Movie: KAALIA (1981)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kaun kisi ko baandh sakaa...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
kaun kisi ko, baandh sakaa,
HAS ANYONE BEEN ABLE TO CONFINE SOMEONE (FOR EVER)?
haa.n, kaun kisi ko, baandh sakaa,
YES! HAS ANYONE BEEN ABLE TO CONFINE SOMEONE (FOR EVER)?
sayyaad toh ik deewaanaa hai,
AS FOR THE FOWLER, HE’S IS JUST OUT OF HIS MIND!
to.D ke pinjraa, ek na ek din,
BREAKING THE CAGE SOME DAY OR THE OTHER,
panchhee ko u.D jaanaa hai,
THE BIRD IS BOUND TO FLY AWAY!
kaun kisi ko, baandh sakaa,
HAS ANYONE BEEN ABLE TO CONFINE SOMEONE (FOR EVER)?
sayyaad toh ik deewaanaa hai,
THE FOWLER IS JUST OUT OF HIS MIND!
to.D ke pinjraa, ek na ek din
BREAKING THE CAGE SOME DAY OR THE OTHER,
panchhee ko u.D jaanaa hai...
THE BIRD IS BOUND TO FLY AWAY!
ang.Daayee le kar ke jaagee hai naujawaanee,
SHAKING OFF THE SLUGGISHNESS, THE YOUTH HAS WOKEN UP,
ang.Daayee le kar ke jaagee hai naujawaanee,
SHAKING OFF THE SLUGGISHNESS, THE YOUTH HAS WOKEN UP,
sapne naye hai.n aur zanjeer hai puraanee,
THE DREAMS ARE NEW AND THE FETTERS OLD,
pehredaar faaqe se,
THE HUNGRY GUARDS!
barso raam dha.Daake se,
O RAM, LET THERE BE HEAVY RAINS!
hoshiyaar bhai sab hoshiyaar,
BEWARE BROTHER! EVERYBODY BE CAUTIOUS!
raat andheree, rut barkhaa,
THE DARK NIGHT, THE RAINY SEASON,
aur gaafil saaraa zamaanaa hai,
AND ALL THE WORLD’S UNAWARE,
to.D ke pinjraa, ek na ek din,
BREAKING THE CAGE SOME DAY OR THE OTHER,
panchhee ko u.D jaanaa hai...
THE BIRD IS BOUND TO FLY AWAY!
kaun kisi ko, baandh sakaa,
HAS ANYONE BEEN ABLE TO CONFINE SOMEONE (FOR EVER)?
sayyaad toh ik deewaanaa hai,
THE FOWLER IS JUST OUT OF HIS MIND!
to.D ke pinjraa, ek na ek din
BREAKING THE CAGE SOME DAY OR THE OTHER,
arre panchhee ko u.D jaanaa hai...
THE BIRD IS BOUND TO FLY AWAY!
O~~O~~O~~
khi.Dkee se ruktaa hai, jho.nkaa kahee.n hawaa kaa,
CAN THE WINDOW BLOCK THE GUST OF WIND?
hil jaaye.n deewaare.n, aisaa karo dhamaakaa,
THAT THE WALLS MAY VIBRATE, CREATE SUCH A BLAST
khi.Dkee se ruktaa hai, jho.nkaa kahee.n hawaa kaa,
CAN THE WINDOW BLOCK THE GUST OF WIND?
hil jaaye.n deewaare.n, aisaa karo dhamaakaa,
THAT THE WALLS MAY VIBRATE, CREATE SUCH A BLAST
bole Dhol taashe se,
SAYS THE DRUM TO THE TAMBOURINE,
barso raam dha.Daake se,
O RAM, LET THERE BE HEAVY RAINS!
hoshiyaar bhai sab hoshiyaar,
BEWARE BROTHER! EVERYBODY BE CAUTIOUS!
dekh ke bhee naa, koyee dekhe,
EVEN WHILE LOOKING, NO ONE MAY SEE,
aisaa kuchh rang jamaanaa hai,
SUCH AN INFLUENCE WE NEED TO CREATE,
to.D ke pinjraa, ek na ek din,
BREAKING THE CAGE SOME DAY OR THE OTHER,
panchhee ko u.D jaanaa hai...
THE BIRD IS BOUND TO FLY AWAY!
kaun kisee ko, baandh sakaa,
HAS ANYONE BEEN ABLE TO CONFINE SOMEONE (FOR EVER)?
sayyaad to ik deewaanaa hai,
THE FOWLER IS JUST OUT OF HIS MIND!
to.D ke pinjraa, ek na ek din,
BREAKING THE CAGE SOME DAY OR THE OTHER,
panchhee ko u.D jaanaa hai...
THE BIRD IS BOUND TO FLY AWAY!
keh doh shikaari se phandaa lagaa ke dekhe,
TELL THE HUNTER TO TRY FASTENING THE NOOSE,
keh doh shikaari se phandaa lagaa ke dekhe,
TELL THE HUNTER TO TRY FASTENING THE NOOSE,
ab jis me.n himmat ho,
NOW, IF SOMEONE HAS THE COURAGE,
raste me.n aa ke dekhe,
LET HIM TRY COMING IN THE WAY!
niklaa sher haanke se,
THE LION HAS SET OUT WITH A ROAR,
barso raam dha.Daake se,
O RAM, LET THERE BE HEAVY RAINS!
jaane waale ko, jaanaa hai,
THE ONE WHO’S GOING HAS TO GO,
aur seenaa taan ke jaanaa hai,
AND GO BOLDLY!
to.D ke pinjraa, ek na ek din,
BREAKING THE CAGE SOME DAY OR THE OTHER,
panchhee ko u.D jaanaa hai,
THE BIRD IS BOUND TO FLY!
(chorus:
kaun kisee ko, baandh sakaa,
HAS ANYONE BEEN ABLE TO CONFINE SOMEONE (FOR EVER)?
sayyaad toh ik deewaanaa hai
THE FOWLER IS JUST OUT OF HIS MIND!
to.D ke pinjraa, ek na ek din
BREAKING THE CAGE SOME DAY OR THE OTHER,
panchhee ko u.D jaanaa hai...
THE BIRD IS BOUND TO FLY AWAY!
kaun kisi ko, baandh sakaa,
HAS ANYONE BEEN ABLE TO CONFINE SOMEONE (FOR EVER)?
sayyaad toh ik deewaanaa hai,
THE FOWLER IS JUST OUT OF HIS MIND!
to.D ke pinjraa, ek na ek din
BREAKING THE CAGE SOME DAY OR THE OTHER,
panchhee ko u.D jaanaa hai,
THE BIRD IS BOUND TO FLY AWAY!
Ho panchhee ko u.D jaanaa hai...
THE BIRD IS BOUND TO FLY AWAY!)
NASIR
“To a warden, Utopia is an escape-proof jail”
Gregory Nunn
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Good one heh!
ReplyDelete