A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, January 16, 2009

232. Translation of Sad Songs of Rafi: Jo Guzar Rahi Hai Mujh Par..


Movie: MERE HUZOOR (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen


Rafi Sahaab singing on the Lost Love: Jo Guzar Rahee Hai Mujh Par...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



AAA~~AAA~~~

jo guzar rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n,
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,

jo guzar, rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n,
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n,
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n...
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY...

mere dil kee dha.dkano.n kaa,
OF MY HEART-BEATS

yeh payaam tum ko pahu.nche,
MAY YOU RECEIVE THIS MESSAGE:

mai.n tumhaaraa hamm-nashee.n hoo.n,
I’M YOUR ASSOCIATE,

yeh salaam tum ko pahu.nche,
MAY THIS GREETING REACH YOU,

usse bandagi mai.n samjhoo.n,
I’LL CONSIDER IT MY DEVOTION

jo tumhaare kaam aaoo.n,
IF I’M ABLE TO SERVE YOU,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n,
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY,

h.N..h.N...

jo guzar, rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n...
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,


meree zindagee me.n hamm-dam,
DURING MY LIFE O FRIEND

kabhee gham na tum uThaanaa
NEVER SUFFER SORROW,

kabhee aaye.n jo a.ndhere,
SHOULD THE DARKNESSES EVER COME

mujhe pyaar se bulaanaa,
CALL ME WITH AFFECTION,

mai.n chiraagh hoo.n wafaa kaa,
I’M A FAITHFUL LAMP,

mai.n a.ndhere jagmagaaoo.n,
I LIGHT UP THE DARKNESSES,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n,
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY,

jo guzar rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n...
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,


mere dil kee mehfilo.n me.n,
IN THE ASSEMBLIES OF MY HEART

voh maqaam hai tumhaaraa,
SUCH IS YOUR STATION,

ke khudaa ke baad labb par,
THAT AFTER GOD, ON THE LIPS

bas naam hai tumhaaraa,
IT’S JUST YOUR NAME,

meree aarzoo yahee hai,
MY ONLY DESIRE IS

mai.n tumhaare geet gaaoo.n,
THAT I SING YOUR PRAISES,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n...
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY,

h.N h.N ...

jo guzar, rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n,
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n.
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY.

NASIR.


William Shakespeare
Love is a smoke made with the fume of sighs.
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes.
Being vexed, a sea nourished with lovers' tears.
What is it else?
A madness most discreet,
a choking gall and a preserving sweet

No comments:

Post a Comment