A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, January 8, 2009

224. Translation of Sad Songs of Rafi: Kis Tarah Jeete Hain Yeh Log...


Movie: NAI ROSHNI (1967)
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan
Main Theatrical release in Bombay: Super Cinema.


Rafi Sahaab’s popular song on grappling with life: Kis Taraah Jeete Hain....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS,

Hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikha doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS...


Pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?

Pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?

Un gali koocho.n ka, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS,

Un gali koocho.n ka, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS,

Hamm ko bhee jeene ka, andaaz, sikha doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS...


Dard ke naam se, waaqif na, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”

Dard ke naam se, waaqif na, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”

Aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, bithaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS,

Aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, bithaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS,

Hamm ko bhee jeene ka, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n...
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS...


Saath denaa hai toh, khud peene ki, aadat daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,

Saath denaa hai toh, khud peene ki, aadat daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,

Warnaa maikhaana ka, dar hamm se, chhu.da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n yeh log.
HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST....

NASIR.

“We love those who know the worst of us and don't turn their faces away” – Walker Percy

No comments:

Post a Comment