Movie: MERE HUZOOR (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Rafi Sahaab’s awesome song: Gham Uthaane Ke Liye Mai.n Toh Jiye Jaaoo.nga.....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
falaq pe jitne sitaare hai.n woh bhee sharmaaye.n,
AS MANY AS THE STARS ARE IN THE HEAVEN, LET THEM BE ABASHED,
O dene waale mujhe, itnee zi.ndagee de de,
O BESTOWER, BESTOW UPON ME SO MUCH LIFE,
Yahee sazaa hai meree, maut hee na aaye mujhe,
SUCH IS MY PUNISHMENT THAT NO DEATH MAY COME TO ME,
Kisee ko chayn mile, mujh ko bekalee de de.
MAY SOMEONE ENJOY REST, GIVE ME RESTLESSNESS.
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,
saa.ns kee lai pe teraa, naam liye jaaoo.ngaa,
IN TUNE WITH THE BREATH, YOUR NAME I’LL GO ON CHANTING,
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa...
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING...
haay tuune mujhe, ulfat ke sivaa kuchh na diyaa,
AH! YOU GAVE ME NOTHING BUT LOVE,
aur maine tujhe, nafrat ke sivaa kuchh na diyaa,
AND I GAVE YOU NOTHING BUT HATRED,
haay tuune mujhe, ulfat ke sivaa kuchh na diyaa,
AH! YOU GAVE ME NOTHING BUT LOVE,
aur maine tujhe, nafrat ke sivaa kuchh na diyaa,
AND I GAVE YOU NOTHING BUT HATRED,
tujh se sharmi.ndaa hoo.n, ay meree vafaa kee devee,
I’M SHAME-FACED BEFORE YOU O MY GODDESS OF FIDELITY,
teraa mujrim hoo.n, museebat ke sivaa kuchh na diyaa.
I’M YOUR CULPRIT, I GAVE NOTHING BUT AFFLICTION.
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,
saa.ns kee lai pe teraa, naam liye jaaoo.ngaa,
IN TUNE WITH THE BREATH, YOUR NAME I’LL GO ON CHANTING,
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa....
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING...
tuu khayaalo.n me.n mere, ab bhee chalee aatee hai,
EVEN NOW YOU COME TO MY MIND,
apnee palko.n pe, un ashko.n kaa janaazaa lekar,
CARRYING THE BIER OF THOSE TEARS ON YOUR EYELASHES,
tuu khayaalo.n me.n mere, ab bhee chalee aatee hai,
EVEN NOW YOU COME TO MY MIND,
apnee palko.n pe, un ashko.n kaa janaazaa lekar,
CARRYING THE BIER OF THOSE TEARS ON YOUR EYELASHES,
tuune nee.nde.n karee.n, qurbaan meree raaho.n me.n,
YOU SACRIFICED YOUR SOUND SLEEP IN MY PATHS,
mai.n nashe me.n rahaa, ghairo.n kaa sahaaraa lekar.
I REMAINED DRUNK, BY DEPENDING ON STRANGERS’ SUPPORT,
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,
saa.ns kee lai pe teraa, naam liye jaaoo.ngaa,
IN TUNE WITH THE BREATH, YOUR NAME I’LL GO ON CHANTING,
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa ...
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa...
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,
gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa.
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING.
NASIR
Is suffering so very serious? ...I'm referring to the kind of suffering a man inflicts on a woman or a woman on a man. It's extremely painful... hardly bearable. But I very much fear that this sort of pain... is no more worthy of respect than old age or illness. (Sidonie Gabrielle Colette)