This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Sunday, December 13, 2009
449. Rafi's Romantic Song: Dil Beqaraar Sa Hai...
Movie: ISHARA (1964)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Kalyanji-Anandji
Main Theatrical Release in Mumbai: Imperial Cinema
Romantic Rafi’s popular number: Dil Beqaraar Saa Hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
hahaha~~~oh~~oh~~oh,
dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,
hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,
jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!
dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,
hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,
jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!
dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART...
mausam nashe me.n choor hai,
DEEPLY DRUNK IS THE WEATHER,
kuchh peeke aayee hai ghataa,
HAVING ARRIVED SOMEWHAT DRUNK IS THE CLOUD,
bas kuchh naa poochho aaj kyaa,
JUST DON’T ASK ME TODAY WHAT
paighaam laayee hai ghataa,
MESSAGE HAS BEEN BROUGHT BY THE CLOUD,
ab mai.n ne jaanaa pyaar kyaa hai teree zulfo.n kee qasam,
NOW I’VE COME TO KNOW WHAT LOVE IS, I SWEAR BY YOUR TRESSES,
dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,
hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,
jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!
dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART...
matlab toh ab samjhaa hoo.n mai.n,
‘TIS NOW THAT I HAVE REALISED THE MEANING
dha.dkan bharee aawaaz kaa,
OF THE SOUND, FULL OF HEARTBEAT,
ehsaan mere sarr pe hai,
ON MY HEAD WEIGHS THE GRATITUDE
teree nigaah-e-naaz kaa, haay,
OF YOUR AMOROUS SIGHT, OH!
ab maine jaanaa pyaar kyaa hai teree aankho.n kee qasam,
NOW I’VE COME TO KNOW WHAT LOVE IS, I SWEAR BY YOUR EYES,
dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,
hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,
jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!
dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART...
haatho.n me.n aa.nchal thaam ke,
HOLDING THE HEM OF THE CLOAK IN HANDS,
yeh sarr jhukaane kee adaa,
THIS WAY OF BOWING THE HEAD,
deewaanaa kar degee mujhe,
ME A CRAZY IT’LL MAKE,
yoo.n muskuraane kee adaa, haay,
OH, THIS WAY OF SMILING THUS!
ab mai.n new jaanaa pyaar kyaa hai tere ho.nTho.n kee qasam,
NOW I’VE COME TO KNOW WHAT LOVE IS, I SWEAR BY YOUR LIPS,
dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART,
hamko khumaar saa hai,
WE’RE SORT OF INTOXICATED,
jab se tumeh dekhaa sanam,
EVER SINCE WE SAW YOU SWEETHEART!
dil beqaraar saa hai,
RESTLESS SORT OF IS THE HEART...
hmmm....ohohoh~~~ah~~~hmmm~~~ohohoh~~~haha oh oh~~ohohoh~~ahaha~~~
NASIR
The human heart has hidden treasures, in secret kept, in silence sealed; The thoughts, the hopes, the dreams, the pleasures, Whose charms were broken if revealed. – Charlotte Brontes.
lyrics
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
There must be a better word than "sort of"!
ReplyDeletePlease suggest. Another word could be "kinda".
DeleteDo you have the transliteration and translation of Beqaraar hai Koi from Shama Parwana (1954)?
ReplyDeleteThanks
That song from Shama Parwana (1954) is a duet by Rafi-Suraiya. I am only involved with the Solos of Rafi Sahaab.
Delete