Movie: APNA HAATH JAGANNATH (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Kaifi Azmi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Apne haatho.n ko pehchaan...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Ho o~o~o~~~ho o o o o
apne haatho.n ko pehchaan,
RECOGNISE YOUR HANDS,
apne haatho.n ko pehchaan,
RECOGNISE YOUR HANDS,
moorakh in me.n hai bhagwaan,
FOOL, GOD RESIDES IN THEM!
mujh par tujh par sab hee par
ON ME, ON YOU, AND EVEN ON ALL
in doh haatho.n kaa ehsaan,
THESE TWO HANDS HAVE CONFERRED A FAVOUR!
apne, haatho.n ko pehchaan...
RECOGNISE YOUR HANDS!
haath uThaate hai.n jo kudaal,
THE HANDS THAT PICK UP THE HOE
parbat kaaT giraate hai.n,
CUT THE HILLS DOWN,
ba.Dhte cha.Dhte paanee me.n,
IN THE SWELLING AND RISING WATER
baa.ndh ke bandh dikhaate hai.n,
THEY BUILD THE DAMS,
jangal se kheto.n kee taraf
FROM THE JUNGLES TOWARDS THE FIELDS
mo.d ke dariyaa laate hai.n
THEY DIVERT THE RIVER,
apne, haatho.n ko pehchaan...
RECOGNISE YOUR HANDS!
chuTkee bhar daanaa lekar,
TAKING A PINCH OF GRAINS
yeh jo zamee.n me.n bikhraaye.n,
THEY SCATTER THEM IN THE EARTH,
jitne taare chamakte hai.n,
AS MANY STARS THERE ARE THAT SHINE
utne hee paude ug aaye.n,
THAT MANY PLANTS SPROUT UP,
bhook jahaa.n tak dekh sake
AS FAR AS THE HUNGER CAN SEE,
khet wahaa.n tak lehraaye.n,
THE FIELDS WAVE THAT FAR!
apne, haatho.n ko pehchaan...
RECOGNISE YOUR HANDS!
choone gaa.Dhe eeTo.n se,
WITH SLAKED LIME, KNEADED MUD, AND BRICKS
haatho.n kaa hai yaaraanaa,
THE HANDS ARE FRIENDLY,
rakkhe.n neev yeh dhartee me.n,
THEY LAY FOUNDATION IN THE EARTH,
chhat ko gagan de nazraanaa,
THE SKY BESTOWS GIFT TO THE ROOF,
bastaa jaaye shahar nayaa
NEW TOWNS KEEP ON GROWING,
sajtaa jaaye, veeraanaa,
ADORNING THE DESOLATE PLACE!
apne, haatho.n ko pehchaan...
RECOGNISE YOUR HANDS!
cheenee aur hatho.Dee ka,
OF THE CHIESEL AND HAMMER,
khel agar yeh dikhlaaye.n,
IF THEY EXHIBIT THE GAME,
ubhre chehre patthar me.n,
FACES APPEAR IN THE STONES,
devi-devtaa muskaaye.n,
FEMALE AND MALE DEITIES SMILE,
chamke damke taj mahal,
THE TAJ MAHAL SHINES AND SHIMMERS,
taj mahal,
THE TAJ MAHAL,
taj mahal,
THE TAJ MAHAL,
chaand sitaare sharmaaye.n
THE MOON AND THE STARS BLUSH,
apne haatho.n ko pehchaan...
RECOGNISE YOUR HANDS!
chaak chale in haatho.n se,
IN THESE HANDS, THE WHEEL REVOLVES
pahiyaa jaise jeevan kaa,
LIKE THE CIRCLE OF LIFE,
aa.nkh jhapakte lag jaaye,
IN THE TWINKLING OF AN EYE, GATHERS
melaa kore bartan kaa,
THE ASSEMBLAGE OF NEW VESSELS,
haatho.n ke choo lene se,
WITH THE TOUCH OF THE HANDS
sonaa bantaa hai zewar,
THE GOLD TURNS INTO AN ORNAMENT,
roop ko chamkaa dete hai.n,
THESE BURNISH THE BEAUTY:
kangan, jhumke aur jhoomar,
BRACELETS, EAR-RINGS AND TASSEL,
been sarangee tablaa Dhol,
THE ‘BEENS’ THE ‘SAARANGIS’ THE ‘TABLAS’, THE ‘DHOLS’
sab kuchh haath banaate hai.n,
ALL ARE MADE BY THE HANDS,
taaro.n me.n aawaaz kahaa.n,
THERE IS NO SOUND IN THE STRINGS,
haath hamaare gaate hai.n,
‘TIS OUR HANDS THAT SING!
oh~o o~o~oh~o~ o~ o~~oh~~o~ o~ o ~o~ o
NASIR
“Where the spirit does not work with the hand there is no art”
Leonardo da Vinci
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Thursday, December 30, 2010
Tuesday, December 28, 2010
759. Philosophical Song of Rafi: Apna hai phir bhee apna...
Movie: BHAI BHAI (1956)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Apnaa hai phir bhee apnaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
O~~~~
apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,
ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,
achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,
apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,
apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!
mat soch tere dil me.n,
IN YOUR HEART, DON’T PONDER
kaisee yeh kashmakash hai,
WHAT KIND OF DILEMMA IS THIS
jo khe.nchtee hai tujh ko,
THAT’ WHICH IS PULLING YOU
voh Khoon kee kashish hai,
IS THE TUGGING OF THE BLOOD!
pardaa pa.Daa huwaa hai,
THE VEIL THAT LIES
jo darmiyaa.n uThaa le,
IN BETWEEN, LIFT IT!
apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,
ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,
achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,
apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,
apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!
O~~~~
chup hai zubaan phir bhee,
THOUGH THE TONGUE IS SILENT
apnaa lahuu pukaare,
YOUR OWN BLOOD CALLS,
tum ek aasmaa.n ke,
OF THE SINGLE SKY YOU ARE
TooTe huwe ho taare,
THE FALLEN STARS,
nazre.n toh mil gayee.n hai.n,
THE EYES HAVE INDEED MET,
dil se bhee dil milaa le,
GET ALSO THE HEARTS TOGETHER!
apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,
ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,
achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,
apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,
apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!
NASIR
You can't very well live in a castle while your kin is on the poor side of town and barely have enough food. Some want you to get to the top and rely on you making it for them, too. Martha Reeves
lyrics
translation
Music: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Apnaa hai phir bhee apnaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
O~~~~
apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,
ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,
achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,
apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,
apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!
mat soch tere dil me.n,
IN YOUR HEART, DON’T PONDER
kaisee yeh kashmakash hai,
WHAT KIND OF DILEMMA IS THIS
jo khe.nchtee hai tujh ko,
THAT’ WHICH IS PULLING YOU
voh Khoon kee kashish hai,
IS THE TUGGING OF THE BLOOD!
pardaa pa.Daa huwaa hai,
THE VEIL THAT LIES
jo darmiyaa.n uThaa le,
IN BETWEEN, LIFT IT!
apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,
ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,
achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,
apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,
apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!
O~~~~
chup hai zubaan phir bhee,
THOUGH THE TONGUE IS SILENT
apnaa lahuu pukaare,
YOUR OWN BLOOD CALLS,
tum ek aasmaa.n ke,
OF THE SINGLE SKY YOU ARE
TooTe huwe ho taare,
THE FALLEN STARS,
nazre.n toh mil gayee.n hai.n,
THE EYES HAVE INDEED MET,
dil se bhee dil milaa le,
GET ALSO THE HEARTS TOGETHER!
apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,
ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,
achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,
apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,
apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!
NASIR
You can't very well live in a castle while your kin is on the poor side of town and barely have enough food. Some want you to get to the top and rely on you making it for them, too. Martha Reeves
lyrics
translation
Monday, December 27, 2010
758. Philosophical Song of Rafi: Jo baat honi hai...
Movie: KHAKAAN (1965)
Music: N.Datta
Lyrics: Anand Bakshi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics (first time on internet):
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee,
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee,
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
tuu sau shamme jalaale,
A HUNDRED LAMPS YOU MAY LIGHT,
Doobe.nge jab ujaale,
WHEN SINKS THE DAYLIGHT,
toh raat hoke rahegee,
THEN THE NIGHT THERE’LL SURELY BE!
voh baat hoke rahegee,
THAT MATTER, THERE’LL SURELY BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
gulshan me.n baiThaa hai ke,
WHETHER IN A ROSE-GARDEN YOU’RE SITTING,
veeraane me.n tuu aabaad hai,
OR IN A DESOLATE LANDSCAPE YOU’RE THRIVING,
qaidee hai tuu,
YOU’RE A CAPTIVE,
teraa muqaddar hee teraa sayyaad hai,
YOUR CAPTIVATOR IS YOUR FATE ITSELF!
qismat se mu.nh chhupaaye,
HIDING THE FACE FROM THE KISMET,
ab tuu kahee.n bhee jaaye
WHEREVER YOU GO NOW,
yeh saath hoke rahegee,
ACCOMPAYING YOU, IT ‘LL SURELY BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
rokegaa tuu kaise qadam,
HOW WILL YOU CHECK THE STEP
ba.dhte huwe toofaan ke,
OF THE ADVANCING STORM?
yeh hee toh hai ek baat jo,
THIS ITSELF IS ONE MATTER THAT’S
bas me.n nahee.n insaan ke,
NOT WITHIN THE CONTROL OF MAN!
baadal agar jhuke.nge,
IF SATURATED ARE THE CLOUDS,
toh phir, kahaa.n ruke.nge
THEN HOW WILL THEY CEASE?
barsaat hoke rahegee,
THE RAINS, THERE’LL SURELY BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
voh log toh naadaan hai.n,
IGNORANT ARE THOSE PEOPLE
la.Dte hai.n jo taqdeer se,
WHO FIGHT AGAINST THE DESTINY!
yeh aag se jaltee nahee.n,
WITH THE FIRE, IT CAN’T BE BURNED,
kaTtee nahee.n shamsheer se,
NOR WITH THE SCIMITAR SEVERED!
marzee hai aasmaa.n kee,
‘TIS THE WISH OF THE HEAVEN,
duniyaa ke, paasbaa.n kee
THE PROTECTOR OF THE WORLD!
yeh baat hoke rahegee,
THIS MATTER, THERE’LL SURELY BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee,
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
voh baat hoke rahegee.
THAT MATTER THERE’LL SURELY BE!
NASIR.
“What fates impose, that men must needs abide; It boots not to resist both wind and tide” - William Shakespeare.
lyrics
translation
Music: N.Datta
Lyrics: Anand Bakshi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics (first time on internet):
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee,
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee,
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
tuu sau shamme jalaale,
A HUNDRED LAMPS YOU MAY LIGHT,
Doobe.nge jab ujaale,
WHEN SINKS THE DAYLIGHT,
toh raat hoke rahegee,
THEN THE NIGHT THERE’LL SURELY BE!
voh baat hoke rahegee,
THAT MATTER, THERE’LL SURELY BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
gulshan me.n baiThaa hai ke,
WHETHER IN A ROSE-GARDEN YOU’RE SITTING,
veeraane me.n tuu aabaad hai,
OR IN A DESOLATE LANDSCAPE YOU’RE THRIVING,
qaidee hai tuu,
YOU’RE A CAPTIVE,
teraa muqaddar hee teraa sayyaad hai,
YOUR CAPTIVATOR IS YOUR FATE ITSELF!
qismat se mu.nh chhupaaye,
HIDING THE FACE FROM THE KISMET,
ab tuu kahee.n bhee jaaye
WHEREVER YOU GO NOW,
yeh saath hoke rahegee,
ACCOMPAYING YOU, IT ‘LL SURELY BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
rokegaa tuu kaise qadam,
HOW WILL YOU CHECK THE STEP
ba.dhte huwe toofaan ke,
OF THE ADVANCING STORM?
yeh hee toh hai ek baat jo,
THIS ITSELF IS ONE MATTER THAT’S
bas me.n nahee.n insaan ke,
NOT WITHIN THE CONTROL OF MAN!
baadal agar jhuke.nge,
IF SATURATED ARE THE CLOUDS,
toh phir, kahaa.n ruke.nge
THEN HOW WILL THEY CEASE?
barsaat hoke rahegee,
THE RAINS, THERE’LL SURELY BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
voh log toh naadaan hai.n,
IGNORANT ARE THOSE PEOPLE
la.Dte hai.n jo taqdeer se,
WHO FIGHT AGAINST THE DESTINY!
yeh aag se jaltee nahee.n,
WITH THE FIRE, IT CAN’T BE BURNED,
kaTtee nahee.n shamsheer se,
NOR WITH THE SCIMITAR SEVERED!
marzee hai aasmaa.n kee,
‘TIS THE WISH OF THE HEAVEN,
duniyaa ke, paasbaa.n kee
THE PROTECTOR OF THE WORLD!
yeh baat hoke rahegee,
THIS MATTER, THERE’LL SURELY BE!
jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee,
WHATEVER WILL BE, WILL BE!
voh baat hoke rahegee.
THAT MATTER THERE’LL SURELY BE!
NASIR.
“What fates impose, that men must needs abide; It boots not to resist both wind and tide” - William Shakespeare.
lyrics
translation
Sunday, December 26, 2010
757. Philosophical Song of Rafi: Meri biwi jahaan se niraali hai...
Movie: SUBHA-O-SHAM (1972)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Meree beewee jahaa.n se.....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
meree beewee jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
duur rehtaa hoo.n mai.n, paas jaataa nahee.n
I STAY AWAY, I DON’T GO NEAR HER,
yeh toh naagin koee, kaalee kaalee hai,
A SORT OF BLACK FEMALE COBRA SHE IS!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
har gha.Dee mujh se la.Dne, ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,
har gha.Dee mujh se la.Dne ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,
meree taubaa yeh kitnee wafaadaar hai,
HEAVEN FORFEND, HOW SINCERE SHE IS!
yeh wafaadaar hai,
SINCERE SHE IS!
mujh ko jannat mile, yaa jahannum mile
WHETHER I FIND PARADISE OR HELL,
har jagaah, saath yeh, jaane waalee hai,
SHE’S GOING TO ACCOMPANY ME TO EVERY PLACE!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
kehtee rehtee hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa
WHO KNOWS WHAT ALL SHE ALWAYS KEEPS ON SAYING,
kehtee rehtee, hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa,
WHO KNOWS WHAT ALL SHE ALWAYS KEEPS ON SAYING,
suntaa rehtaa hoo.n main, is ke taane sadaa,
ALWAYS HER TAUNTS I KEEP ON HEARING,
is ke taane sadaa,
ALWAYS HER TAUNT...
dono.n rehte, hai.n masroof yoo.n raat din,
THUS NIGHT AND DAY, BOTH OF US ARE BUSY,
naa toh mai.n Khaalee hoo.n, naa voh Khaalee hai,
NEITHER AM I FREE, NOR IS SHE FREE!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
dekhtee hai mujhe is taraah, rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME WITH SUCH DISPLEASURE,
dekhtee hai mujhe, is taraah rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME WITH SUCH DISPLEASURE,
roz reh jaataa hai, dil meraa TooT kar,
IT ALMOST BREAKS MY HEART DAILY,
dil meraa TooT kar,
ALMOST BREAKS MY HEART...
kis se jaakar, mai.n is kee, shikaayat karoo.n
WHOM SHOULD I APPROACH TO LODGE HER COMPLAINT,
koee saalaa hai naa, koee saalee hai,
NEITHER BROTHER-IN-LAW NOR SISTER-IN-LAW HAVE I!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai.
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
NASIR
I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace.
The Taming of the Shrew, 5.2
lyrics
translation
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Meree beewee jahaa.n se.....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
meree beewee jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
duur rehtaa hoo.n mai.n, paas jaataa nahee.n
I STAY AWAY, I DON’T GO NEAR HER,
yeh toh naagin koee, kaalee kaalee hai,
A SORT OF BLACK FEMALE COBRA SHE IS!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
har gha.Dee mujh se la.Dne, ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,
har gha.Dee mujh se la.Dne ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,
meree taubaa yeh kitnee wafaadaar hai,
HEAVEN FORFEND, HOW SINCERE SHE IS!
yeh wafaadaar hai,
SINCERE SHE IS!
mujh ko jannat mile, yaa jahannum mile
WHETHER I FIND PARADISE OR HELL,
har jagaah, saath yeh, jaane waalee hai,
SHE’S GOING TO ACCOMPANY ME TO EVERY PLACE!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
kehtee rehtee hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa
WHO KNOWS WHAT ALL SHE ALWAYS KEEPS ON SAYING,
kehtee rehtee, hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa,
WHO KNOWS WHAT ALL SHE ALWAYS KEEPS ON SAYING,
suntaa rehtaa hoo.n main, is ke taane sadaa,
ALWAYS HER TAUNTS I KEEP ON HEARING,
is ke taane sadaa,
ALWAYS HER TAUNT...
dono.n rehte, hai.n masroof yoo.n raat din,
THUS NIGHT AND DAY, BOTH OF US ARE BUSY,
naa toh mai.n Khaalee hoo.n, naa voh Khaalee hai,
NEITHER AM I FREE, NOR IS SHE FREE!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
dekhtee hai mujhe is taraah, rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME WITH SUCH DISPLEASURE,
dekhtee hai mujhe, is taraah rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME WITH SUCH DISPLEASURE,
roz reh jaataa hai, dil meraa TooT kar,
IT ALMOST BREAKS MY HEART DAILY,
dil meraa TooT kar,
ALMOST BREAKS MY HEART...
kis se jaakar, mai.n is kee, shikaayat karoo.n
WHOM SHOULD I APPROACH TO LODGE HER COMPLAINT,
koee saalaa hai naa, koee saalee hai,
NEITHER BROTHER-IN-LAW NOR SISTER-IN-LAW HAVE I!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai.
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
NASIR
I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace.
The Taming of the Shrew, 5.2
lyrics
translation
Friday, December 24, 2010
756. Philosophical Song of Rafi: Koi kaam nahin hai mushkil...
Movie: AADMI SADAK KA (1977)
Music: Ravi
Lyrics: Verma Malik
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Koee kaam nahee.n hai mushkil...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa,
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa....
I’M THE MAN ON THE STREET!
mohabbat meraa dharm imaan hai...
LOVE IS MY WAY, MY FAITH!
mohabbat meraa dharm imaan hai,
LOVE IS MY WAY, MY FAITH!
meree zaat toh sirf insaan hai,
MY SPECIES IS ONLY HUMANKIND,
wohee jisne banaaye.n hai.n dono.n jahaa.n,
THE ONE WHO’S CREATED BOTH THE WORLDS,
wohee jisne, banaaye.n hai.n dono.n jahaa.n,
THE ONE WHO’S CREATED BOTH THE WORLDS,
voh meraa raam hai meraa rehmaan hai,
HE’S MY RAMA; MY REHMAN!
sar jhukaa toh dekhee kaashee,
AS THE HEAD BOWED, I SAW THE KASHI,
aur sajdaa kiyaa toh makka,
AND ON PROSTRATING - THE MAKKAH!
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
I’M THE MAN ON THE STREET,
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa,
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa...
I’M THE MAN ON THE STREET!
peechhe haT jaaoo.n yeh maine seekhaa nahee.n,
I SHOULD RETREAT - THIS I’ HAVEN’T LEARNT,
peechhe haT jaaoo.n yeh maine seekhaa nahee.n,
I SHOULD RETREAT - THIS I HAVEN’T LEARNT,
hogee manzil kahaa.n yeh bhee sochaa nahee.n,
WHERE THE GOAL MIGHT BE, I HAVEN’T THOUGHT ABOUT THIS EITHER!
jab ba.Dhaa hauslaa, ghaT gayaa faaslaa,
WHEN THE COURAGE GREW, THE DISTANCE RECEDED,
jab ba.Dhaa hauslaa, ghaT gayaa faaslaa,
WHEN THE COURAGE GREW, THE DISTANCE RECEDED,
rokne se kisee ke mai.n ruktaa nahee.n,
I DON’T STOP ON SOMEONE’S STOPPING ME,
himmat hee meraa Taangaa,
COURAGE ALONE IS MY TONGA,
himmat hee meraa yakkaa,
COURAGE ALONE IS MY ONE-HORSE VEHICLE!
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
I’M THE MAN ON THE STREET,
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa....
FOR I’M THE MAN ON THE STREET!
ik sa.Dak hai yeh insaan kee zindagee,
THIS LIFE OF MAN IS ONE ROAD,
ik sa.Dak hai yeh insaan kee zindagee,
THIS LIFE OF MAN IS ONE ROAD,
is ke har mo.D par, milte Gham aur Khushee,
ON ITS EVERY TURN, ONE MEETS WITH GRIEF AND JOY,
jo bhee ghabraayaa voh reh gayaa raah me.n,
WHOEVER GOT SCARED, HE LAGGED ON THE WAY,
jo bhee ghabraayaa voh, reh gayaa raah me.n,
WHOEVER GOT SCARED, HE LAGGED ON THE WAY,
ba.Dh gayaa jo usee ko hai manzil milee,
HE WHO FORGED AHEAD FOUND HIS DESTINATION!
Thokar ko maaree Thokar, dhakke ko maaraa dhakka
I REJECTED THE KNOCK, JOSTLED AGAINST THE SHOVE!
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
I’M THE MAN ON THE STREET!
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa,
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa.
FOR I’M THE MAN ON THE STREET!
NASIR
God gives every bird its food, but He does not throw it into its nest. ~J.G. Holland
lyrics
translation
Music: Ravi
Lyrics: Verma Malik
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Koee kaam nahee.n hai mushkil...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa,
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa....
I’M THE MAN ON THE STREET!
mohabbat meraa dharm imaan hai...
LOVE IS MY WAY, MY FAITH!
mohabbat meraa dharm imaan hai,
LOVE IS MY WAY, MY FAITH!
meree zaat toh sirf insaan hai,
MY SPECIES IS ONLY HUMANKIND,
wohee jisne banaaye.n hai.n dono.n jahaa.n,
THE ONE WHO’S CREATED BOTH THE WORLDS,
wohee jisne, banaaye.n hai.n dono.n jahaa.n,
THE ONE WHO’S CREATED BOTH THE WORLDS,
voh meraa raam hai meraa rehmaan hai,
HE’S MY RAMA; MY REHMAN!
sar jhukaa toh dekhee kaashee,
AS THE HEAD BOWED, I SAW THE KASHI,
aur sajdaa kiyaa toh makka,
AND ON PROSTRATING - THE MAKKAH!
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
I’M THE MAN ON THE STREET,
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa,
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa...
I’M THE MAN ON THE STREET!
peechhe haT jaaoo.n yeh maine seekhaa nahee.n,
I SHOULD RETREAT - THIS I’ HAVEN’T LEARNT,
peechhe haT jaaoo.n yeh maine seekhaa nahee.n,
I SHOULD RETREAT - THIS I HAVEN’T LEARNT,
hogee manzil kahaa.n yeh bhee sochaa nahee.n,
WHERE THE GOAL MIGHT BE, I HAVEN’T THOUGHT ABOUT THIS EITHER!
jab ba.Dhaa hauslaa, ghaT gayaa faaslaa,
WHEN THE COURAGE GREW, THE DISTANCE RECEDED,
jab ba.Dhaa hauslaa, ghaT gayaa faaslaa,
WHEN THE COURAGE GREW, THE DISTANCE RECEDED,
rokne se kisee ke mai.n ruktaa nahee.n,
I DON’T STOP ON SOMEONE’S STOPPING ME,
himmat hee meraa Taangaa,
COURAGE ALONE IS MY TONGA,
himmat hee meraa yakkaa,
COURAGE ALONE IS MY ONE-HORSE VEHICLE!
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
I’M THE MAN ON THE STREET,
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa....
FOR I’M THE MAN ON THE STREET!
ik sa.Dak hai yeh insaan kee zindagee,
THIS LIFE OF MAN IS ONE ROAD,
ik sa.Dak hai yeh insaan kee zindagee,
THIS LIFE OF MAN IS ONE ROAD,
is ke har mo.D par, milte Gham aur Khushee,
ON ITS EVERY TURN, ONE MEETS WITH GRIEF AND JOY,
jo bhee ghabraayaa voh reh gayaa raah me.n,
WHOEVER GOT SCARED, HE LAGGED ON THE WAY,
jo bhee ghabraayaa voh, reh gayaa raah me.n,
WHOEVER GOT SCARED, HE LAGGED ON THE WAY,
ba.Dh gayaa jo usee ko hai manzil milee,
HE WHO FORGED AHEAD FOUND HIS DESTINATION!
Thokar ko maaree Thokar, dhakke ko maaraa dhakka
I REJECTED THE KNOCK, JOSTLED AGAINST THE SHOVE!
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n
FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa,
I’M THE MAN ON THE STREET!
koee kaam nahee.n hai mushkil,
NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa,
WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa
FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa.
FOR I’M THE MAN ON THE STREET!
NASIR
God gives every bird its food, but He does not throw it into its nest. ~J.G. Holland
lyrics
translation
Thursday, December 23, 2010
755. Philosophical Song of Rafi: Na jaane kaise pal mein....
Movie: BADALTE RISHTE (1978)
Lyrics: Anjaan
Music: Laxmikant-Pyarelal
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Naa jaane kaise pal me.n….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
naa jaane kaise, pal me.n badal jaate hai.n,
DON’T KNOW HOW THE CHANGES OCCUR IN A MOMENT,
naa jaane kaise, pal me.n badal jaate hai.n,
DON’T KNOW HOW THE CHANGES OCCUR IN A MOMENT
yeh duniya ke, badalte rishte…
IN THESE SHIFTING RELATIONS OF THE WORLD!
rishte kabhee TooTe kahaa.n,
RELATIONS NEVER SEVER!
jo TooT jaaye.n, voh rishte nahee.n
THOSE THAT SEVER ARE NO RELATIONS!
rishte kabhee, TooTe kahaa.n,
RELATIONS NEVER SEVER!
jo TooT jaaye.n, voh rishte nahee.n,
THOSE THAT SEVER ARE NO RELATIONS!
chhupee hai udaasee ke peechhe ha.nsee,
CONCEALED BEHIND THE SORROW IS LAUGHTER,
dabee dard me.n bhee Khushee hai kahee.n,
SUPPRESSED IN THE PAIN IS THE JOY SOMEWHERE,
sach toh hai yeh, bas pyaar se,
THE TRUTH IS THAT JUST WITH LOVE
jeevan hamaare badal jaate hai.n,
OUR LIVES GET ALTERED,
yeh duniya ke, badalte rishte,
IN THESE SHIFTING RELATIONS OF THE WORLD!
naa jaane kaise, pal me.n badal jaate hai.n,
DON’T KNOW HOW THE CHANGES OCCUR IN A MOMENT,
yeh duniya ke, badalte rishte.
IN THESE SHIFTING RELATIONS OF THE WORLD!
NASIR.
Here's one sad truth in life I've found
While journeying east and west -
The only folks we really wound
Are those we love the best.
We flatter those we scarcely know,
We please the fleeting guest,
And deal full many a thoughtless blow
To those who love us best.
~Ella Wheeler Wilcox
lyrics
translation
Lyrics: Anjaan
Music: Laxmikant-Pyarelal
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Naa jaane kaise pal me.n….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
naa jaane kaise, pal me.n badal jaate hai.n,
DON’T KNOW HOW THE CHANGES OCCUR IN A MOMENT,
naa jaane kaise, pal me.n badal jaate hai.n,
DON’T KNOW HOW THE CHANGES OCCUR IN A MOMENT
yeh duniya ke, badalte rishte…
IN THESE SHIFTING RELATIONS OF THE WORLD!
rishte kabhee TooTe kahaa.n,
RELATIONS NEVER SEVER!
jo TooT jaaye.n, voh rishte nahee.n
THOSE THAT SEVER ARE NO RELATIONS!
rishte kabhee, TooTe kahaa.n,
RELATIONS NEVER SEVER!
jo TooT jaaye.n, voh rishte nahee.n,
THOSE THAT SEVER ARE NO RELATIONS!
chhupee hai udaasee ke peechhe ha.nsee,
CONCEALED BEHIND THE SORROW IS LAUGHTER,
dabee dard me.n bhee Khushee hai kahee.n,
SUPPRESSED IN THE PAIN IS THE JOY SOMEWHERE,
sach toh hai yeh, bas pyaar se,
THE TRUTH IS THAT JUST WITH LOVE
jeevan hamaare badal jaate hai.n,
OUR LIVES GET ALTERED,
yeh duniya ke, badalte rishte,
IN THESE SHIFTING RELATIONS OF THE WORLD!
naa jaane kaise, pal me.n badal jaate hai.n,
DON’T KNOW HOW THE CHANGES OCCUR IN A MOMENT,
yeh duniya ke, badalte rishte.
IN THESE SHIFTING RELATIONS OF THE WORLD!
NASIR.
Here's one sad truth in life I've found
While journeying east and west -
The only folks we really wound
Are those we love the best.
We flatter those we scarcely know,
We please the fleeting guest,
And deal full many a thoughtless blow
To those who love us best.
~Ella Wheeler Wilcox
lyrics
translation
Wednesday, December 22, 2010
754. Philosophical Song of Rafi: Karam nahee.n miTtaa...
Movie: KAUN SACHCHA KAUN JHOOTA (1972)
Music: Satyam
Lyrics: Kewal
Philosophical/Didactic Song of Rafi in very modish style: Karam nahee.n miTtaa...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
dharam nahee.n biktaa,
PIETY IS NOT SALEABLE,
hazaaro.n a.Dchane.n ho.n,
THOUSANDS OF OBSTRUCTIONS THERE MAY,
ba.Dho re,
MARCH!
jagaao kan kan ko,
AROUSE EVERY PARTICLE,
ha.nsaao jan man ko,
MAKE EVERYONE MERRY,
ba.Dho re,
MARCH!
Oh ba.Dho re,
MARCH!
ho~~ karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa...
PIETY IS NOT SALEABLE,
mashaal ban kar tuu,
BY BECOMING A TORCH
andheree raaho.n ko,
IN THE DARK PATHS
ujaalaa detaa jaa,
GO ON SPREADING LIGHT,
ujaalaa,
LIGHT!
miTaa de hastee ko,
ANNIHILATE THE EXISTENCE,
voh pahonche manzil ko,
THAT IT MAY REACH THE DESTINATION!
ba.Dho re,
MARCH!
Oh ba.Dho re,
MARCH!
ho~~ karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa,
PIETY IS NOT SALEABLE!
nayaa ik mazhab ho,
THAT THERE BE A NEW CREED,
banaale jag aisaa,
MAKE THE WORLD THUS,
nayee ik duniya ho,
THAT THERE BE A NEW WORLD
deewaane,
O CRAZY ONE!
watan kee pooja ho,
NATIVE LAND BE ADORED,
prajaa hee raaja ho,
ONLY THE SUBJECT SHOULD BE THE KING,
ba.Dho re,
MARCH!
oh ba.Dho re,
MARCH!
ho~~ karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa.
PIETY IS NOT SALEABLE!
ho~~ karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa.
PIETY IS NOT SALEABLE!
ho....
ho....
NASIR
How people treat you is their karma; how you react is yours. ~ Wayne Dyer
lyrics
translation
Music: Satyam
Lyrics: Kewal
Philosophical/Didactic Song of Rafi in very modish style: Karam nahee.n miTtaa...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
dharam nahee.n biktaa,
PIETY IS NOT SALEABLE,
hazaaro.n a.Dchane.n ho.n,
THOUSANDS OF OBSTRUCTIONS THERE MAY,
ba.Dho re,
MARCH!
jagaao kan kan ko,
AROUSE EVERY PARTICLE,
ha.nsaao jan man ko,
MAKE EVERYONE MERRY,
ba.Dho re,
MARCH!
Oh ba.Dho re,
MARCH!
ho~~ karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa...
PIETY IS NOT SALEABLE,
mashaal ban kar tuu,
BY BECOMING A TORCH
andheree raaho.n ko,
IN THE DARK PATHS
ujaalaa detaa jaa,
GO ON SPREADING LIGHT,
ujaalaa,
LIGHT!
miTaa de hastee ko,
ANNIHILATE THE EXISTENCE,
voh pahonche manzil ko,
THAT IT MAY REACH THE DESTINATION!
ba.Dho re,
MARCH!
Oh ba.Dho re,
MARCH!
ho~~ karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa,
PIETY IS NOT SALEABLE!
nayaa ik mazhab ho,
THAT THERE BE A NEW CREED,
banaale jag aisaa,
MAKE THE WORLD THUS,
nayee ik duniya ho,
THAT THERE BE A NEW WORLD
deewaane,
O CRAZY ONE!
watan kee pooja ho,
NATIVE LAND BE ADORED,
prajaa hee raaja ho,
ONLY THE SUBJECT SHOULD BE THE KING,
ba.Dho re,
MARCH!
oh ba.Dho re,
MARCH!
ho~~ karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa.
PIETY IS NOT SALEABLE!
ho~~ karam nahee.n miTtaa,
KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa.
PIETY IS NOT SALEABLE!
ho....
ho....
NASIR
How people treat you is their karma; how you react is yours. ~ Wayne Dyer
lyrics
translation
Labels:
.Mohammed Rafi,
1972,
filmy lyrics,
Helen,
Jyothi Laxmi,
Karam nahin miTtaa,
KAUN SACHCHA KAUN JHOOTHA,
Kewal,
Prabhakar Reddy,
Rafi's Philosophical Songs,
Satyam,
Telugu.,
Vijaya Lalitha
Tuesday, December 21, 2010
753. Philosophical Song of Rafi: Paise ka khel niraalaa...
Movie: BIWI O BIWI (1981)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Nida Fazli
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Paise kaa khel niraalaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
arre paise ka khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
O paise kaa khel niraalaa,
O MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
niraale re,
‘TIS UNCOMMON….
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
sone kaa hai yeh naatee,
‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chaandee kaa hai yeh saathee,
‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
sone kaa hai yeh naatee,
‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chandee kaa hai yeh saathee,
‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
hai chaabee aisee pyaare jo khole har taalaa,
DEAR, IT’S SUCH A KEY THAT OPENS ALL THE LOCKS!
paisa kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
niraale re,
‘TIS UNCOMMON….
paise kaa khel niraalaa...
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
yaaree kare toh ha.nsaaye,
IF IT BEFRIENDS, IT MAKES YOU LAUGH,
o rooThe toh bhookaa sulaaye,
ON BEING DISPLEASED, IT SENDS YOU HUNGRY TO BED,
yaaree kare toh ha.nsaaye,
IF IT BEFRIENDS, IT MAKES YOU LAUGH,
o rooThe toh bhookaa sulaaye,
ON BEING DISPLEASED, IT SENDS YOU HUNGRY TO BED,
naam isee kaa hai daataa,
ITS NAME IS “BESTOWER”,
hai yahee toh vidhaataa,
IT’S THE DISPOSER!
naam isee kaa hai daataa,
ITS NAME IS “BESTOWER,”
hai yahee toh vidhaataa,
IT’S THE DISPOSER!
arre paise binaa ghoome nahee.n jogee kee maalaa,
HEY, THE YOGI DOESN’T COUNT THE BEAD WITHOUT MONEY!
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
Niraale re,
‘TIS UNCOMMON...
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
sone kaa hai yeh naatee,
‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chaandee kaa hai yeh saathee,
‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
hai chaabee aisee pyaare jo khole har taalaa,
DEAR, IT’S SUCH A KEY THAT OPENS ALL THE LOCKS!
paisa kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!!
niraala re,
‘TIS UNCOMMON...
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
aisaa yeh nusKhaa hai jaanee,
IT IS SUCH A PRESCRIPTION, DARLING,
voh boo.Dhe pe laaye jawaanee,
IT BRINGS BACK THE YOUTH TO THE AGED!
aisaa yeh nusKhaa hai jaanee,
IT IS SUCH A PRESCRIPTION, DARLING,
voh boo.Dhe pe laaye jawaanee,
IT BRINGS BACK THE YOUTH TO THE AGED!
chhotaa hai yeh jitnaa,
AS MUCH AS THE SIZE IS SMALL,
utnaa hai yeh fitnaa,
THAT MUCH THE MISCHIEF-MONGER IT IS!
chhotaa hai yeh jitnaa,
AS MUCH AS THE SIZE IS SMALL,
utnaa hai yeh fitnaa,
THAT MUCH THE MISCHIEF-MONGER IT IS!
arre ka.Dkee waalaa mann ko maare,
THE SKINT SUPPRESSES HIS DESIRE,
naache dhan waalaa,
THE RICH ONE BREAKS INTO A DANCE!
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
niraalaa re,
UNCOMMON….
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
sone kaa hai yeh naatee,
‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chaandee kaa hai yeh saathee,
‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
hai chaabee aisee pyaare jo khole har taalaa,
DEAR, IT’S SUCH A KEY THAT OPENS ALL THE LOCKS!
paisa kaa khel niraalaa.
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!!
NASIR
"Lack of money is the root of all evil." --George Bernard Shaw
lyrics
translation
Music: R.D. Burman
Lyrics: Nida Fazli
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Paise kaa khel niraalaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
arre paise ka khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
O paise kaa khel niraalaa,
O MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
niraale re,
‘TIS UNCOMMON….
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
sone kaa hai yeh naatee,
‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chaandee kaa hai yeh saathee,
‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
sone kaa hai yeh naatee,
‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chandee kaa hai yeh saathee,
‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
hai chaabee aisee pyaare jo khole har taalaa,
DEAR, IT’S SUCH A KEY THAT OPENS ALL THE LOCKS!
paisa kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
niraale re,
‘TIS UNCOMMON….
paise kaa khel niraalaa...
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
yaaree kare toh ha.nsaaye,
IF IT BEFRIENDS, IT MAKES YOU LAUGH,
o rooThe toh bhookaa sulaaye,
ON BEING DISPLEASED, IT SENDS YOU HUNGRY TO BED,
yaaree kare toh ha.nsaaye,
IF IT BEFRIENDS, IT MAKES YOU LAUGH,
o rooThe toh bhookaa sulaaye,
ON BEING DISPLEASED, IT SENDS YOU HUNGRY TO BED,
naam isee kaa hai daataa,
ITS NAME IS “BESTOWER”,
hai yahee toh vidhaataa,
IT’S THE DISPOSER!
naam isee kaa hai daataa,
ITS NAME IS “BESTOWER,”
hai yahee toh vidhaataa,
IT’S THE DISPOSER!
arre paise binaa ghoome nahee.n jogee kee maalaa,
HEY, THE YOGI DOESN’T COUNT THE BEAD WITHOUT MONEY!
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
Niraale re,
‘TIS UNCOMMON...
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
sone kaa hai yeh naatee,
‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chaandee kaa hai yeh saathee,
‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
hai chaabee aisee pyaare jo khole har taalaa,
DEAR, IT’S SUCH A KEY THAT OPENS ALL THE LOCKS!
paisa kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!!
niraala re,
‘TIS UNCOMMON...
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
aisaa yeh nusKhaa hai jaanee,
IT IS SUCH A PRESCRIPTION, DARLING,
voh boo.Dhe pe laaye jawaanee,
IT BRINGS BACK THE YOUTH TO THE AGED!
aisaa yeh nusKhaa hai jaanee,
IT IS SUCH A PRESCRIPTION, DARLING,
voh boo.Dhe pe laaye jawaanee,
IT BRINGS BACK THE YOUTH TO THE AGED!
chhotaa hai yeh jitnaa,
AS MUCH AS THE SIZE IS SMALL,
utnaa hai yeh fitnaa,
THAT MUCH THE MISCHIEF-MONGER IT IS!
chhotaa hai yeh jitnaa,
AS MUCH AS THE SIZE IS SMALL,
utnaa hai yeh fitnaa,
THAT MUCH THE MISCHIEF-MONGER IT IS!
arre ka.Dkee waalaa mann ko maare,
THE SKINT SUPPRESSES HIS DESIRE,
naache dhan waalaa,
THE RICH ONE BREAKS INTO A DANCE!
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
niraalaa re,
UNCOMMON….
paise kaa khel niraalaa,
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
sone kaa hai yeh naatee,
‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chaandee kaa hai yeh saathee,
‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
hai chaabee aisee pyaare jo khole har taalaa,
DEAR, IT’S SUCH A KEY THAT OPENS ALL THE LOCKS!
paisa kaa khel niraalaa.
MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!!
NASIR
"Lack of money is the root of all evil." --George Bernard Shaw
lyrics
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)