A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, March 20, 2008

53. Translation of Rafi song: EK HASEEN SHAAM KO...


Movie: Dulhan Ek Raat Ki (1967)
Maiden Release: Roxy Cinema, Mumbai.
Music: Madan Mohan.
Lyrics: Raja Mehendi Ali Khan.

Rafi's Romantic Song: ek haseen shaam ko...
Roman Transliteration/English Translation of the original filmy lyrics: 

Hmmm hmmmm, hmmm, hmmm...

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya, 
I LOST MY HEART, 


Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya, 
I LOST MY HEART, 

Pehle Apna, Hua kar-ta thaa, 
FIRST IT USED TO BE MINE,

Ab Kisi ka ho Gaya, 
NOW IT BELONGS TO ANOTHER,

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya... 
I LOST MY HEART.... 


Mud-dato.N se, Aarzu thi, 
FOR AGES I HAD THE DESIRE

Zindagi mei.n, Koi Aaye, 
FOR SOMEONE TO COME INTO MY LIFE, 

Sooni Sooni, Zindagii mein, 
IN THE STILL, LONESOME, LIFE 

Koi Shamma Jhilmilaaye, 
TO  SPARKLE SOME LIGHT, 

Woh jo aaye toh Raushan, Zamaana ho Gaya, 
AS SHE ARRIVED, THE WORLD BRIGHTENED UP! 

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya... 
I LOST MY HEART.... 


Mere dil ke, kaaravaa.N ko, 
MY HEART'S CARAVAN

le chalaa hai aaj koi, 
IS LED BY SOMEONE TODAY, 

Shabnami si, Jis ki Aankhen, 
THE DEW-LIKE EYES OF WHOM 

Thodi Jaagi Thodi Soyi, 
ARE PARTLY AWAKE, PARTLY SLEEPY, 

Un ko dekhaa toh Mausam, Suhaanaa ho Gaya,
AS I SAW HER, THE WEATHER BECAME PLEASANT! 

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya, 
I LOST MY HEART, 

Pehle Apna, Hua kar-ta thaa, 
FIRST IT USED TO BE MINE,

Ab Kisi ka ho Gaya, 
NOW IT BELONGS TO ANOTHER.

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya. 
I LOST MY HEART. 

NASIR ALI.

This is an evening of wonders, indeed!
Jane Austen

6 comments:

  1. you are the best translator. love your work.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a lot that you like my work. I appreciate it.

      Delete
  2. Wonderful translation.
    Thank you so much

    ReplyDelete
  3. Hats off to you for this lovely translation

    ReplyDelete
  4. Very simple lyrics and translation superb.. Then what a beautiful composition of Madan Mohanjee and Rafi sahab at his best.. Elevating the spirit of this lyrics. Wow sir

    ReplyDelete
  5. Thank you dear friend for a wonderful translation. crisp. i believe there is a third antara which begins with "sochta hoon..". if you can add the translation of that, it will be great. Badri, Chennai

    ReplyDelete