A VERY WARM WELCOME VISITORS

Sunday, November 29, 2009

439. Rafi's Romantic Song: Jin Raaton Mein Neend Udd Jaati Hai...


Movie: RAAT KI RANI (1949)
Lyrics: Aarzoo Lakhnavi
Music: Hansraj Behl


Rafi Sahaab’s song that was a nation-wide hit: Jin Raato.n me.n Neend U.dd Jaatee Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:



AAA~~~

jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,

kyaa qahar kee raate.n, hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!

darwaazo.n se Takra jaate hai.n,
WE DASH AGAINST THE DOORS,

deewaaro.n se baate.n, hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,

jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,

kyaa qahar kee, raate.n hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!

darwaazo.n se Takra, jaate hai.n,
WE DASH AGAINST THE DOORS,

deewaro.n se..
TO THE WALLS...

deewaaro.n se baate.n hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,

jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS...


ghir ghir ke jo baadal aate hai.n
THE OVERCAST CLOUDS THAT COME,

aur be- barse ghul jaate hai.n
AND MELT WITHOUT RAINING,

aashaao.n kee...
OF HOPES...

aashaao.n kee jhooThee, dunyaa me.n,
IN THE SHAM WORLD OF HOPES

sookhee barsaate.n hotee hai.n,
THE RAINFALLS ARE DRY!

jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS, SLEEP...


(arz kiyaa hai)
(It’s stated:)

jab voh nahee.n hote pehloo me.n,
WHEN SHE’S NOT BY OUR SIDE

aur lambee raate.n hotee hai.n,
AND THE NIGHTS BECOME LONGER,

yaad aake...
AFTER COMING, THE REMEMBRANCE...


yaad aake sataatee, rehtee hai ,
AFTER COMING, THE REMEMBRANCE KEEPS ON PESTERING,

aur dil se...
AND WITH THE HEART...

aur dil se baate.n hotee hai.n
AND WITH THE HEART, KEEPS ON CONVERSING,

jin raato.n me.n...
DURING THOSE NIGHTS...

(ghaur farmayya)
(please pay attention:)

ha.nsne me.n jo aa.nsoo aate hai.n,
THE TEARS THAT WELL UP WHILE LAUGHING

doh tasveere.n dikhlaate hai.n,
PRESENT TWO PICTURES:

har roz...
EVERY DAY...

har roz janaaze, uThte hai.n,
EVERYDAY THERE’RE FUNERALS

har roz baaraate.n hotee hai.n,
EVERYDAY THERE'RE WEDDING PROCESSIONS,

jin raato.n me.n....
DURING THOSE NIGHTS...

(maqta arz hai)
(The last couplet of ‘takhallus Arzoo’ is presented:)

himmat kis kee hai jo pooch sake
WHO’S HAS THE GUTS TO ASK

yeh, aarzoo-e-saudaaee se,
THIS OF THE CRAZY “DESIRE”,

kyoo.n saahib...
WHY O MASTER...

kyoo.n saahib aakhir, akele me.n,
WHY O MASTER, AFTER ALL IN SOLITUDE

yeh kis se...
WITH WHOM...

yeh kis se baate.n hotee hai.n
WITH WHOM DO YOU CONVERSE?

jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,

kya qahar kee raate.n hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!

darwaazo.n se Takra, jaate hain,
WE DASH AGAINST THE DOORS,

deewaaro.n se baate.n hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,

jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS...

NASIR.

Naa neend naina naa ang chaynaa,
Naa aap aave.n naa bheje.n patiyaa.n,
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
Amir Khusroe



Friday, November 27, 2009

438. Rafi's Romantic Song: Meree Nigaah Ne Yeh Kaisaa Khwaab Dekhaa Hai...


Movie: LUBNA (1982)
Lyrics: Nida Fazli
Music: Manas Mukherjee (parent of Shaan and Sagarika)

Romantic Rafi’s Melodious Ode: Meree Nigaah Ne Yeh Kaisaa Khwaab Dekhaa Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


tasavvurraat kee, mehfil, sajaa rahaa hoo.n mai.n,
‘TIS THE PARTY OF FANCIES I’M ADORNING!

voh kaun hai jise, apnaa, banaa rahaa hoo.n mai.n,
WHO IS SHE WHOM, MY OWN, I’M MAKING?

ek inquilaab saa, zere naqaab, dekhaa hai....
A SORT OF REVOLUTION UNDER THE VEIL I’VE SEEN.....

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

zamee.n pe chaltaa, huwaa, mahtaab dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,

zamee.n pe chaltaa, huwaa mahtaab, dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai...
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!


jhukee jhukee see, doh aankhe.n, hasee.n ka.nwal jaise,
TWO LOWERED EYES, AS BEAUTIFUL AS THE LOTUS,

jhukee jhukee see, doh aankhe.n, hasee.n ka.nwal jaise,
TWO LOWERED EYES, AS BEAUTIFUL AS THE LOTUS,

chhupaa chhupaa saa tabassum, koee ghazal jaise,
A KIND OF HIDDEN SMILE AS IF LIKE SOME ODE,

nazar nazar hai, chaman voh, shabaab dekhaa hai,
THE FLOWER-GARDENS ARE ALL EYES, SUCH BEAUTY I’VE SEEN,

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

zamee.n pe chaltaa, huwaa, mahtaab dekhaa hai..
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON MY EYES HAVE SEEN!


ulajh rahee theeh, jawaanee, kayee sawaalo.n me.n,
YOUTH WAS GETTING ENTANGLED IN MANY QUESTIONS,

ulajh rahee theeh, jawaanee, kayee sawaalo.n me.n,
YOUTH WAS GETTING ENTANGLED IN MANY QUESTIONS,

mile.n jo voh toh huwee roshnee, khayaalo.n me.n,
WHEN SHE MET, THE THOUGHTS GOT ENLIGHTENED,

har ik salaam ka, apne, jawaab dekhaa hai,
TO EVERY GREETING OF MINE, A RESPONSE I’VE SEEN,

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

meree nigaah ne, yeh kaisaa, khwaab dekhaa hai,
WHAT SORT OF DREAM HAVE MY EYES SEEN!

zamee.n pe chaltaa, huwaa, mahtaab dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,

zamee.n pe chaltaa, huwaa mahtaab, dekhaa hai,
TREADING THE EARTH, THE BRIGHT MOON I’VE SEEN,

meree nigaah ne....hmmm.....
MY EYES HAVE....HMMM.....

NASIR

Love is an attempt to change a piece of dream-world into reality.
Henry Thoreau.





Thursday, November 26, 2009

Mohammed Rafi's MEHERBAAN KI NAZAR on Manhar Udhas.

Many of the old timers regard Manhar Udhas as the one having voice similar to that of the formidable playback singer Mukesh.

Manhar Udhas’s singing career began in right earnest in 1971 and it was mainly confined to recording Gujarati Ghazals and singing in Gujarati films. He has recorded some Urdu Ghazals too with Polydor. He has 26 albums of Ghazals, mostly in Gujarati, and about ten Sai Baba albums mostly with Pandit K. Razdan to his credit. His repertoire consists of about 400 songs in regional languages such as Gujarati, Punjabi, Bangla and Hindi. He received ten platinum and give gold discs for his filmy songs. He also does lots of stage shows in India and abroad, travelling extensively with his own group and with that of Kalyanji-Anandji. Pankaj Udhas is his younger brother who is renowned for singing Urdu Ghazals and some film songs, the most celebrated of which is CHITTHI AAYI HAI from Mahesh Bhatt’s hit film, Naam.

It may be stated here that Manhar Udhas is a native of Saurashtra (Gujarat) and his father being a government servant was all the time moving around pursuant to Transfer Orders. As such, Manhar could give little time to music and eventually ended up as a Mechanical Engineer. Fortunately for him, his brother-in-law, Manubhai Gadhvi, used to make Gujarati movies. There was a movie he was making for which he had invited Kalyanji-Anandji to render music. Since Manhar was interested in singing, Manubhai introduced him to the duo who even made him sing for that movie. Thereafter, the musical duo invited him to come down to Mumbai.

Manhar Udhas came down to Mumbai in 1965. He even landed up with a job in a textile- machines firm as an Engineer where he worked during the day. The evenings were his to devote to his musical interest and he would attend to Kalyanji-Anandji at the Famous Studios where the musical duo would ask him to try out the various tunes they had composed. They even gave him opportunities to sing in their live musical shows.

The musical duo scored music for about 250 movies since 1956 either as Kalyanji or Kalyanji Veerji or Kalyanji-Anandji. During the period from 1965 till 1969, when Manhar Udhas was with them all the time, Kalyanji-Anandji scored music for not less than 24 Hindi movies, six of which were in 1969 itself. It is surprising, then, all this time Manhar Udhas found himself mostly singing in chorus of the songs or just recording rough versions of the songs under the baton of the musical duo. These versions were to be dubbed over by his idol, Mukesh. At other times, he found himself attending the musical concerts of Kalyanji-Anandji.

Come 1969! The year 1969 was significant for Manhar Udhas, because an incident would change his humdrum life and push him towards his desired goal of becoming an established playback singer in Bollywood. As we all know, the late Forties, the Nineteen Fifties and the Sixties was the era when Mohammed Rafi (1924-1980) was the leading playback singer for almost all the Bollywood film heroes of the time under the baton of numerous music directors, including Kalyanji-Anandji who started their independent assignments in late Nineteen Fifties. Between 1965 and 1969 Rafi Sahaab sang various solos and duets for the duo in such movies as Saheli, Purnima, Jab Jab Phool Khile, (1965), Johar in Kashmir (1966), Aamne-Samne and Raaz (1967), Haseena Maan Jaayegi (1968), Ek Shriman Ek Shrimati, and Raja Saab (1969).

Raja Saab was a Shashi Kapoor and Nanda starrer that had its premiere release in 1969 in Mumbai’s – if I remember rightly - Imperial Cinema. All the songs were sung by Mohammed Rafi: One with Lata Mangeshkar: HAMNE AAJ SE TUMEH; one with Suman Kalyanppur: TUU JUNGLE KI MORNI; three solos: RAJU KA THAAH EK KHWAAB (happy and sad versions), and KAL RAAT WAALI MULAAQAAT KE. Additionally, there was a song backed with chous: KISI MEHRBAAN KI NAZAR DHOONDHTE HAIN. During the rehearsal of the last-named song, Rafi Sahaab was leading the song at the microphone while the chorus singers, including Manhar Udhas, were behind him for rendering the chorus. Those days there was no system of multi-track recording, so the chorus singers were made to stand behind the main singer. This song is such that each line of the main singer is repeated by the chorus. After a while, Rafi Sahaab suddenly stopped singing and whispered something in Kalyanji’s ear. Immediately, Kalyanji asked Manhar to leave the chorus. Manhar was taken aback. As Manhar himself says: “The ground gave way beneath my feet and I wondered why Rafi Saab did not want me.” After Rafi Sahaab had finished recording of this song, Kalyanji came back to Manhar Udhas. What he told him was a revelation! Kalyanji revealed to him that Rafi Sahaab, having noted his voice, had told him that Manhar’s was singing well and he should not be put among the chorus singers, for it could brand him as the chorus singer forever! Not only that! Rafi Sahaab made them record an ‘Antara’ (verse) of the same song in Manhar’s voice, too. That verse has been retained in the movie.

It was only thereafter that Manhar Udhas got the break that he was seeking for, beginning with Vishwas (1969) where he sang a duet with Suman Kalyanpur, AAPKO HAMSE BICHHADE HUWE EK ZAMAANA BEET GAYAA under the baton of Kalyanji-Anandji. This was his lone song among the seven songs of Vishwas. After Raja Saab and Vishwas (both 1969), he sang for Kalyanji-Anandji in Purab Aur Pachhim (1970), Lalkar (1972), Qurbani (1980), Commander (1981), Log Kya Kahenge (1983), Nastik (1983), Baat Ban Jaaye (1986), Jaanbaaz (1986), Tridev (1989) amongst others. Some of his movies with other musice directors are: Abhimaan, (1973), Hero, (1983) Ram Lakhan (1989), Sadak (1991), Gunaah (1993) and Jaan (1996) to name just a few. Aap To Aise Na The (1980) is noteworthy for the song TUU IS TARAAH SE MEREE ZINDAGI MEIN SHAAMIL HAI which was penned by Nida Fazli and composed by Usha Khanna. Most of us have heard the scintillating version sung by Rafi Sahaab. There were other two versions too: One in the voice of Hemlata and the other in that of Manhar Udhas.

Laxmikant-Pyarelal had suggested the name of Manhar Udhas to Subhash Ghai for his forthcoming film, Hero, for a new hero Jackie Shroff. DING DONG O BABY SING A SONG with Alka Yagnik in Hero was a great hit. Ram Lakhan was also a Subhash Ghai’s movie released in 1989, and Manhar had a beautiful duet song with Anuradha Paudwal: TERA NAAM LIYA. Again, it was Manhar who sang for a new Subhash Ghai hero, Vivek Mushran, in Saudagar (1991). The duet songs ILU ILU with Alka Yagnik and the title track with Kavita Krishnamurthy (a little of Sukhvinder) were super-hits. Among his other best known songs are PURVA SUHAANI AAYE RE with Lata Mangeshkar and Mahendra Kapoor for Kalyanji-Anandji in Purab Aur Pachhim; his duet with Lata Mangeshkar in Abhimaan: LOOTE KOI MANN KA NAGAR composed by S.D. Burman; HAMM TUMEH CHAAHTE HAIN AISE with Kanchan in Qurbani; HAR KISI KO NAHIN MILTA with Alisha Chinoi in Jaanbaaz; DE DAARU YEH DAARU along with Kishore Kumar and Mahendra Kapooor in Karma which had LP as music directors; ARRE NAZAR LAGE NAA SAATHIYO.N a trio song with Kishore Kumar and Amit Kumar which was composed by Rajesh Roshan in Des Pardes, GALI GALI MEIN PHIRTA HAI KYOON ( a Viju Shah composition) with Alka Yagnik in Tridev, and so on.

Despite all this, Manhar did not make it even to the front-line singers in Bollywood. The reason partly for this is that he remained content with the rendering of Gujarati Ghazals and songs, which found a niche audience, and partly because “…No singer made a mark when all the heavyweights were active…” to use Manhar’s own words.

In one of his interviews, Manhar Udhas has given the credit for his debut to Mukesh for whom he had dubbed the Vishwas song. Be that as it may, the surprising element is, how come during 1965-1969, when they scored music for 24 movies, Kalyanji-Anandji did not consider taking Manhar Udhas whom they had specially called from Gujarat as their leading singer even for one song in each of their movies?

Therefore, it cannot be gainsaid that it was Rafi Sahaab who was the true benefactor. How

symbolic the song was: KISI MEHRBAAN KI NAZAR DHOONDHTE HAIN! Rafi Sahaab it was who was the ‘Mehrbaan” or Benefactor who cast that glance (nazar) on Manhar Udhas. The kind of the glance that we all seek sometimes or the other in life. It took no time for Rafi Sahaab to judge that Manhar Udhas was made for something bigger than the chorus singing. It was because of this conviction that Rafi Sahaab abruptly stopped singing in the midst of this song and immediately revealed his mind to Kalyanji. Kalyanji was enlightened by Rafi Sahaab’s recommendation and from the next year onwards (1970), they did give Manhar Udhas some more opportunities to sing.

In this heartless film industry where dog eats dog and where many careers, especially in the field of singing, have been ruined by plotting minds, this kindly gesture of Rafi Sahaab comes as a whiff of fresh morning air yet again.

NASIR

Tuesday, November 24, 2009

437. Rafi's Romantic Song: Meraa Salaam Le Lo...


Movie: MERA SALAAM (1980)
Lyrics: Kulwant Jani
Music: Raj Kamal



Romantic Rafi’s Rapturous delight: Mera Salaam Le Lo....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




sijde dar-e-mehboob ke, kaam aane lage hai.n,
PROSTRATIONS AT SWEETHEART'S DOOR ARE BEARING FRUITS,

Khaamosh nigaaho.n se, salaam aane lage hai.n...
FROM THE SILENT GLANCES THE GREETINGS HAVE BEGUN TO COME....



aayaa hoo.n mere dilbar, teree anjuman me.n lekar,
O HEART-RAVISHER! I’VE COME TO YOUR PARTY CARRYING

yeh wafaa kaa jaam le lo,
THIS GOBLET OF FAITH – TAKE IT!

yeh wafaa, kaa jaam le lo
THIS GOBLET OF FAITH – TAKE IT!



meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo...
ACCEPT MY SALAAM...


aayaa hoo.n mere dilbar, teree anjuman me.n lekar,
O HEART-RAVISHER! I’VE COME TO YOUR PARTY CARRYING

yeh wafaa kaa jaam le lo,
THIS GOBLET OF FAITH – TAKE IT!

yeh wafaa kaa, jaam le lo
THIS GOBLET OF FAITH – TAKE IT!

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo....
ACCEPT MY SALAAM...


mere dil me.n arzoo kee, Ik shamma jal rahee hai,
A LAMP OF DESIRE IS BURNING IN MY HEART,

mere dil me.n arzoo kee, Ik shamma jal rahee hai,
A LAMP OF DESIRE IS BURNING IN MY HEART,

teree bandagee kee hasrat, mere dil me.n pal rahee hai,
A DESIRE TO SERVE YOU IS THRIVING IN MY HEART,

o meraa sarr jhuke jahaa.n par...
O! THERE WHERE MY HEAD BOWS....

meraa sarr jhuke jahaa.n par, tum wohee, muqaam le lo,
THERE, WHERE MY HEAD BOWS, OCCUPY THE SAME SPOT,

tum wohee, muqaam le lo
OCCUPY THE SAME SPOT!

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo....
ACCEPT MY SALAAM...

O~~~~~~O~O~~~~~O~~O~O~O~O


yahee iltijaa karoo.ngaa, aaj apne, mehrbaa.n se,
THIS REQUEST I’LL MAKE TO MY BENEFACTOR TODAY,

yahee iltijaa karoo.ngaa, aaj apne mehrbaa.n se,
THIS REQUEST I’LL MAKE TO MY BENEFACTOR TODAY,

mere labb naa keh sake.nge, jise umr bhar zubaa.n se,
THAT WHICH MY LIPS WON’T BE ABLE TO UTTER WITH THE TONGUE ALL MY LIFE,

o meree bezubaa.n nazar se...
FROM MY SPEEECHLESS GLANCE....

meree bezubaa.n nazar se, voh hasee.n, payaam le lo,
FROM MY SPEECHLESS GLANCE, ACCEPT THAT EXQUISITE MESSAGE,

voh hasee.n, payaam le lo
ACCEPT THAT EXQUISITE MESSAGE!

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo....
ACCEPT MY SALAAM...


mai.n Khudaa ko dhoondh laaya, hoo.n tujhe talaash kar ke,
I’VE SOUGHT OUT GOD BY SEEKING YOU OUT,

mai.n khudaa ko dhoondh laaya, hoo.n tujhe talaash kar ke,
I’VE SOUGHT OUT GOD BY SEEKING YOU OUT,

ke banaa liyaa hai heeraa...
BECAUSE I’VE MADE A DIAMOND...

ke banaa liyaa hai heera, sheeshaa taraash kar ke,
BECAUSE I’VE MADE A DIAMOND BY SHAPING THE GLASS,

mai.n tumhaaraa naam loo.ngaa...
I’LL UTTER YOUR NAME...

mai.n tumhaaraa naam loo.ngaa, tum Khudaa kaa naam le lo,
I’LL UTTER YOUR NAME, YOU UTTER THE NAME OF GOD,

tum Khudaa, ka naam le lo
YOU UTTER THE NAME OF GOD,

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo....
ACCEPT MY SALAAM...


aayaa hoo.n mere dilbar, teree anjuman me.n lekar,
O HEART-RAVISHER! I’VE COME TO YOUR PARTY CARRYING

yeh wafaa kaa jaam le lo,
THIS GOBLET OF FAITH – TAKE IT,

yeh wafaa, kaa jaam le lo
THIS GOBLET OF FAITH – TAKE IT,

meraa, salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo,
ACCEPT MY SALAAM,

meraa salaam le lo.
ACCEPT MY SALAAM.

NASIR.

Other men said they have seen angels,
But I have seen thee
And thou art enough.
~ by G. Moore ~



Sunday, November 22, 2009

436. Romantic Song of Rafi: Tumhaare Pyaar Mein Hamm Beqaraar Hoke Chale



Movie: SHIKAR (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Maiden release in Mumbai: Minerva Talkies.

Rafi's Peppy song: tumhaare pyaar meN hamm beQaraar hoke chale....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics: 


tumhaare pyaar meN ham beQaraar ho ke chale,
BEING IN LOVE WITH YOU, RESTLESSLY I SET FORTH, 

shikaar karne ko aaye, shikaar ho ke chale,
I’D COME TO HUNT - AS THE HUNTED I SET FORTH, 

tumhaare pyaar meN ham beQaraar ho ke chale,
BEING IN LOVE WITH YOU, RESTLESSLY I SET FORTH, 

shikaar karne ko aaye, shikaar ho ke chale...
I’D COME TO HUNT - AS THE HUNTED I SET FORTH!

tumheN Qareeb se dekhaa, toh dil ko haar diyaa,
ON GETTING TO KNOW YOU CLOSELY, I LOST MY HEART, 

tumhaaree shoKh adaa ne, hameN toh maar diyaa,
YOUR VIVACIOUS CHARM GOT ME NEARLY KILLED, 

tumhaaree shoKh adaa ne, hameN toh maar diyaa,
YOUR VIVACIOUS CHARM GOT ME NEARLY KILLED, 

har ek baat pe hamm toh, nisaar ho ke chale, 
SACRIFICING MYSELF FOR EVERY MATTER, I SET FORTH,

shikaar karne ko aaye, shikaar ho ke chale.... 
I’D COME TO HUNT, AS THE HUNTED I SET FORTH!

tumhaaree aaNkh mohabbat, kee baat kehtee hai, 
YOUR GLANCE TELLS THE TALE OF LOVE, 

tumheN zuroor kisee kee, talaash rehtee hai, 
YOU SURELY LOOK READY TO MINGLE, 

tumheN  zuroor kisee kee, talaash rehtee hai, 
YOU SURELY LOOK READY TO MINGLE, 

yeh raaz jaan gaye raazdaar ho, ke chale,
KNOWING THIS SECRET, AS A CONFIDANT I SET FORTH,  

shikaar karne ko aaye, shikaar ho ke chale... 
I’D COME TO HUNT - AS THE HUNTED I SET FORTH!

naa itnaa hosh na apnee, Khabar kahaaN haiN hamm
DELIRIOUS AM I, OBLIVIOUS OF SELF AND WHEREABOUTS, 

isee kaa naam mohabbat, hai ay mere hamdam,
TIS THIS, THAT’S CALLED LOVE, O MY INTIMATE! 

isee kaa naam mohabbat, hai ay mere hamdam,
TIS THIS, THAT’S CALLED LOVE, O MY INTIMATE! 

tumhaare kuuche se deewaanaa-vaar ho, ke chale, 
FROM YOUR LANE, IN A FIT OF FRENZY I SET FORTH,

shikaar karne ko aaye, ...hnh...shikaar ho ke chale, 
I’D COME TO HUNT - AS THE HUNTED I SET FORTH, 

tumhaare pyaar meN ham beQaraar ho, ke chale,
BEING IN LOVE WITH YOU, RESTLESSLY I SET FORTH, 

shikaar karne ko aaye, shikaar ho ke chale.
I’D COME TO HUNT - AS THE HUNTED I SET FORTH! 

NASIR

My Heart Is a Lonely Hunter that Hunts on a Lonely Hill
- William Sharp. 




Thursday, November 19, 2009

435. Rafi's Romantic Song: Aji Hamse Bachkar Kahaan Jaayeegaa...


Movie: ARZOO (1965)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Main Theatrical Release in Mumbai at: Alankar Cinema

Romantic Rafi’s Endearing Melody: Ajee Hamse Bachkar Kahaa.n Jaayeegaa....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



ajee hamse bachkar, kahaa.n jaayeegaa,
ELUDING ME, WHERE WILL YOU GO, M’LADY?

jahaa.n jaayeegaa, hame.n paayeegaa,
ME, YOU’LL FIND, WHEREVER YOU GO, M’LADY!

ajee hamse hachkar...
ELUDING ME, M’LADY....


yeh kaisaa nashaa hai,
WHAT KIND OF STUPOR IS THIS?

yeh kaisaa asar hai,
WHAT KIND OF IMPACT IS THIS?

naa qaaboo me.n dil hai,
NEITHER THE HEART IS IN CHECK,

naa bas me.n nazar hai,
NOR THE SIGHT IS UNDER SWAY!

zaraa hosh aa le chale jaayeegaa,
GOTTA GET A HOLD OF MYSELF BEFORE YOU LEAVE,

zaraa hosh aa le chale jaayeegaa,
GOTTA GET A HOLD OF MYSELF BEFORE YOU LEAVE,

Teher jaayeegaa, Teher jaayeegaa,
PLEASE WAIT, STAY, PLEASE!

Ajee hamse bachkar, kahaa.n jaayeegaa,
ELUDING ME, WHERE WILL YOU GO, M’LADY?

jahaa.n jaayeegaa, hame.n paayeegaa,
ME, YOU’LL FIND, WHEREVER YOU GO, M’LADY!

Ajee hamse bachkar, kahaa.n jaayeegaa,
ELUDING ME, WHERE WILL YOU GO, M’LADY?

jahaa.n jaayeegaa, hame.n paayeegaa,
ME, YOU’LL FIND, WHEREVER YOU GO, M’LADY!

ajee hamse bachkar...
ELUDING ME, M’LADY...

NASIR

Escape me? Never - Beloved! While I am I, and you are you, So long as the world contains us both, Me the loving and you the loth, While the one eludes, must the other pursue. - Robert Browning quotes



Monday, November 16, 2009

434. Rafi's Romantic Song: Chhupne Waale Saamne Aa...




Movie: TUMSA NAHIN DEKHA (1956) 
Lyrics:   Majrooh Sultanpuri
Music: O.P. Nayyar

Maiden Release in Bombay: Naaz Cinema

Peppy Song of Mohammed Rafi: Chhupne Waale Saamne Aa......

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

O chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

chhupne waale saamne Aa...
FACE ME, O HIDDEN ONE!

aakhir tere naaz kee yeh haar naheeN  toh aur hai kyaa, 
AFTER ALL, IF THIS IS NOT THE BLOW TO YOUR VANITY, THEN WHAT IS IT?

dauR  ke aana paas mere pyaar naheeN toh aur hai kyaa,
IF YOUR RUSHING TO ME BE NOT LOVE, THEN WHAT IS IT? 

duur khaRee hairaan hai kyaa,
WHY BE CONFUSED FROM A DISTANCE!

daaNt  meN yooN unglee naa dabaa,
DON'T CHEW YOUR FINGER IN ASTONISHMENT!

duur khaRee hairaan hai kyaa,
WHY BE CONFUSED FROM A DISTANCE!

daaNt meN yooN  unglee naa dabaa,
DON'T CHEW YOUR FINGER IN ASTONISHMENT!

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

chhupne waale saamne Aa...
FACE ME, O HIDDEN ONE!

Aa lipTee hai dil se mere zulf teree bal khaayee huyee, 
YOUR CURLED LOCK HAS WOUND ITSELF TO MY HEART,

dekh rahaa hooN teree nazar apnee nazar tak aayee huyee,
I SEE YOUR GLANCE REACHING MINE, 

gaaloN  par zulfeN naa giraa,
DON’T LET THE TRESSES FALL OVER THE CHEEKS, 

tuu hai qayamat maiN  hooN balaa, 
YOU’RE A STUNNER;  I’M A KILLER! 

gaaloN  par zulfeN naa giraa,
DON’T LET THE TRESSES FALL OVER THE CHEEKS, 

tuu hai qayamat maiN  hooN balaa, 
YOU’RE A STUNNER;  I’M A KILLER! 

chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

O chhupne waale saamne Aa,
FACE ME, O HIDDEN ONE!

chhup chhup ke meraa jee naa jalaa 
BY HIDING, DON’T MAKE MY HEART ENVIOUS, 

suraj se kiran, baadal se pawan,
THE BEAM FROM THE SUN, THE BREEZE FROM THE CLOUD, 

kab talak chhupegee yeh toh bataa, 
AT LEAST TELL ME, HOW LONG WILL YOU HIDE! 

O chhupne waale saamne Aa.
FACE ME, O HIDDEN ONE!


NASIR


“Love is like a game of “Hiding-go-seek”.
Keep seeking and you will find love.
You are it and love is hiding,
giggling with anticipation, wanting to be found."
~ Sweetpea fairy ~



Saturday, November 14, 2009

433. Rafi's Romantic Song: Khuli Palak Mein JhooTa Ghussa...


Movie: PROFESSOR (1962)
Lyrics:Shailendra
Music: Shankar-Jaikishan

Main Theatrical Release in Mumbai: Alankar Cinema

Romantic Rafi’s popular number: KHULI PALAK ME.N JHOOTA GHUSSA...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:




zaraa Thehro, zaraa Thehro,
JUST WAIT, HOLD ON,

sadaa mere dil kee, zaraa sunte jaanaa,
HEAR THE CRI DE COEUR AS YOU GO...

khuli palak me.n jhooTa ghussa
FEIGNING FURY WITH THE OPEN EYES,

band palak me.n pyaar,
LOVE IN THE SHUTTERED EYES,

jeenaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO DIE,

aankho.n me.n iqraar kee jhalkee,
GLIMPSE OF AFFIRMATION IN THE EYES,

hoThon pe inkaar,
REFUSAL ON THE LIPS,

jeenaa bhee mushkil hoy,
OH ‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil...
‘TIS DIFFICULT TO DIE,


jis din se dekhaa tumko,
FROM THE DAY I SAW YOU,

tum lage mujhe apne se,
I FELT YOU’RE MINE,

aur aake rahe aankhon me.n hoy,
YOU CAME AND RESIDED IN THE EYES, OH!

aur aake rahe aankhon me.n,
YOU CAME AND RESIDED IN THE EYES,

ik manchaahe sapne se,
LIKE A DESIRED DREAM,

samajh naa aaye kyaa jeetaa mai.n, aur gayaa kyaa haar,
I CAN’T COMPREHEND WHAT I WON AND WHAT I LOST,

jeenaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO DIE,

khuli palak me.n jhooTa ghussa
FEIGNING FURY WITH THE OPEN EYES,

band palak me.n pyaar,
(CONCEALING)LOVE IN THE SHUTTERED EYES,

jeenaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO DIE...


tum pyaar chhupaake haare,
YOU LOST BY CONCEALING LOVE,

mai.n pyaar jataake haaraa,
I LOST BY EXPRESSING LOVE,

ab toh saaree duniyaa pe hoy,
OH! TO THE WORLD AT LARGE NOW...

ab toh saaree duniyaa pe,
TO THE WORLD AT LARGE NOW

zaahir hai haal hamaaraa,
OUR CONDITIONS HAVE BECOME EXPOSED,

pahonch ke is manzil pe lauTnaa, ab to hai dushwaar,
HAVING REACHED THIS DESTINATION, ‘TIS ARDUOUS TO RETURN,

jeenaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO DIE,

khulee palak me.n jhooTa ghussa
FEIGNING FURY WITH THE OPEN EYES,

band palak me.n pyaar,
(CONCEALING) LOVE IN THE SHUTTERED EYES,

jeenaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO DIE,


ise meree baat na samjho,
DON’T TAKE THIS TO BE MY WORD,

kyaa bantaa hai baat banaake,
WHAT PURPOSE IS SERVED BY MAKING UP A STORY?

kuchh kehna thaah mere dil ka hoy,
OH! MY HEART HAD SOMETHING TO SAY...

kuchh kehna thaah mere dil ka,
MY HEART HAD SOMETHING TO SAY,

jaata hoon wohee dohraa ke,
I LEAVE AFTER REPEATING THE SAME,

na ho yaqeen toh padh kar dekho, aankhon me.n ik baar,
IF YOU DON’T BELIEVE IT, READ MY EYES FOR ONCE AND SEE,

jeenaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO DIE,

khulee palak me.n jhooTa ghussa
FEIGNING FURY WITH THE OPEN EYES,

band palak me.n pyaar,
(CONCEALING) LOVE IN THE SHUTTERED EYES,

jeenaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO DIE,

aankho.n me.n iqraar kee jhalkee,
GLIMPSE OF AFFIRMATION IN THE EYES,

hoThon pe inkaar,
REFUSAL ON THE LIPS,

jeenaa bhee mushkil hoy,
‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil...
‘TIS DIFFICULT TO DIE,

jeenaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO LIVE,

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO DIE,

NASIR


"No disguise can long conceal love where it exists, or long feign it where it is lacking." ~ Francois La Rochefoucauld



Tuesday, November 10, 2009

432. Rafi's Romantic Song: Tuu Kahaan Yeh Bataa Is Nasheelee Raat Mein....



Movie: TERE GHAR KE SAAMNE (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: S D Burman

Main Theatrical Release in Mumbai: Roxy Cinema

Romantic Rafi’s popular number: Tuu Kahaan Yeh Bataa...


tuu kahaa.n.......
WHERE ART THOU?

tuu kahaan, yeh bataa, is nasheelee raat me.n,
TELL ME, IN THIS STIMULATING NIGHT WHERE ART THOU?

maane naa, meraa dil deewaana
IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

haay re, maane naa meraa dil deewaana,
ALAS, IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

Oh tuu kahaan, yeh bataa, is nasheelee raat me.n,
O TELL ME, IN THIS STIMULATING NIGHT WHERE ART THOU?

maane naa meraa dil deewaana
IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

haay re haay, maane naa meraa dil deewaana
OH, ALAS, IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!


heh...., ba.daa naTkhaT hai samaa,
HEH, VERY NAUGHTY IS THE AMBIENCE,

ba.daa naTkhaT hai samaa,
VERY NAUGHTY IS THE AMBIENCE,

har nazaara hai jawaa.n,
EVERY SIGHT IS YOUNG,

chhaa gayaa chaaro.n taraf, meree aaho.n ka dhuaa.n
MY MISTY SIGHS HAVE PERVADED ALL DIRECTIONS,

dil mera, meree jaa.n, naa jalaa
MY SWEETHEART, DON’T KINDLE MY HEART!

tuu kahaan...
WHERE ART THOU?


tuu kahaan, yeh bataa, is nasheelee raat me.n,
TELL ME, IN THIS STIMULATING NIGHT WHERE ART THOU?

maane naa, meraa dil deewaana
IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

haay re maane naa, meraa dil deewaana....
ALAS, IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!


ho..., aayee jab Thandee hawaa,
OH.. WHEN THE COLD WIND BLEW,

aayee jab Thandee hawaa,
WHEN THE COLD WIND BLEW

maine poochha jo pataa,
I ASKED THE ADDRESS, JUST THEN

voh bhee katra ke gayee, aur bechayn kiyaa,
IT, TOO, SLINKED PAST, AND MADE ME RESTLESS,

pyar se, tuu mujhe, de sadaa
CALL OUT TO ME WITH LOVE,

tuu kahaan...
WHERE ARE THOU?


tuu kahaan, yeh bataa, is nasheelee raat me.n,
TELL ME, IN THIS STIMULATING NIGHT WHERE ART THOU?

maane naa, meraa dil deewaana
IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

haay re haay, maane naa, meraa dil deewaana....
OH ALAS, IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!


heh, chaand taaro.n ne sunaa,
HEH! THE MOON AND THE STARS HEARD IT,

chaand taaro.n ne sunaa,
THE MOON AND THE STARS HEARD IT,

in bahaaron ne sunaa,
THESE SPRINGTIMES HEARD IT,

dard ka raag meraa, rehguzaro.n ne sunaa,
MY PLAINTIVE MELODY, THE PATHWAYS HEARD IT,

tuu bhee sunn, jaaneman, aa bhee jaa
YOU TOO LISTEN TO IT SWEETHEART, COME OVER

tuu kahaan,
WHERE ART THOU?


tuu kahaan, yeh bataa, is nasheelee raat me.n,
TELL ME, IN THIS STIMULATING NIGHT WHERE ART THOU?

maane naa, meraa dil deewaana
IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

haay maane naa, meraa dil deewaana...
ALAS, IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!


ho, pyaar kaa dekho asar,
BEHOLD THE IMPACT OF LOVE!

pyaar kaa dekho asar,
BEHOLD THE IMPACT OF LOVE!

aaye tum thaame jigar,
YOU CAME HOLDING YOUR HEART,

mil gayee aaj mujhe, meree man-chaahee Dagar,
TODAY I’VE FOUND MY DESIROUS PATH,

kyoo.n chhupa, ek jhalak, phir dikha
WHY HIDE? SHOW A GLIMPSE ONCE AGAIN,

tuu kahaan...
WHERE ARE THOU?


tuu kahaan, yeh bataa, is nasheelee raat me.n,
TELL ME, IN THIS STIMULATING NIGHT WHERE ART THOU?

maane naa, meraa dil deewaana
IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

haay re haay, maane naa meraa dil deewaana
OH, ALAS, IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

haay, maane naa meraa dil deewaana
ALAS, IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

haay, maane naa meraa dil deewaana
ALAS, IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!

haay, maane naa meraa dil deewaana
ALAS, IRREPRESSIBLE IS MY CRAZY HEART!


NASIR


Fair eldest child of love, thou spotless night!
Empress of silence, and the queen of sleep;
Who, with thy black check's pure complexion,
Mak'st lovers' eyes enamour'd of thy beauty.
- Christopher Marlowe



Sunday, November 8, 2009

431. Rafi's Romantic Song: Aap Maujood Yahaan....

Movie: BAGHI (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Chitragupt

Romantic Rafi’s Rare Gem: Aap Maujood Yahaa.n....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

phir hame.n hosh kahaa.n,
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

phir hame.n hosh kahaa.n,
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

har adaa tauba shikan,
EVERY ACTION THE VOW VIOLATOR,

ay meree jaane-jahaa.n,
O LIFE OF MY LIFE!

aap maujood yahaa.n...
YOU’RE PRESENT HERE...

chehra ek chaand ka.nwal,
A LOVELY BRIGHT FACE,

zulf ek shaam-e-ghazal,
AN EVENING ODE OF A CURL,

chehra ek chaand ka.nwal,
LOVELY BRIGHT FACE,

zulf ek shaam-e-ghazal,
AN EVENING ODE OF A CURL,

sang-e-marmar ka badan,
MARBLE OF A BODY,

jaise ho taj mahal,
AS IF ‘TIS THE TAJ MAHAL,

jaise ho taj mahal,
AS IF ‘TIS THE TAJ MAHAL,

yeh mohabbat ka nishaa.n,
THIS SIGN OF LOVE,

aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

phir hame.n hosh kahaa.n,
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

aap maujood yahaa.n...
YOU’RE PRESENT HERE...

Gore chaandee se qadam,
STEPS LIKE THE WHITE SILVER,

Barf pighlaa de sanam,
THE SNOW THEY WOULD MELT,

Gore chaandee se qadam,
STEPS LIKE THE WHITE SILVER

Barf pighlaa de sanam,
THE SNOW THEY WOULD MELT,

Chhaayaa qudrat pe nashaa,
WITH INTOXICATION THE NATURE’S OVERCAST,

Mast aa.nkhon ki qasam,
SWEAR BY YOUR INTOXICATED EYES!

Jagmagaataa hai samaa,
THE AMBIENCE DAZZLES,

aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

phir hame.n hosh kahaa.n,
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

Aap maujood yahaa.n...
YOU’RE PRESENT HERE...


Jhoomkar aap chale.n,
AS YOU WALK SWAYING,

Phool bhee haath male.n,
EVEN THE FLOWERS RUE,

Jhoomkar aap chale.n,
AS YOU WALK SWAYING,

Phool bhee haath male.n,
EVEN THE FLOWERS RUE,

Jheel par daale.n nazar,
A GLANCE CAST OVER THE LAKE,

Deep paani me.n jale.n,
A LAMP WOULD IGNITE IN WATER,

Deep paani me.n jale.n,
A LAMP WOULD IGNITE IN WATER,

Barf se nikle dhuwaa.n,
THE SNOW WOULD EMIT SMOKE,

aap maujood yahaa.n,
YOU’RE PRESENT HERE,

phir hame.n hosh kahaa.n,
THEN HOW CAN WE BE IN OUR SENSES!

har adaa tauba shikan,
EVERY ACTION THE VOW VIOLATOR,

ay meree jaane-jahaa.n,
O LIFE OF MY LIFE!

aap maujood yahaa.n.
YOU’RE PRESENT HERE!


NASIR

I would rather have eyes that cannot see; ears that cannot hear; lips that cannot speak,than a heart that cannot love. --Robert Tizon


Saturday, November 7, 2009

430. Rafi's Romantic Song: Buraa Maan Gaye...


Movie: Aayee Milan Ki Bela (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Main Theatrical Release in Mumbai: Liberty Cinema

Romantic Rafi’s Sylvan Romance: Buraa Maan Gaye...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Buraa maan gaye...
SHE FELT OFFENDED....

oh buraa maan gaye,
OH! SHE FELT OFFENDED....

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED,

haal-e-dil hamne sunaayaa, toh buraa maan gaye....
AS WE NARRATED THE STATE OF THE MIND, SHE FELT OFFENDED...


apne gajre ke, har ek phool kee taareef sunee,
TO THE LAUDING OF EVERY FLOWER OF HER GARLAND SHE LISTENED,

apne gajre ke, har ek phool kee taareef sunee,
TO THE LAUDING OF EVERY FLOWER OF HER GARLAND SHE LISTENED,

zakhm-e-dil hamne dikhaayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE SHOWED OUR SMITTEN HEART, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye...
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED...


voh toh har roz, rulaate hai.n ghaTaao.n kee taraah,
AS FOR HER, SHE MAKES US WEEP LIKE THE CLOUDS EVERY DAY,

voh toh har roz, rulaate hai.n ghaTaao.n kee taraah,
AS FOR HER, SHE MAKES US WEEP LIKE THE CLOUDS EVERY DAY,

hamne ik roz rulaayaa, toh buraa maan gaye,
WHEN WE MADE HER WEEP ONE DAY, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye....
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED...


behkhudee par meree, ha.nste rahe sharmaate rahe,
SHE WENT ON LAUGHING AND BLUSHING OVER MY DRUNKENNESS,

behkhudee par meree, ha.nste rahe sharmaate rahe,
SHE WENT ON LAUGHING AND BLUSHING OVER MY DRUNKENNESS,

ab zaraa hosh me.n aayaa, toh buraa maan gaye,
NOW THAT I CAME SOMEWHAT TO MY SENSES, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye....
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED...


sirf itnee see, Khataa par hame.n dushman jaanaa,
ONLY FOR THIS LITTLE FAULT SHE TOOK US FOR A FOE,

sirf itnee see, Khataa par hame.n dushman jaanaa,
ONLY FOR THIS LITTLE FAULT SHE TOOK US FOR A FOE,

sar ko qadmo.n me.n jhukaayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE BOWED OUR HEAD TO HER FEET, SHE FELT OFFENDED,

pyaar aankho.n se jatayaa, toh buraa maan gaye,
AS WE EXPRESSED OUR LOVE THROUGH THE EYES, SHE FELT OFFENDED,

haal-e-dil hamne sunaayaa - , toh buraa maan gaye.
AS WE NARRATED THE STATE OF THE MIND, SHE FELT OFFENDED.

NASIR.

"Thou art to me a delicious torment." - Ralph Waldo Emerson


Thursday, November 5, 2009

429. Rafi's Romantic Song: Tumse Izhaar-e-Haal Kar BaiThe...



Movie: MERE MEHBOOB (1963)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad

Romantic Rafi’s Sweet Melody: Tumse Izhaar-e-Haal Kar BaiThe...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

aaj furqat kaa Khwaab, TooT gayaa
TODAY, THE DREAM OF SEPARATION HAS SHATTERED,

mil gaye tum, hijaab TooT gayaa...
AS WE FOUND YOU, THE CURTAIN HAS PARTED...

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe,
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe...
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU...


kho gaye husn kee baharon me.n,
AMONG BEAUTY’S BLOSSOMS, WE LOST OURSELF,

keh diya raaz-e-dil ishaaron me.n,
IN GESTURES, THE HEART’S SECRET WE EXPRESSED,

kaam hamm be-,misaal kar baiThe
AN INCOMPARABLE DEED WE’VE DONE!

kaam hamm be-,misaal kar baiThe
AN INCOMPARABLE DEED WE’VE DONE!

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS!

tumse izhaar-e-haal kar baiThe....
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU...


kitne majboor ho gaye dil se hoy,
OH, HOW MUCH DID THE HEART COMPEL US!

kitne majboor ho gaye dil se,
OH, HOW MUCH DID THE HEART COMPEL US!

soche samjhe baghair qaatil se
WITHOUT REFLECTING, TO THE SLAYER...

soche samjhe, baghair qaatil se,
WITHOUT REFLECTING,TO THE SLAYER

zindagi kaa, sawaal kar baTthe
WE POSED THE QUESTION OF THE LIFETIME,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe,
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,


yeh adaaye.n yeh shokhiyaa.n taubaa,
THESE CHARMS, THESE JINKS, GOOD GRACIOUS!

bas Khuda hee Khuda hai us dil kaa,
ONLY GOD WILL HELP THAT HEART

jo tumhaara, khayaal kar baiThe
THAT INDULGES IN YOUR THOUGHTS,

jo tumhaara, khayaal kar baiThe
THAT INDULGES IN YOUR THOUGHTS,

beKhudee me.n, kamaal kar baiThe
BEING BESIDES OURSELF, WE’VE DONE WONDERS,

tumse izhaar-e-haal kar baiThe
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU,

aaaaa~~~

tumse izhaar-e-haal kar baiThe.
WE’VE REVEALED THE AFFAIR TO YOU.
NASIR

In dreams and in love there are no impossibilities.


Wednesday, November 4, 2009

428. Rafi's Romantic Song: Bahaar Nazar Karoon Apna Pyaar Nazar Karoon...


Movie: BAGHI (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Chitragupt


Romantic Rafi’s pleasant number: Bahaar Nazar Karoo.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER,

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n....
THE SPRING I OFFER....


Jo huqm doh toh utaaroo.n yeh chaand ka jhoomar,
IF YOU COMMAND, I’LL BRING DOWN THE MOON’S CHANDELIER,

Jo huqm doh, toh utaaroo.n, yeh chaand ka jhoomar,
IF YOU COMMAND, I’LL BRING DOWN THE MOON’S CHANDELIER,

Pasand ho toh sitaaro.n ke haar nazar karoo.n,
IF YOU PLEASE, THE GARLANDS OF STARS I’LL OFFER,


Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER,

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n....
THE SPRING I OFFER....


Tumhaare champayee aa.nchal me.n taa.nkne ke liye,
FOR ADORNING THE TAWNY BORDER OF YOUR MANTLE,

Tumhaare champayee aa.nchal me.n taa.nkne ke liye,
FOR ADORNING THE TAWNY BORDER OF YOUR MANTLE,

Kiran ke phool ya barq-o-sharaar nazar karoo.n,
THE BEAMING FLOWERS OR SPARKS OF LIGHTNING I’LL OFFER,


Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER,

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n....
THE SPRING I OFFER....


Agar huzoor ko sheeshaa pasand ho dil kaa,
IF ‘TIS THE FRAGILE HEART YOUR HIGHNESS PREFERS,

Agar huzoor ko sheeshaa pasand ho dil kaa,
IF ‘TIS THE FRAGILE HEART YOUR HIGHNESS PREFERS,

Toh kahiye kahiye dil-e-beqaraar nazar karoo.n,
THEN SAY IT, THE RESTLESS HEART I’LL OFFER,


Bahaar nazar karoo.n, apnaa pyaar nazar karoo.n,
THE SPRING I OFFER, MY LOVE I OFFER,

Jo tum kaho toh nazar kaa, Khumaar nazar karoo.n,
IF YOU SAY, THEN THE VISUAL INEBRRIATION I’LL OFFER,

Bahaar nazar karoo.n....
THE SPRING I OFFER....

NASIR




“Every gift which is given, even though is be small, is in reality great, if it is given with affection”
~Pindar

Tuesday, November 3, 2009

427. Rafi's Romantic Song: Aaj Kal Hamse RooThe Huwe Hain Sanam...


Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Romantic Rafi’s Rare Gem: Aaj Kal Hamse Roothe Huwe Hain Sanam.
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

lekin, Khuda kee qasam, hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
BUT BY GOD, THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal,  hamse rooThe, huwe haiN sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

unke har naaz kee, hamne taareef kee
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

unke har naaz kee, hamne taareef kee,
EVERY WHIM OF HERS I PRAISED,

shukriyaa bhee naa kehne, kee takleef kee,
EVEN TO SAY “THANKS,” NO EFFORTS SHE RAISED,

hamne dekhaa toh parde meN voh chhup gaye,
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

hamne dekhaa, toh parde meN voh chhup gaye
AS I SAW HER, BEHIND A SCREEN SHE HID,

kyaa pataa thaah, voh maGhroor ho jaayeNge,
PUFF’D UP SHE WAS, NEVER KNEW WHY SHE DID!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!


Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE - AND INNOCENT,

Khoobsoorat haiN voh, aur maasoom haiN,
BEAUTIFUL IS SHE -  AND INNOCENT,

ab yeh baateN kahaaN, unko maaloom haiN,
ABOUT THESE THINGS NOW SHE’S IGNORANT!

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

jo fasaane faqat, apne hoToN pe haiN
THE TALES THAT ONLY ON OUR LIPS ARE EVIDENT,

har galee meN, yeh mash-hoor ho jaayeNge
IN EVERY LANE THEY’D BECOME STRIDENT!

aaj kal hamse rooThe, huwe haiN sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam…
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS!

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,  

hamko apnee nigaahoN, pe hai aitbaar,
MY EYES I TRUST NO LESS,

ek din unko kar deNge hamm, be-qaraar,
ONE DAY I’LL MAKE HER RESTLESS!

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED, 

jis taraah hamm, muhabbat meN majboor haiN
IN LOVE, THE WAY I’M COMPELLED,

is taraah voh, bhee majboor ho jaayeNge
THE SAME WAY SHE TOO WOULD BE COMPELLED!

aaj kal hamse rooThe, huwe hai.n sanam,
VEXED WITH ME IS MY SWEETHEART THESE DAYS,

pyaar meN ho rahe haiN, sitam pe sitam,
TORMENTS IN LOVE HAVE BECOME THE WAYS,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

hoNge jis roz hamm, aamne-saamne,
THE DAY WE MEET FACE TO FACE,

saare shikwe, gile duur ho jaayeNge
ALL THE COMPLAINTS WILL HAVE NO TRACE!

aaj kal,  hamse rooThe, huwe haiN sanam.
THESE DAYS MY SWEETHEART IS VEXED WITH ME!

NASIR



Romantic love is mental illness. But it's a pleasurable one. It's a drug. It distorts reality, and that's the point of it. It would be impossible to fall in love with someone that you really saw.” Fran Lebowitz quotes



Monday, November 2, 2009

426. Rafi's Romantic Song: Ab Ke Bahaar Aayee Hai Tumhaare Naam Se...


Movie : AULAD (1968)
Lyricist : Majrooh Sultanpuri
Music Director : Chitragupta

Romantic Rafi’s Breezy number: Ab ke Bahaar Aayee Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fiza meN hai inhee, laboN ke jaam se,
INEBRIETY IN AMBIENCE EXISTS DUE TO THESE LIPS’ GOBLET,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se...
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!


chaltee, ho jidhar se, bikhraa ke rang- e- badan,
WHEREVER YOU WALK PAST SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

chaltee, ho jidhar se, bikhra ke rang-e- badan,
WHEREVER YOU WALK PAST SCATTERING THE BODY’S SPLENDOUR,

tumse milne ko, uTtheeh hai shaakh- e- chaman,
IN ORDER TO MEET YOU THE GARDEN’S BOUGHS RISE UP

uThteh haiN haath jaise, pehle salaam se,
JUST LIKE THE HAND IS RAISED BEFORE ‘SALAAM'!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se...
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!


dekhaa, jo tumhe toh, gulshan pe chhaayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN GOT BLURRED,

dekhaa, jo tumhe toh, gulshan pe chhaayee ghaTaa,
ON ESPYING YOU, THE ROSE-GARDEN GOT BLURRED,

daaman se lipaTne, qadmo meN aayee ghaTaa,
FOR BECOMING YOUR ADHERENT, THE CLOUD’S COME TO THE FEET,

bahkee sabaa tumhaare, aaNchal ko thaam ke,
THE ZEPHYR’S GONE ASTRAY ON HOLDING THE HEM OF YOUR WRAP!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se...
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

rangee.n, chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
FROM THE GORGEOUS FACE , NOW HOW CAN THE EYES SHIFT,

rangeen chehre se, ab nazreN kaise haTeN,
FROM THE GORGEOUS FACE , NOW HOW CAN THE EYES SHIFT!

tumne, sarka deeN, ruKh se jo kaalee laTe.n,
SINCE YOU’VE MOVED THE BLACK TRESSES FROM THE FACE,

subhe bahaar niklee, zulfoN kee shaam se,
THE MORNING SPRING’S EMERGED FROM THE EVENING TRESSES!

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se,
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME,

mastee fizaa meN hai inhee, laboN ke jaam se,
INEBRIETY IN AMBIENCE EXISTS DUE TO THESE LIPS’ GOBLET,

ab ke bahaar aayee hai, tumhaare naam se.
THIS TIME THE SPRING HAS COME WITH YOUR NAME!

NASIR.

"Sweet springtime is my time is your time is our time for springtime is love time and viva sweet love." -- e.e. cummings


Sunday, November 1, 2009

425. Rafi's Romantic Song: Ishq Deewaanaa Husn Bhee Ghaayal...

Movie: SANGHURSH (1968) 
Lyrics: Shakeel Badayuni, 
Music: Naushad 
Maiden Release in Mumbai: Novelty Cinema 

Romantic Rafi’s Magic all the way in: ISHQ DEEWAANAA HUSN BHEE GHAAYAL.... 
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics: 

ishq deewaanaa husn bhee ghaayal, 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

ishq deewaanaa husn bhee ghaayal, 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

dono.n taraf ik, dard-e-jigar hai 
HEART-ACHE IS THE SAME IN BOTH DIRECTIONS, 

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS, 

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho, 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS,

jitnee idhar hai, utnee udhar hai 
MUCH AS  IT'S HERE, TO THAT EXTENT  IT'S THERE! 

Ishq deewaanaa... 
A LUNATIC LOVER... 

apne fasaane, dil ke taraane, 
OUR ROMANCES, THE MELODIES OF THE HEART, 

yaa tum samjho, yaa hamm jaane.n 
EITHER YOU PERCEIVE THEM, OR  I KNOW ABOUT THEM, 

tumko hamaare, dil kaa pataa hai, 
YOU KNOW ABOUT MY HEART, 

hamko tumhaare, dil kee Khabar hai, 
ABOUT YOUR HEART, I'M AWARE! 

ishq deewaanaa, husn bhee ghaayal , 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

ishq deewaanaa... 
A LUNATIC LOVER... 

bikhree zulfe.n, aa.nchal Dhalkaa, 
TOUSLED TRESSES, THE SLIPPING MANTLE, 

lab pe tabassum, halkaa-halkaa, 
ON THE LIPS - A SLENDER SMILE, 

pyaar me.n hamm toh, khoye hai.n lekin, 
AS FOR ME, I'M LOST IN LOVE BUT 

aaj tumhe.n bhee, hosh kidhar hai 
EVEN YOU AREN’T IN YOUR SENSES TODAY! 

dil kee ta.Dap kaa, haal naa poochho 
DON’T ASK  ABOUT THE HEART’S UNEASINESS,

dil kee ta.Dap kaa, haal naa poochho, 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS, 

jitnee idhar hai, utnee udhar hai 
MUCH AS  IT'S HERE, TO THAT EXTENT  IT'S THERE! 

ishq deewaanaa.... 
A  LUNATIC LOVER... 

chaa.nd sitaare, shoKh nazaare, 
THE MOON, THE STARS, THE PLAYFUL SIGHTS, 

loot na le.n sab, roop tumhaare, 
LEST ALL OF THEM MAY ROB YOUR LOVELINESS, 

husn ko rakhnaa, sabse bachaa ke, 
KEEP THE BEAUTY SAFE FROM ALL OF 'EM, 

dekho tumhee pe, sab kee nazar hai 
BEWARE, ALL HAVE THEIR EYES ONLY ON YOU! 

ishq deewaanaa, husn bhee ghaayal, 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

ishq deewaanaa, husn bhee ghaayal, 
A LUNATIC LOVER, A SMITTEN SWEETHEART, 

dono.n taraf ik, dard-e-jigar hai 
HEART-ACHE IS THE SAME IN BOTH DIRECTIONS, 

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS, 

dil kee ta.dap kaa, haal na poochho, 
DON’T ASK ABOUT THE HEART’S UNEASINESS, 

jitnee idhar hai, utnee udhar hai, 
MUCH AS  IT'S HERE, TO THAT EXTENT  IT'S THERE! 

ishq deewaanaa... 
A LUNATIC LOVER... 

TRANSLATED BY NASIR ALI.

The lunatic, the lover, and the poet are of imagination all compact. Shakespeare.
lyrics translation