Movie: MERE ARMAAN MERE SAPNE (1963)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: N.Datta
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Duniya me.n aaya hai toh...
Roman Transliteration/English Translation of the original Lyrics:
duniya me.n aayaa hai toh, phool khilaaye jaa,
SINCE YOU’VE COME TO THE WORLD, CAUSE THE FLOWERS TO BLOOM,
aa.nsuu kisee ke leke, khushiyaa.n luTaaye jaa,
BY ADOPTING SOMEONE’S TEARS, SPREAD THE JOYS,
duniya me.n aayaa hai toh, phool khilaaye jaa,
SINCE YOU’VE COME TO THE WORLD, CAUSE THE FLOWERS TO BLOOM,
aa.nsuu kisee ke leke, khushiyaa.n luTaaye jaa,
ADOPTING SOMEONE’S TEARS, SPREAD THE JOYS,
duniyaa me.n aayaa hai toh...
SINCE YOU’VE COME TO THE WORLD...
chhoTee see zindagee hai, aise guzaar de,
LIFE IS SHORT, PASS IT IN SUCH A WAY,
apnee bigaa.D ke bhee, kisee kee sa.nwaar de,
THOUGH YOUR OWN BE RUINED, CONSTRUCT SOMEONE ELSE'S,
chhoTee see zindagee hai, aise guzaar de,
LIFE IS SHORT, PASS IT IN SUCH A WAY,
apnee bigaa.D ke bhee, kisee kee sa.nwaar de,
THOUGH YOUR OWN BE RUINED, CONSTRUCT SOMEONE ELSE'S,
kisee kee sa.nwaar de,
CONSTRUCT SOMEONE ELSE’S,
jo ho paraayaa usse, apnaa banaayaa jaa,
THE STRANGERS THAT ARE THERE, MAKE THEM YOUR OWN,
aa.nsuu kisee ke leke, khushiyaa.n luTaaye jaa,
ADOPTING SOMEONE’S TEARS, SPREAD THE JOYS,
duniyaa me.n aayaa hai toh...
SINCE YOU’VE COME TO THE WORLD...
aayaa thaah pyaar se toh, jaanaa bhee pyaar se,
WITH LOVE YOU ARRIVED; SO DEPART TOO WITH LOVE,
karnaa gilaa naa koee, jaatee bahaar se,
DON'T MAKE ANY GRIEVANCE AT THE PASSING SPRING,
aayaa thaah pyaar se toh, jaanaa bhee pyaar se,
WITH LOVE YOU ARRIVED; SO DEPART TOO WITH LOVE,
karnaa gilaa naa koee, jaatee bahaar se,
DON'T MAKE ANY GRIEVANCE AT THE PASSING SPRING,
jaatee bahaar se,
THE PASSING SPRING,
dil pe jo beet rahee, dil me.n chhupaaye jaa,
WHAT’S PASSING IN YOUR MIND, HIDE IT YOUR HEART,
aa.nsuu kisee ke leke, khushiyaa.n luTaaye jaa,
ADOPTING SOMEONE’S TEARS, SPREAD THE JOYS,
duniyaa me.n aayaa hai toh...
SINCE YOU’VE COME TO THE WORLD...
phoolo.n me.n aaj hotaa, teraa bhee aashiyaa.n,
AMONG THE FLOWERS WOULD HAVE BEEN YOUR HOME TODAY,
ab teree arzoo toh, ban gayee daastaa.n,
YOUR DESIRE HAS NOW BECOME A MYTH,
phoolo.n me.n aaj hotaa, teraa bhee aashiyaa.n,
AMONG THE FLOWERS WOULD HAVE BEEN YOUR HOME TODAY,
ab teree arzoo toh, ban gayee daastaa.n,
YOUR DESIRE HAS NOW BECOME A MYTH,
ban gayee daastaa.n,
HAS BECOME A MYTH...
bujh gayee shama’ teree, kisee kee jaalaaye jaa,
YOUR LAMP’S GONE OUT, LIGHT SOMEONE ELSE’S,
aa.nsuu kisee ke leke, khushiyaa.n luTaaye jaa,
ADOPTING SOMEONE’S TEARS, SPREAD THE JOYS,
duniya me.n aayaa hai toh, phool khilaaye jaa,
SINCE YOU’VE COME TO THE WORLD, CAUSE THE FLOWERS TO BLOOM,
aa.nsuu kisee ke leke, khushiyaa.n luTaaye jaa,
ADOPTING SOMEONE’S TEARS, SPREAD THE JOYS,
duniyaa me.n aayaa hai toh.
SINCE YOU’VE COME TO THE WORLD....
NASIR
It is easy to love the people far away. It is not always easy to love those close to us. It is easier to give a cup of rice to relieve hunger than to relieve the loneliness and pain of someone unloved in our own home. Bring love into your home for this is where our love for each other must start. Mother Teresa
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Friday, August 27, 2010
661. Philosophical Song of Rafi: Duniya mein aayaa hai toh...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment