Movie: NAUNIHAL (1967)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Azmi
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Imperial Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Meree Aawaaz Suno...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Meree aawaaz suno,
LISTEN TO MY VOICE,
pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,
meree aawaaz suno...
LISTEN TO MY VOICE,
mai.ne ek phool jo, seene pe sajaa rakhaa thaah,
A FLOWER THAT I HAD DECORATED ON MY BOSOM,
uske parde me.n, tumhe dil se lagaa rakhha thaah
UNDER ITS SEMBLANCE I’D KEPT YOU CLOSE TO MY HEART,
thaah judaa sab se, mere ishq kaa, a.ndaaz suno,
LISTEN, MY WAY OF LOVE WAS DIFFERENT FROM ALL!
Meree aawaaz suno,
LISTEN TO MY VOICE,
pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,
meree aawaaz suno...
LISTEN TO MY VOICE!
zindagee bhar mujhe, nafrat see, rahee ashqo.n se,
LIFELONG I SORT OF HATED THE TEARS,
mere khwaabo.n ko tum, ashqo.n me.n Dubote kyoo.n ho,
WHY ARE YOU DROWNING MY DREAMS IN THE TEARS?
jo meree taraah, jiyaa karte hai.n, kab marte hai.n,
THEY DON’T DIE WHO’VE LIVED LIKE ME,
thak gayaa hoo.n mujhe, so lene doh, rote kyoo.n ho,
TIRED AS I’M, LET ME SLEEP! WHY DO YOU WEEP?
so ke bhee jaagte, hee rehte hai.n, jaa.nbaaz suno ...
LISTEN, THE DAUNTLESS REMAIN AWAKE EVEN IN SLEEP!
Meree aawaaz suno,
LISTEN TO MY VOICE,
pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,
meree aawaaz suno...
LISTEN TO MY VOICE!
meree duniya me.n naa, poorab hai naa pachchim koee,
THERE’S NO EAST NOR WEST IN MY UNIVERSE,
saare insaan, simaT aaye, khulee baaho.n me.n,
ALL HUMAN BEINGS ARE CLUSTERED WITHIN THE OPEN ARMS,
kal bhaTaktaa thaah mai.n, jin raaho.n me.n tanhaa tanhaa,
THOSE PATHS WHERE I USED TO WANDER ALONE IN THE PAST,
kaafile kitne, mile aaj, unhee.n raaho.n mai.n,
TODAY, HOW MANY A CARAVAN I FOUND IN THOSE VERY PATHS!
aur sab nikle, mere ham-damo.n, ham-raaz suno ...
AND O MY INTIMATES, ALL TURNED OUT TO BE MY CONFIDENTES, LISTEN!
Meree aawaaz suno,
LISTEN TO MY VOICE,
pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,
meree aawaaz suno...
LISTEN TO MY VOICE!
naunihaal aate hai.n, arthee ko, kinaare kar lo,
YOUNGSTERS ARE COMING, TAKE THE BIER ASIDE,
mai.n jahaa.n thaah, inhe.n jaanaa hai, vahaa.n se aage,
THEY HAVE TO PROCEED FURTHER THAN WHERE I’VE BEEN,
aasmaa.n in kaa, zamee.n in kee, zamaanaa in kaa,
THEIRS’ ARE THE HEAVEN, THE EARTH, THE AGE!
hai.n kayee in ke jahaa.n, mere jahaa.n se aage,
THEIR WORLD IS FAR AHEAD OF MY WORLD,
inhe.n kaliyaa.n, naa kaho, hai.n, yeh chaman-saaz suno ...
DON’T CALL THEM BUDS, THEY'RE THE GARDEN-LAYERS, LISTEN!
Meree aawaaz suno,
LISTEN TO MY VOICE,
pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,
meree aawaaz suno...
LISTEN TO MY VOICE!
kyoo.n sa.nwaaree hai yeh, chandan kee chitaa mere liye,
WHY HAVE YOU ADORNED THIS SANDAL-WOOD PYRE FOR ME?
kyoo.n sa.nwaaree hai yeh, chandan kee chitaa mere liye,
WHY HAVE YOU ADORNED THIS SANDAL-WOOD PYRE FOR ME?
mai.n koee jism nahee.n hoo.n, ke jalaaoge mujhe,
I’M NOT SOME BODY THAT YOU’LL BE BURNING ME,
raakh ke saath, bikhar jaaoo.ngaa mai.n duniya me.n,
I’LL SCATTER WITH THE ASH IN THE WORLD,
tum jahaa.n khaaoge Thokar, vahee.n paaoge mujhe,
WHEREVER YOU STUMBLE, THERE YOU’LL FIND ME,
har qadam par, hai naye mo.D kaa, aaGhaaz suno,
AT EVERY STEP THERE’S BEGINNING OF A NEW TURN, LISTEN!
Meree aawaaz suno,
LISTEN TO MY VOICE,
pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,
mai.ne ek phool jo, seene pe sajaa rakhaa thaah,
A FLOWER THAT I HAD DECORATED ON MY BOSOM,
uske parde me.n, tumhe dil se lagaa rakhha thaah,
UNDER ITS SEMBLANCE I’D KEPT YOU CLOSE TO MY HEART,
thaah judaa sab se, mere ishq kaa, a.ndaaz suno,
LISTEN, MY WAY OF LOVE WAS DIFFERENT FROM ALL!
Meree aawaaz suno,
LISTEN TO MY VOICE,
pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,
meree aawaaz suno...
LISTEN TO MY VOICE!
Meree aawaaz suno,
LISTEN TO MY VOICE,
pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,
Meree aawaaz suno,
LISTEN TO MY VOICE,
pyaar kaa raag suno.
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE!
NASIR.
I have become a queer mixture of the East and the West, out of place everywhere, at home nowhere. Jawaharlal Nehru
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thanks Bhagwati ji.
ReplyDeleteSince very long I have been looking for a fit English translation of this eternal song and finally found this one through google. Lots of my praise for your efforts. Thanks
ReplyDeleteSince long I have been looking for a fit English translation of this eternal song of Rafi Sahab and finally found this one through google. My lots of praise for your efforts here. Thanks
ReplyDeleteThank You for this lifetime opportunity to enjoy the meaning for non Hindi spoken like me!
ReplyDelete