Movie: AAYA SAWAN JHOOM KE (1969)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi.
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Alankar Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh shamaa toh jalee....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
yeh shama’ toh jalee, raushnee ke liye,
THIS LAMP WAS LIT FOR THE LIGHT,
is shama’ se kahee.n aag, lag jaaye toh,
IF A FIRE OCCURS BECAUSE OF THE LAMP,
yeh shama’, kyaa kare,
WHAT CAN THIS LAMP DO!
yeh shama’ toh jalee, raushnee ke liye,
THIS LAMP WAS LIT FOR THE LIGHT,
is shama’ se kahee.n aag, lag jaaye toh,
IF A FIRE OCCURS BECAUSE OF THE LAMP,
yeh shama’, kyaa kare,
WHAT CAN THIS LAMP DO!
yeh hawaa toh chalee, saa.ns le har koee,
THIS WIND BLEW FOR EVERYONE TO BREATHE,
ghar kisee kaa uja.D jaaye, aa.ndhee me.n toh,
IF SOMEONE’S HOME IS UPROOTED IN THE STORM,
yeh hawaa kyaa kare...
WHAT CAN THIS WIND DO!
chal ke poorab se Tha.nDee hawaa, aa gayee,
A COOL WIND BLEW FROM THE EAST,
chal ke poorab se Tha.nDee hawaa, aa gayee,
A COOL WIND BLEW FROM THE EAST,
uTh ke parbat se kaalee, ghaTaa chhaa gayee ,
FROM THE HILLS ROSE THE DARK, OVERCASTING CLOUD,
yeh ghaTaa toh uThee, pyaas sab kee bujhe,
THIS CLOUD CAME UP FOR SLAKING EVERYONE’S THIRST,
aashiyaa.n pe kisee ke giree.n, bijliyaa.n toh,
IF LIGHTNINGS FELL ON SOMEONE’S HOME,
yeh ghaTaa kyaa kare,
WHAT CAN THIS CLOUD DO!
yeh shama’ toh jalee, raushnee ke liye ...
THIS LAMP WAS LIT FOR THE LIGHT....
ho~o~o ~ho~~~
poochhtaa hoo.n mai.n sab se koee, de jawaab,
I ASK EVERYONE; SOMEONE DO ANSWER ME ,
poochhtaa hoo.n mai.n sab se koee, de jawaab,
I ASK EVERYONE; SOMEONE DO ANSWER ME ,
naaKhudaa kee bhalaa kyaa, Khataa hai janaab,
WELL SIR, WHAT’S THE FAULT OF THE HELMSMAN?
naaKhudaa le ke saa,hil ke jaanib chalaa,
THE HELMSMAN STEERED TOWARDS THE SHORE,
Doob jaaye safeenaa jo, ma.njhdhaar me.n toh,
IF THE BOAT SINKS IN THE WHIRLPOOL THEN
naaKhudaa kyaa kare,
WHAT CAN THE HELMSMAN DO!
yeh shama’ toh jalee, raushnee ke liye...
THIS LAMP WAS LIT FOR THE LIGHT...
voh jo uljhan see tere Khyaa,lo.n me.n hai,
A SORT OF CONFUSION THAT’S THERE ON YOUR MIND,
voh jo uljhan see tere Khyaa,lo.n me.n hai,
A SORT OF CONFUSION THAT’S THERE ON YOUR MIND,
voh ishaaraa bhee mere, sawaalo.n me.n hai,
AN ALLUSION TO THAT IS IN MY QUESTIONS TOO,
yeh nigaah toh milee, dekhne ke liye,
THIS SIGHT WAS GIVEN TO SEE,
par kahee.n yeh nazar dhokaa, khaa jaaye toh
BUT IF THIS GLANCE IS HOODWINKED, THEN?
toh, yeh nigaah kyaa kare,
THEN WHAT CAN THE SIGHT DO!
yeh shama’ toh jalee, raushnee ke liye,
THIS LAMP WAS LIT FOR THE LIGHT,
is shama’ se kahee.n aag, lag jaaye toh,
IF A FIRE OCCURS BECAUSE OF THE LAMP,
yeh shama’, kyaa kare,
WHAT CAN THIS LAMP DO!
hmmm~~~
NASIR
All blame is a waste of time. No matter how much fault you find with another, and regardless of how much you blame him, it will not change you. The only thing blame does is to keep the focus off you when you are looking for external reasons to explain your unhappiness or frustration. You may succeed in making another feel guilty about something by blaming him, but you won't succeed in changing whatever it is about you that is making you unhappy. - Dr. John Wayne Dyer.
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment