIOUS!


Fizaao.n mei.n Thandak
COOLNESS OF AMBIENCE,

Ghataa bhar Jawaani
CLOUD FULL OF YOUTH,

Teri Gesuo.n ki Ba.di Meherbaani
MANY THANKS TO YOUR TRESSES!

Har ek Pench me.n Saink.Ro.n Maekade.n Hai.n
IN EACH CURL HUNDREDS OF TAVERNS THERE ARE!

Tera La.Rkha.Raana - Ghazab Ho Gayaa.
YOUR STAGGERING GAIT – GOODNESS GRACIOUS!


Ay Phoolon Ki Rani,
O FLOWER QUEEN,

Bahaaron Ki Malika,
QUEEN BLOSSOM,

Tera Muskuraana Ghazab Ho gaya,
YOUR SMILE – HOW DAZZLING!

Na Dil Hosh Mein Hai,
NEITHER THE HEART IS IN SENSES

Na Hamm Hosh Mein Hai,
NOR AM I IN MY SENSES,

Nazar Kaa Milana Ghazab Ho Gaya..
EXCHANGE OF GLANCES – GOODNESS GRACIOUS!

TRANSLATED BY NASIR.

3 comments:

  1. very good effort like very much the blog.
    but feel the translation is not word by word based, though it is not a must.
    I write a coloum inTamil Hindu { tamil version of THE HINDU paper presenting Hindi song and a matching Tamil song in feeling. and word by wordtranslation.
    Was useful when i saw this blog
    thanks.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks brahmintoday.
      I try to be faithful in translation. Sometimes, however, the idioms and phrases of English will not match the vernacular. In such cases, exact translation becomes ludicrous. Nice to know that you write a column in Tamil Hindu. Bye for now.

      Delete
  2. I am translating some of Rafi songs to my native language Canada and also singing on YouTube channel kaviraagamaarga. Your blog has helped me a lot & lot download essence of the song and the kennel of its beauty. Thanks nazeer

    ReplyDelete