Movie: VAASNA (1968)
Music: Chitragupt
Lyrics: Sahir Ludhianvi.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: The very popular: Itnee naazuk naa bano...
Roman Transliteration/English Translation of the original Lyrics:
itnee naazuk naa bano,
DON’T BE SO DELICATE!
haay, itnee naazuk naa bano,
AH, DON’T BE SO DELICATE!
itnee naazuk naa bano,
DON’T BE SO DELICATE!
haay, itnee naazuk naa bano,
AH, DON’T BE SO DELICATE!
hadd ke andar ho nazaakat, toh adaa hotee hai,
IF THE DELICATENESS IS WITHIN LIMITS, ‘TIS ELEGANCE,
hadd se ba.dh jaaye toh, aap apnee sazaa hotee hai,
IF IT EXCEEDS THE LIMIT, THEN ‘TIS SELF-PUNISHMENT,
itnee naazuk naa bano,
DON’T BE SO DELICATE!
haay, itnee naazuk naa bano...
AH, DON’T BE SO DELICATE!
jism kaa bojh uThaaye nahee.n, uThtaa tum se,
DESPITE EFFORTS, YOU’RE UNABLE TO CARRY YOUR BODY WEIGHT,
jism kaa bojh uThaaye nahee.n, uThtaa tum se,
DESPITE EFFORTS, YOU’RE UNABLE TO CARRY YOUR BODY WEIGHT,
zindaganee kaa ka.Daa bojh, sahogee kaise,
HOW WILL YOU ENDURE THE HARD TASKS OF LIFE?
tum jo halkee see, hawaao.n me.n lachak jaatee ho,
AS IT IS, JUST IN THE LIGHT BREEZE YOU GET STRAINED,
tez jho.nko.n ke, thapeDo.n me.n rahogee kaise,
HOW WILL YOU LAST IN THE STRONG BLAST OF WIND?
itnee naazuk naa bano,
DON’T BE SO DELICATE!
haay, itnee naazuk naa bano...
AH, DON’T BE SO DELICATE!
yeh naa samjho ke har ek raah me.n, kaliyaa.n ho.ngee,
DON’T ASSUME THAT EVERY PATH WILL HAVE ROSE-BUDS,
yeh naa samjho ke har ek raah me.n, kaliyaa.n ho.ngee,
DON’T ASSUME THAT EVERY PATH WILL HAVE ROSE-BUDS,
raah chalnee hai toh ka.nTo.n, pe bhee chalnaa hogaa,
IF YOU WANNA TREAD THE PATH, THEN YOU NEED TO WALK ON THE THORNS TOO,
yeh nayaa daur hai, is daur me.n jeene ke liye,
‘TIS A NEW AGE, TO SURVIVE IN THIS AGE
husn ko husn kaa, andaaz badalnaa hogaa,
THE BEAUTEOUS LADY WILL HAVE TO ALTER HER BEARINGS!
itnee naazuk naa bano,
DON’T BE SO DELICATE!
haay, itnee naazuk naa bano...
AH, DON’T BE SO DELICATE!
koee ruktaa nahee.n, Tehere huwe, raahee ke liye,
NO ONE TARRIES FOR THE TARRYING TRAVELLER,
koee ruktaa nahee.n Tehere huwe, raahee ke liye,
NO ONE TARRIES FOR THE TARRYING TRAVELLER,
jo bhee dekhegaa, voh katraa ke guzar jaayegaa,
WHOEVER SEES IT, HE’LL SLINK AWAY,
hamm agar waqt ke, hamraah naa chalne paaye,
IF WE’RE UNABLE TO TRUDGE ALONG WITH THE TIME,
waqt hamm dono.n ko, Thukraa ke guzar jaayegaa,
TIME WILL MOVE PAST, SPURNING US BOTH!
itnee naazuk naa bano,
DON’T BE SO DELICATE!
haay, itnee naazuk naa bano,
AH, DON’T BE SO DELICATE!
hadd ke andar ho nazaakat, toh adaa hotee hai,
IF THE DELICATENESS IS WITHIN LIMITS, ‘TIS ELEGANCE,
hadd se ba.dh jaaye toh, aap apnee sazaa hotee hai,
IF IT EXCEEDS THE LIMIT, THEN ‘TIS SELF-PUNISHMENT,
itnee naazuk naa bano,
DON’T BE SO DELICATE!
haay, itnee naazuk naa bano.
AH, DON’T BE SO DELICATE!
NASIR
Women are leaders everywhere you look–from the CEO who runs a Fortune 500 company to the housewife who raises her children and heads her household. Our country was built by strong women and we will continue to break down walls and defy stereotypes. NANCY PELOSI, Glamour Magazine, Jan. 2007
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment