A VERY WARM WELCOME VISITORS

Sunday, December 20, 2009

455. Rafi's Romantic Song: Ab Yeh Jaanaa Ke Isse Kehte Hain Aanaa Dil Kaa...


Movie: LADIES TAILOR (1981)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal

Romantic Rafi’s: Ab Yeh Jaanaa Ke Isse Kehte Hai.n….

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


hmmm~~hmmm~~

ab yeh jaanaa….
NOW I’VE COME TO KNOW…

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

ab yeh jaane ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

ab yeh jaane ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

hamm ha.nsee khel samajhte theh…
WE USED TO CONSIDER IT A VERY EASY MATTER..

samajhte theh…
WE USED TO CONSIDER….

hamm ha.nsee khel samajhte theh, lagaanaa dil kaa,
WE USED TO CONSIDER LOVING A VERY EASY MATTER

lagaana dil kaa…
LOVING…

Lagaana dil kaa…
LOVING…

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

o~~aanaa dil ka…
O, BEING IN LOVE!

o~~~aanaa dil ka.
O, BEING IN LOVE!


hamm se oo.nchee hai bahot, koochaa-e-jaanaa kee zamee.n,
FAR SUPERIOR TO US IS THE LAND OF THE SWEETHEART’S LANE,

hamm se oo.nchee hai bahot, koochaa-e-jaanaa kee zamee.n,
FAR SUPERIOR TO US IS THE LAND OF THE SWEETHEART’S LANE,

koochaa-e-jaanaa kee zamee.n…
LAND OF THE SWEETHEART’S LANE…

wahaa.n pahonchtee bhee hai, aawaaz hamaaree ke nahee.n,
WILL OUR VOICE EVEN REACH THERE OR NOT,

unse hamm kehne ko aaye hai.n…
TO HER, WE’VE COME TO NARRATE…

aaye hai.n…
HAVE COME…

unse hamm kehne ko aaye hai.n, fasaanaa…
TO HER, WE’VE COME TO NARRATE THE ROMANCE…

fasaanaa…
THE ROMANCE…

fasaanaa dil kaa,
THE ROMANCE OF THE HEART,

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

hamm ha.nsee khel samajhte theh, lagaanaa dil kaa…
WE USED TO CONSIDER LOVING A VERY EASY MATTER…


kamm se kamm duur se soorat hee, dikhaa de koee,
LET SOMEONE AT LEAST SHOW HER FACE FROM THE DISTANCE,

kamm se kamm duur se soorat hee, dikhaa de koee,
LET SOMEONE AT LEAST SHOW HER FACE FROM THE DISTANCE,

kaash chilman kee yeh, deewaar giraa de koee,
O THAT SOMEONE WOULD RAZE THIS CURTAIN WALL!

phir naa pyaasaa hee palaT jaaye…
IN CASE (SOMEONE) MAY GO BACK CRAVING AGAIN…

palaT jaaye…
GO BACK…

phir naa pyaasaa hee, palaT jaaye, deewaanaa…
IN CASE THE CRAZY GO BACK CRAVING AGAIN…

deewaanaa…
CRAZY…

deewaanaa dil kaa,
THE CRAZY HEART,

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa,
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE,”

hamm ha.nsee khel samajhte theh lagaanaa dil kaa,
WE USED TO CONSIDER LOVING A VERY EASY MATTER,

ab yeh jaana ke isse kehte hai.n, aanaa dil kaa.
NOW I’VE COME TO KNOW THAT THIS IS CALLED “BEING IN LOVE”.

NASIR.

Love unlocks doors and opens windows that weren't even there before. ~Mignon McLaughlin, The Second Neurotic's Notebook, 1966



No comments:

Post a Comment