A VERY WARM WELCOME VISITORS

Saturday, October 31, 2009

424. Rafi's Romantic Song: Ay Nargis-e-Mastaanaa...


Movie: ARZOO (1965)
Lyrics: Hasrat Jaipuri,
Music: Shankar-Jaikishan
Main Theatrical Release in Mumbai: Alankar Cinema.

Romantic Rafi’s Jewel of a Song: Ay Nargis-e-Mastaanaa....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Ai,
Hey!

ay nargis-e-mastaanaa,
O THOU INTOXICATED EYES!

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

samjhaa hame.n begaanaa,
YOU TOOK US FOR AN OUTSIDER,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

ay nargis-e-mastaanaa ...
O THOU INTOXICATED EYES!


har raah par katraaye,
SLINKING AWAY AT EVERY PATH,

har mo.d par ghabraaye,
BEING NERVOUS AT EVERY TURN,

mu.nh pher liyaa hai tumne,
TURNING YOUR FACE AWAY

hamm jab bhee nazar aaye,
AT THE VERY SIGHT OF US,

mu.nh pher liyaa hai tumne,
TURNING YOUR FACE AWAY

hamm jab bhee nazar aaye,
AT THE VERY SIGHT OF US,

ho~~~ hamko, nahee.n pehchaanaa,
OH, YOU DIDN’T ACKNOWLEDGE US,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

ay nargis-e-mastaanaa ...
O THOU INTOXICATED EYES!


ho jaate ho barham bhee,
YOU GET ENRAGED TOO,

bann jaate ho hamdam bhee,
YOU BECOME FRIENDS TOO,

ay saaqi-e-maiKhaanaa,
O CUP-BEARER OF THE TAVERN,

sholaa bhee ho shabnam bhee,
YOU’RE THE FLAME TOO! YOU’RE THE DEW TOO!

ay saaqi-e-maiKhaanaa,
O CUP-BEARER OF THE TAVERN,

sholaa bhee ho shabnam bhee,
YOU’RE THE FLAME TOO ! YOU’RE THE DEW TOO!

haay~~~~ khaalee meraa paimaanaa,
ALAS, EMPTY IS MY GOBLET!

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

ay nargis-e-mastaanaa ...
O THOU INTOXICATED EYES!


har ra.ng qayaamat hai,
EACH SHADE IS ASTOUNDING,

har Dha.ng sharaarat hai,
EVERY METHOD IS NAUGHTY,

dil to.d ke chal denaa,
GOING AWAY AFTER BREAKING THE HEART,

ye husn kee aadat hai,
‘TIS USUAL WITH A BEAUTIFUL WOMAN,

dil to.d ke chal denaa,
GOING AWAY AFTER BREAKING THE HEART,

ye husn kee aadat hai,
‘TIS USUAL WITH A BEAUTIFUL WOMAN,

haay~~ aataa nahee.n, behlaanaa,
ALAS, DON’T KNOW HOW TO AMUSE,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

ay nargis-e-mastaanaa,
O THOU INTOXICATED EYES!

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

samjha hame.n begaanaa,
YOU TOOK US FOR AN OUTSIDER,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

bas itnee shikaayat hai,
ONLY THIS MUCH IS THE COMPLAINT,

ay nargis-e-mastaanaa .
O THOU INTOXICATED EYES!

NASIR

Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And I'll not look for wine.
Ben Jonson



Thursday, October 29, 2009

423. Rafi's Romantic Song: Chehre Se Apne-Part 2.


Movie: PALKI (1967)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad


Romantic Rafi’s Wedding Night Gift: Chehre Se Apne Aaj Toh Pardaa UThaaeeye...

Roman Transliteratio/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

PART 2:


Sadqaa utaariye ke lage, naa kahee.n nazar,
DEDICATE ALMS LEST THE EVIL EYE STRIKES,

sehre me.n aaj, phool saa, mukha.daa hai jalvaagar...
SPLENDOROUS IS THE FLOWER-LIKE FACE IN THE WEDDING-GEAR,

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaeeye,
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY,

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaeeye,
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY,

lillAh, mujhko chaa.nd see, soorat dikhaaeeye,
REVEAL TO ME THE RESPLENDENT FACE FOR ALLAH’S SAKE,


jannat hai yeh, maqaam dar-e, -yaar hai yeh ghar,
PARADISE IS THIS PLACE, FRIEND’S ABODE IS THIS HOUSE,

jannat hai yeh, maqaam dar-e-, yaar hai yeh ghar,
PARADISE IS THIS PLACE, FRIEND’S ABODE IS THIS HOUSE,

dil keh rahaa hai, aaj yahee.n, sar jhukaaeeye,
THE HEART SAYS, BOW THE HEAD HERE ITSELF TODAY,

chehre se apne, aaj toh, pardaa uThaaiye,
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY,

uThiyeh khudaa ke vaaste,
GET UP FOR GOD’S SAKE,

uThiyeh khudaa ke vaaste,
GET UP FOR GOD’S SAKE,

lagg jaaeeye gale,
EMBRACE!

rasmo.n rivaaj, sharm-o- hayaa sab, haTaaeeye,
ABANDON THE CUSTOMS AND MORES, SHYNESS AND BASHFULNESS,

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaiye...
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY..


yeh kyaa ke hamm hee, ba.Dhte rahe.n, aapkee taraf,
WHAT’S THIS THAT ONLY WE SHOULD MOVE TOWARDS YOU,

thodee see duur, aap bhee, tashreef laaeeye,
FOR A SHORT DISTANCE, YOU TOO DO US THE HONOUR,

thodee see duur, aap bhee, tashreef laayeeye,
FOR A SHORT DISTANCE, YOU TOO DO US HONOUR,

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaiye.
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY.


NASIR


There is nothing nobler or more admirable than when two people who see eye to eye keep house as man and wife, confounding their enemies and delighting their friends.
- Homer.



Wednesday, October 28, 2009

422. Rafi's Romantic Song: Chehre Se Apne Aaj Toh Pardah UThaaiye....


Movie: PALKI (1967)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad


Romantic Rafi’s Wedding Night Gift: Chehre Se Apne Aaj Toh Pardaa UThaaeeye...

Roman Transliteratio/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics
:



PART I:

sadqaa utaariye ke lage, naa kahee.n nazar,
DEDICATE ALMS LEST THE EVIL EYE STRIKES,

sehre me.n aaj, phool saa, mukha.daa hai jalvaagar...
SPLENDOROUS IS THE FLOWER-LIKE FACE IN THE WEDDING-GEAR,

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaeeye,
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY,

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaeeye,
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY,

lilLAH, mujhko chaa.nd see, soorat dikhaaeeye,
FOR ALLAH'S SAKE, REVEAL TO ME THE RESPLENDENT FACE,


aa.nchal me.n mu.nh chhupaake naa sharmaaeeye huzoor
BY HIDING THE FACE UNDER THE WRAPPING, DON’T BLUSH YOUR HIGHNESS,

kuchh dil kee baat keejeeye kuchh muskuraaeeye
TALK SOMETHING ABOUT THE HEART, SMILE A LITTLE,

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaeeye...
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY..


itne qareeb aake bhee dil ko sukoo.n nahee.n
DESPITE DRAWING SO CLOSE, THERE’S NO PEACE OF MIND,

jee chaahataa hai aur bhee nazadeek aaeeye.
THE HEART DESIRES TO DRAW CLOSER STILL,

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaeeye...
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY..

aayee hai zindagee me.n ye bekhudee kee raat
THIS NIGHT OF INTOXICATION HAS COME INTO LIFE,

sab kuchh mohabbato.n ke sivaa bhool jaaeeye,
FORGET EVERYTHING EXCEPT LOVE AND LOVING,

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaeeye...
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY..

chehre se apne, aaj toh, pardaa, uThaaeeye,
RAISE THE VEIL FROM THY FACE TODAY,

lillAh, mujhko chaa.nd see, soorat dikhaaeeye,
FOR ALLAH'S SAKE, REVEAL TO ME THE RESPLENDENT FACE.


NASIR

Marriage - a book of which the first chapter is written in poetry and the remaining chapters written in prose. Beverly Nichols



421. Rafi's Romantic Song: Aayee Bahaaron Ki Shaam...



Movie: WAPAS (1969)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal
Main Theatrical Release in Mumbai: Alankar Cinema.


Romantic Rafi’s Song of Anticipation: Aayee Bahaaron Kee Shaam....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



hmmm~~~o~~~o~~~o~~o~~~

aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,

aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,

kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!

aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,

kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!

Thandee hawaa, bheegee fizaa,
THE COOL BREEZE, THE MOIST AMBIENCE,

laayee hai phir, kiskaa salaam,
WHOSE GREETING HAVE THEY BROUGHT AGAIN?

aayee bahaaro.n, kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,

kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!

aayee bahaaro.n kee shaam....
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED...


sitaaro.n ne baandhaa gagan par,
THE STARS IN THE HEAVEN HAVE SET

samaa jaise khilte, gulo.n kaa,
THE MOOD, AS THOUGH, OF THE BLOOMING FLOWERS,

sitaaro.n, ne baandhaa gagan par,
THE STARS IN THE HEAVEN HAVE SET

samaa jaise khilte gulo.n kaa,
THE MOOD, AS THOUGH, OF THE BLOOMING FLOWERS,

sunsaan sapno.n, bharee waadiyo.n me.n,
IN THE DESOLATE VALLEYS FULL OF DREAMS,

chaandnee se saje raasto.n kaa,
OF THE PATHS ADORNED WITH THE MOONBEAM

ghaTaa ne kiyaa intizaam,
THE CLOUD HAS MADE AN ARRANGEMENT,

kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!

aayee bahaaro.n kee shaam...
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,

oh~~o~~oh~~o~~~o~~~oh~~o~~~oho~


mai.n gaataa hoo.n kis dilrubaa kee,
WHO’S THE SWEETHEART OF WHOM I SING

mohabbat ke rangee.n, taraane
THE SPLENDID SONGS OF LOVE,

mai.n gaataa, hoon kis dilrubaa kee,
WHO’S THE SWEETHEART OF WHOM I SING

mohabbat ke rangee.n taraane,
THE SPLENDID SONGS OF LOVE,

kaun aane waala, hai tanhaaiyo.n me.n,
WHO’S GONNA COME TO THIS SOLITARY PLACE

chupke chupke yeh dil me.n naa jaanaa,
SILENTLY? DON’T KNOW! IN THE HEART

dha.daktaa hai kis kaa payaam,
WHOSE MESSAGE IS IT THAT THROBS?

kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!

aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED...


kisee ne pukaaraa hai jaise,
AS IF SOMEONE HAS CALLED

mujhee ko dahakte, labo.n se,
ME WITH IMPASSIONED LIPS,

kisee ne, pukaaraa hai jaise,
AS IF SOMEONE HAS CALLED

mujhee ko dehekte labo.n se,
ME WITH IMPASSIONED LIPS,

lehraa ke aa.nchal, khushboo u.daa ke
BY WAVING THE VEIL, TOSSING THE FRAGRANCE

mehendee waalee hasee.n ungliyo.n se
WITH THE BEAUTIFUL HENNA-DYED FINGERS,

ba.dhaayaa tamannaa ka jaam,
ENHANCING THE GOBLET OF DESIRE,

kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!

aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,

kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!

Thandee hawaa, bheegee fizaa,
THE COOL BREEZE, THE MOIST AMBIENCE,

laayee hai phir, kiskaa salaam,
WHOSE GREETING HAVE THEY BROUGHT AGAIN?

aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,

kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!

aayee bahaaro.n kee shaam...
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED.

oh~~o~~oh~~o~~~o~~~

hmmm~~hmmm~~~

NASIR.

Erich Segal: "True love comes quietly, without banners or flashing lights. If you hear bells, get your ears checked.



Tuesday, October 27, 2009

420. Rafi's Romantic Song: Tuu ShoKh Kalee, Main Mast Pawan....


Movie: MAIN SUHAGAN HOON (1964)
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Lachchiram


Romantic Rafi singing in his element: Tuu ShoKh Kalee, Mai.n Mast Pawan....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




huwe tum mehrbaa.n,
WITH YOU AS THE BENEFACTOR,

phir dil ke saare, taar tharraaye,
AGAIN ALL THE CHORDS OF HEART TREMBLED,

mere rooThe huwe sab, geet sab, naghme.n palaT aaye...
ALL MY OFFENDED SONGS AND MELODIES RETURNED,

tuu shoKh kalee,
YOU, A VIVACIOUS BUD!

mai.n mast pawan,
I, AN INEBRIATED BREEZE!

tuu shamme wafaa,
YOU, A LOYAL LAMP!

mai.n parwaanaa
ME, A MOTH OF A LOVER!

gulshan gulshan, mehfil mehfil,
THE GARDENS AND PRECINCTS, THE PARTIES AND GATHERINGS

meraa, teraa, afsaanaa,
CARRY MY TALE AND YOURS,



tuu shoKh kalee,
YOU, A VIVACIOUS BUD!

mai.n mast pawan,
I, AN INEBRIATED BREEZE!

tuu shamme wafaa,
YOU, A LOYAL LAMP!

mai.n parwaanaa
ME, A MOTH OF A LOVER!

tuu shoKh kalee....
YOU, A VIVACIOUS BUD...


meree pehlee pyaas hai tuu,
MY FIRST DESIRE YOU’RE,

aas hai tuu vishwaas hai tuu,
EXPECTATION AND TRUST YOU’RE,

tabse dilne, dha.Daknaa seekhaa,
THE HEART LEARNT TO BEAT FROM THE TIME

jabse dil ke paas hai tuu
SINCE YOU'VE BEEN NEAR THE HEART,

mann bhee teraa...
EVEN THE MIND IS YOURS...

mann bhee teraa tann bhee teraa,
EVEN THE MIND IS YOURS, THE BODY IS ALSO YOURS,

le le, le le, nazraanaa,
TAKE, O TAKE THE OFFERING!



tuu shoKh kalee,
YOU, A VIVACIOUS BUD!

mai.n mast pawan,
I, AN INEBRIATED BREEZE!

tuu shamme wafaa
YOU, A LOYAL LAMP!

mai.n parwaanaa
ME, A MOTH OF A LOVER!

tuu shoKh kalee....
YOU, A VIVACIOUS BUD...



dil ko dil pehchaan gayaa,
THE HEART HAS RECOGNISED THE HEART,

pyaar kee baate.n maan gayaa,
ACCEPTED THE PARLEYS OF LOVE,

neechee.n aankhe.n kyaa kehtee hai.n,
WHAT THE MODEST EYES SAY,

mai.n be-jaane jaan gayaa
UNKNOWINGLY, I KNOW IT,

Dhalke Dhalke...
ROCKING, ROLLING...

Dhalke Dhalke mastee Dhalke,
ROCKING, ROLLING, ABOUNDING EXCITEMENT,

chhalke chhalke, paimaanaa,
OVERFLOWING, SPILLING OVER, GOBLET OF WINE,

tuu shoKh kalee,
YOU, A VIVACIOUS BUD!

mai.n mast pawan,
I, AN INEBRIATED BREEZE!

tuu shamme wafaa
YOU, A LOYAL LAMP!

mai.n parwaanaa,
ME, A MOTH OF A LOVER!

tuu shoKh kalee....
YOU, A VIVACIOUS BUD...



hardam aankhe.n chaar kare.n,
LET’S ALWAYS GAZE INTO EACH OTHER’S EYES,

hardam sau iqraar kare.n,
LET’S ALWAYS MAKE HUNDRED OF PLEDGES,

nafrat dunyaa se miT jaaye,
HATRED BE ERASED FROM THE WORLD,

hamm tum aisaa pyaar kare.n
LET’S LOVE IN THAT FASHION,

mehke machale hardam zulfen,
RESTIVE AND FRAGRANT THE TRESSES ALWAYS BE,

hardam mehke deewaanaa~~~~ -.
MAY THE ECSTATIC ONE ALWAYS SMELL SWEET!


NASIR.

Shakespeare in The Merchant of Venice, 1600:"Thus hath the candle singd the moath."



Monday, October 26, 2009

419. Rafi's Romantic Song: Poochhe Jo Koee Mujhse Bahaar Kaisee Hotee Hai...


Movie: AAP AAYE BAHAAR AAYEE (1971)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Main Theatrical Release in Mumbai: Alankar Cinema.

Romantic Rafi’s tryst with the Spring: Poochhe Jo Koee Mujhse Bahaar Kaisee Hotee Hai

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



poochhe jo koee mujhse, bahaar kaisee hotee hai,
IF SOMEONE WERE TO ASK ME WHAT’S SPRING LIKE,

poochhee jo koee mujhse, bahaar kaisee hotee hai,
IF SOMEONE WERE TO ASK ME WHAT’S SPRING LIKE,

naam teraa leke keh doo.n, ke yaar aisee hotee hai,
BY POINTING YOUR NAME I’D SAY, FRIEND, ‘TIS LIKE THIS!

poochhe jo koee, ghaTaa ghanghor kaisee hotee hai,
IF SOMEONE WERE TO ASK WHAT’S DENSE CLOUD LIKE,

tere jaisee hotee hai, aur kaisee hotee hai,
‘TIS LIKE YOU, AND WHAT ELSE ‘TIS LIKE?

poochhe jo koee mujhse, bahaar kaisee hotee hai....
IF SOMEONE WERE TO ASK ME WHAT’S SPRING LIKE...


gustaaKhee maine kabhee kee nahee.n,
I’VE NEVER BEEN INSOLENT,

mai.n kyaa paagal hoo.n nahee.n jee nahee.n,
AM I MAD? NO, CERTAINLY NOT!

waise toh maine kabhee pee nahee.n,
AS IT IS, I’VE NEVER IMBIBED,

par mai.n aisaa be-khabar bhee nahee.n,
BUT, AGAIN,I’M NOT SO IGNORANT,

poochhe jo koee mujhse, sharaab kaisee hotee hai,
IF SOMEONE WERE TO ASK ME WHAT'S WINE LIKE,

naam teraa leke keh doo.n, janaab aisee hotee hai,
BY POINTING YOUR NAME I’D SAY, SIR, ‘TIS LIKE THIS!

poochhee jo koee mujhse, bahaar kaisee hotee hai,
IF SOMEONE WERE TO ASK ME WHAT’S SPRING LIKE,

naam teraa leke keh doo.n, ke yaar aisee hotee hai,
BY POINTING YOUR NAME I’D SAY, FRIEND, ‘TIS LIKE THIS!

poochhe jo koee mujhse bahaar kaisee hotee hai
IF SOMEONE WERE TO ASK ME WHAT’S SPRING LIKE...


tujhko kyoo.n aayee hayaa kyaa pataa,
WHAT MADE YOU BASHFUL, WHO KNOWS!

tuu kyoo.n hai mujhse khafaa kyaa pataa,
DON’T KNOW WHY YOU’RE MAD AT ME,

naa jaane jannat kyaa hai kyaa pataa,
DON’T KNOW WHAT’S PARADISE, WHO KNOWS!

mujh ko yeh baate.n bhalaa kyaa pataa,
WELL, WHAT DO I KNOW OF THESE AFFAIRS!

poochhe jo koee mujhse, hoor kaisee hotee hai,
IF SOMEONE WERE TO ASK ME WHAT’S PARADISE-VIRGIN LIKE,

naam teraa leke keh doo.n, huzoor aisee hotee hai,
BY POINTING YOUR NAME I’D SAY, YOUR PRESENCE, ‘TIS LIKE THIS!

poochhe jo koee mujhse, bahaar kaisee hotee hai,
IF SOMEONE WERE TO ASK ME WHAT’S SPRING LIKE,

naam teraa leke keh doo.n, ke yaar aisee hotee hai,
BY POINTING YOUR NAME I’D SAY, FRIEND, ‘TIS LIKE THIS!

poochhe jo koee, ghaTaa ghanghor kaisee hotee hai,
IF SOMEONE WERE TO ASK WHAT’S DENSE CLOUD LIKE,

tere jaisee hotee hai, aur kaisee hotee hai,
‘TIS LIKE YOU, AND WHAT ELSE ‘TIS LIKE?

poochhee jo koee mujhse, bahaar kaisee hotee hai.
IF SOMEONE WERE TO ASK ME WHAT’S SPRING LIKE.


NASIR

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Shakespeare.



Sunday, October 25, 2009

418. Rafi's Romantic Song: Maine Sau Baar Khayaaloon Ke...


Movie: PARCHAAYEEN (1980)
Lyrics: Ravindra Jain
Music: Ravindra Jain

Romantic Rafi's flight of fancy: Maine Sau Baar Khayaalon Ke...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake,
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake,
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS,

ek soorat hai jo, rango.n me.n sa.nwartee hee nahee.n,
THERE’S A FACE THAT DOESN’T EMBELLISHES WITH COLOURS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake...
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS...


jiske ango.n kee, lachak maange hai, Daali Daali,
WHOSE SUPPLENESS OF THE BODY EVERY BOUGH DEMANDS,

jo kayee phool, khilaa jaatee hai, ang.Daaee se,
WHO BLOSSOMS MANY FLOWERS BY STRETCHING THE BODY,

jhoom kar aatee hai, saawan kee, ghaTaao.n kee taraah,
SHE COMES SWINGING LIKE THE MONSOON CLOUDS,

aur lipaT jaatee hai, aakar meree tanhaaee se,
AND HOLDS TIGHT TO MY LONESOMENESS ON COMING,

mujhse uss shokh kee, tasveer utartee hee nahee.n,
I AM UNABLE TO DRAW THE PICTURE OF THAT VIVACIOUS ONE,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake...
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS...

kitnaa rangee.n hai voh, shabnam me.n, nahaayaa saa badan,
HOW SPLENDID IS THAT BODY, BATHED IN THE DEW!

jisko choone ke, liye pyaar hai, betaab meraa,
FOR WHICH MY LOVE IS ANXIOUS TO TOUCH,

kaash voh husn, samaa jaaye, meree baaho.n me.n,
I WISH THAT THE BEAUTY WOULD LAND IN MY ARMS,

jiskee chaahat me.n, pareshaa.n hai, har ek khwaab meraa,
FOR THE LOVE OF WHOM EVERY DREAM OF MINE IS PERPLEXED,

uskee khushboo meree, saa.nso.n me.n bikhartee hee nahee.n,
HER FRAGRANCE DOESN’T AT ALL SCATTER IN MY BREATHS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake,
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS,

ek soorat hai jo, rango.n me.n, sa.nwartee hee nahee.n,
THERE’S A FACE THAT DOESN’T EMBELLISHES WITH COLOURS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake.
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS.


NASIR

Somewhere someone is thinking of you. Someone is calling you an angel. This person is using celestial colors to paint your image. Someone is making you into a vision so beautiful that it can only live in the mind. Someone is thinking of the way your breath escapes your lips when you are touched. How your eyes close and your jaw tightens with concentration as you give pleasure a home...... dramatica28 Henry Rollins


Friday, October 23, 2009

417. Rafi's Romantic Song: Teraa Husn Maanaa Badee Cheez Hai...



Movie: AAN (1952)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad

Main Theatrical Release in Bombay: Liberty Cinema

When youth and beauty clash, Romantic Rafi sings: Teraa Husn Maanaa Badee Cheez Hai....(not included in the movie)

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

sitamgar dil me.n tere aag ulfat kee lagaa doonga,
O OPPRESSOR, I’LL SET YOUR HEART AFIRE WITH LOVE!

qasam teree tujhe mai.n pyaar karnaa bhee, sikhaa doonga.
I SWEAR BY YOU THAT I’LL ALSO TEACH YOU HOW TO LOVE!


teraa husn maanaa, ba.dee cheez hai
AGREED THAT YOUR BEAUTY IS A REMARKABLE THING,

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING,

teraa husn maanaa, ba.dee cheez hai
AGREED THAT YOUR BEAUTY IS A REMARKABLE THING,

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai...
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING,


zamaane me.n hai.n tujh se, laakho.n~~o.n~~hasee.n
THERE ARE UMPTEEN BEAUTIES LIKE YOU IN THE WORLD,

naa hogaa, magar koee mujh saa~aa~ kahee.n,
BUT THERE CAN’T BE ANYONE LIKE ME ANYWHERE,

muhabbat agar tere dil me.n nahee.n
IF LOVE DOESN’T EXIST IN YOUR HEART,

tere dil me.n nahee.n...
DOESN’T EXIST IN YOUR HEART...

toh karle muhabbat, bhalee cheez hai
THEN FALL IN LOVE, ‘TIS A GOOD THING!

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING,

teraa husn maanaa, ba.dee cheez hai
AGREED THAT YOUR BEAUTY IS A REMARKABLE THING,

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai....
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING...


naa ho husn par, itnaa maghroor tuu,
DON’T BE SO CONCEITED ABOUT THE BEAUTY,

karegaa tuu ik din, meree aarzoo,
ONE DAY YOU’LL DESIRE ME,

basaa doongaa mai.n dil me.n ulfat kee boo
I’LL ESTABLISH THE LOVE’S FRAGRANCE IN THE HEART,

dil me.n ulfat kee boo,
LOVE’S FRAGRANCE IN THE HEART...

mere labb pe jaadoo, bharee cheez hai,
ON MY LIP THERE’S AN ENCHANTING THING,

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING,

teraa husn maanaa, ba.dee cheez hai
AGREED THAT YOUR BEAUTY IS A REMARKABLE THING,

meraa dil bhee aakhir koee cheez hai....
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING...


tuu jab geet sunkar~~~ta.dapne lage
WHEN AFTER HEARING THE SONG YOU BEGIN YEARNING,

kisee ke liye dil, dha.dakne lage,
FOR SOMEONE, THE HEART BEGINS BEATING,

koee jab tere dil me.n basne lage
WHEN SOMEONE, IN YOUR HEART, STARTS SETTLING,

dil me.n basne lage...
IN THE HEART, STARTS SETTLING...

samajhna muhabbat, vohee cheez hai
THEN KNOW THAT LOVE IS THE SAME THING!

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai.
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING.

NASIR.

If to her share some female errors fall, Look on her face, and you'll forget them all. – Alexander Pope.



Thursday, October 22, 2009

416. Rafi's Romantic Song: Tere Gesuuon Ka Saayaa....


Movie: LOVE AND MURDER (1966)
Lyrics: Aziz Kashmiri
Music: O.P. Nayyar

Romantic Rafi entangled in the Tresses: Tere Gesuuon Ka Saaya...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


tere gesuuo.n kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,

meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,

tere gesuuo.n, kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,

meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,

usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,

usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,

voh naseeb leke aayaa,
FORTUNATE IS HE,

tere gesuuo.n kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,

meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,

usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,

voh naseeb leke aayaa,
FORTUNATE IS HE,

tere gesuuo.n kaa saayaa....
THE SHELTER OF YOUR TRESSES...


is dil kee yeh khataa hai,
THE ERROR OF THE HEART IS THIS

ke yeh tujh pe mar miTaa hai,
THAT IT HAS ANNIHILATED ITSELF OVER YOU,

is dil kee yeh khataa hai,
THE ERROR OF THE HEART IS THIS

ke yeh tujh pe mar mitaa hai,
THAT IT HAS ANNIHILATED ITSELF OVER YOU,

ise kaise mai.n sambhaaloo.n,
HOW SHOULD I TAKE CARE OF IT,

ise kaise mai.n sambhaaloo.n,
HOW SHOULD I TAKE CARE OF IT,

yeh toh ho gayaa parayaa,
A STRANGER THAT IT'S BECOME,

Tere gesuuo.n kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,

meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,

usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,

voh naseeb leke aayaa,
FORTUNATE IS HE,

tere gesuuo.n kaa saayaa...
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,


mere dil me.n dard bhar de,
FILL UP MY HEART WITH COMPASSION,

yaa jalaa ke khaak kar de,
OR BURN IT TO ASHES,

mere dil me.n dard bhar de,
FILL UP MY HEART WITH COMPASSION,

yaa jalaa ke khaak kar de,
OR BURN IT TO ASHES,

meree khaak bhee kahegee,
EVEN MY ASHES WILL SAY,

meree khaak bhee kahegee,
EVEN MY ASHES WILL SAY,

mujhe yaar ne mitaayaa,
MY FRIEND HAS DESTROYED ME,

tere gesuuo.n kaa saayaa,
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,

meree jaan jisne paayaa,
WHOEVER FOUND IT MY SWEETHEART,

usse mil gayee khudaaee,
HE OBTAINED THE WORLD,

voh naseeb leke aayaa,
FORTUNATE IS HE,

tere gesuuo.n kaa saayaa.
THE SHELTER OF YOUR TRESSES,

NASIR

Curl not thy locks to imprison me into your beauty
Prettify not thyself to add fuel to my insanity – Hafez.



Wednesday, October 21, 2009

415. Rafi's Romantic Song: Jhoomta Saawan Dekho Aaya...



Movie: DO KHILADI (1976)
Lyrics: Gauhar Kanpuri,
Music: Usha Khanna

Romantic Rafi’s hot rainy song: Jhoomtaa Saawan Dekho Aayaa..

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



jhoomtaa saavan dekho aayaa,
BEHOLD! THE SWINGING MONSOON HAS ARRIVED,

barkhaa ne pyaar barsaayaa,
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE,

jhoomtaa saavan dekho aayaa,
BEHOLD! THE SWINGING MONSOON HAS ARRIVED,

barkhaa ne pyaar barsaayaa,
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE,

maine jo tujh ko chhooaa, dil be-eemaan huwaa,
AS I TOUCHED YOU, THE HEART LOST CONTROL

saa.so.n kaa taar jhanjhanaayaa,
TAKING MY BREATH AWAY,

barkhaane pyaar barsaaya,
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE,

jhoomtaa saavan dekho aayaa,
BEHOLD! THE SWINGING MONSOON HAS ARRIVED,

barkhaa ne pyaar barsaayaa....
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE...


baa.nho.n me.n choree se, tujhko uThaa loo.ngaa,
I’LL PICK YOU IN MY ARMS STEALTHILY,

ho.nTho.n se tho.dee see, laalee churaa loo.ngaa
I’LL STEAL A LITTLE RUDDINESS FROM THE LIPS,

hamko bulaate bhee ho, aa.nkhe.n churaatee bhee ho,
YOU EVEN CALL US, YOU AVERT YOUR EYES ALSO,

aakhir deewaanaa kyoo.n banaayaa,
AFTER ALL, WHY HAVE YOU MADE ME CRAZY?

barkhaane pyaar barsaayaa,
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE,

jhoomtaa saavan dekho aayaa
BEHOLD! THE SWINGING MONSOON HAS ARRIVED,

barkhaa ne pyaar barsaayaa...
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE...

ba.ndhan tere mere, ab tak ku.nvaare hai.n,
THE TIES BETWEEN US HAVE REMAINED NON-COMMITTAL SO FAR,

ban jaa dulhan dil ne sapne sa.nvaare hai.n,
BE THE BRIDE! THE HEART’S ADORNED THE DREAMS,

dil ko behlaanaa hogaa, badlaa chukaanaa hogaa,
THE HEART’S TO BE AMUSED, REQUITAL’S DUE,

kyoo.n hame.n raato.n ko jagaayaa,
WHY YOU KEPT US AWAKE DURING NIGHTS?

barkhaane pyaar barsaayaa,
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE,

jhoomtaa saavan dekho aayaa,
BEHOLD! THE SWINGING MONSOON HAS ARRIVED,

barkhaa ne pyaar barsaayaa,
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE,

maine jo tujh ko chhooaa, dil be-eemaan huwaa,
AS I TOUCHED YOU, THE HEART LOST CONTROL

saa.nso.n kaa taar jhanjhanaayaa,
TAKING MY BREATH AWAY,

barkhaane pyaar barsaaya,
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE,

ohh jhoomtaa saavan dekho, aayaa,
O BEHOLD! THE SWINGING MONSOON HAS ARRIVED,

barkhaane pyaar barsaayaa,
THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE,

dekho barkhaa ne pyaar barsaayaa
BEHOLD! THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE,

dekho barkhaa ne pyaar barsaayaa
BEHOLD! THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE

dekho barkhaa ne pyaar barsaayaa
BEHOLD! THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE

dekho barkhaa ne pyaar barsaayaa
BEHOLD! THE RAINS HAVE SHOWERED LOVE.



NASIR.

“Anyone who says sunshine brings happiness has never danced in the rain."


414. Rafi's Romantic Song: Shaame Baharaan Subhe Chaman..


Movie: AAJA SANAM (Late Release 1975)
Lyrics: M.K. Javed
Music: Usha Khanna

Romantic Rafi's Gem of a Number: Shaam-e-Bahaaraa.n, Subh-e-Chaman....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:



shaam-e, -bahaaraa.n subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

Shaam-e-bahaaraa.n subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

tuu mere khawaabo.n kee pyaaree dulhan,
YOU’RE THE LOVELY BRIDE OF MY DREAMS,

tuu mere khawaabo.n kee pyaaree dulhan,
YOU’RE THE LOVELY BRIDE OF MY DREAMS,

shaam-e, -bahaaraa.n, subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

shaam –e- baharaa.n, subhe chaman...
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

tujh se nazar meree Takraa gayee,
MY GAZE FELL UPON YOU,

tujh se nazar meree Takraa gayee,
MY GAZE FELL UPON YOU,

jannat bar-ru-e- zamee.n aa gayee,
THE PARADISE DESCENDED ON THE EARTH,

dil ke andhero.n me.n phootee kiran,
A RAY BREACHED THE HEART’S DARKNESS

dil ke andhero.n me.n phootee kiran,
A RAY BREACHED THE HEART’S DARKNESS

shaam-e-bahaaraa.n, subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

shaam-e-bahaaraa.n, subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

tuu mere khawaabo.n kee pyaaree dulhan,
YOU’RE THE LOVELY BRIDE OF MY DREAMS,

shaam-e-bahaaraa.n, subhe chaman...
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

dil chheentee hai teree har adaa,
EVERY GESTURE OF YOURS TUGS AT MY HEART,

dil chheentee hai teree har adaa,
EVERY GESTURE OF YOURS TUGS AT MY HEART,

maasoom shokhee me.n doobee hayaa,
MODESTY’S SUBMERGED IN INNOCENT PLAYFULNESS,

kyaa saadgee hai yeh kyaa baankpan,
WHAT ARTLESSNESS! WHAT JAUNTINESS!

kyaa saadgee hai yeh kyaa baankpan,
WHAT ARTLESSNESS! WHAT JAUNTINESS!

shaam-e-bahaaraa.n, subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

shaam-e-bahaaraa.n, subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

tuu mere khawaabo.n kee pyaaree dulhan,
YOU’RE THE LOVELY BRIDE OF MY DREAMS,

shaam-e-bahaaraa.n, subhe chaman...
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

tere liye kitnaa bechayn thaah,
HOW RESTLESS WAS I FOR YOU!

tere liye kitnaa bechayn thaah,
HOW RESTLESS WAS I FOR YOU!

mujh par khudaa ko taras aa gaayaa,
GOD TOOK MERCY UPON ME,

kaam aa gayee.n meree dil ki lagan,
MY HEART’S LONGING CAME HANDY,

kaam aa gayee.n meree dil ki lagan,
MY HEART’S LONGING CAME HANDY,

shaam-e,-bahaaraa.n, subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

shaam-e-bahaaraa.n, subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

tuu mere khawaabo.n kee pyaaree dulhan
YOU’RE THE LOVELY BRIDE OF MY DREAMS,

tuu mere, khawaabo.n kee pyaaree dulhan,
YOU’RE THE LOVELY BRIDE OF MY DREAMS,

shaam-e-bahaaraa.n, subhe chaman,
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

shaame-e-bahaaraa.n, subhe chaman.
O EVEN SPRING, O MORNING BLOSSOM,

NASIR.



Never close your lips to those whom you have opened your heart.”
------Charles Dickens





Monday, October 19, 2009

413. Rafi's Romantic Song: Teree Pasand Kyaa Hai...


Movie: EK DIN KA BADSHAH (1964)
Lyrics: Prem Warbartni
Music: Hansraj Behl


Romantic Rafi’s Ravishing Ravings: Teree Pasand Kyaa Hai....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:




bulbul ko gul pasand hai...
THE MELODIOUS BIRD PREFERS THE ROSE,

gul ko hai boo pasand...
THE ROSE PREFERS THE FRAGRANCE,

parwaane ko, hai shamma ko, jalne kee khoo pasand,
THE MOTH, THE FLAME PREFER THE NATURE OF BURNING,

teree pasand kyaa hai yeh, mujh ko khabar nahee.n,
WHAT’S YOUR PREFERENCE? OF THIS I’M NOT AWARE,

meree pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
MY PREFERENCE IS THIS THAT I PREFER YOU,

meree pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
MY PREFERENCE IS THIS THAT I PREFER YOU,

teree pasand kyaa hai yeh, mujh ko khabar nahee.n,
WHAT’S YOUR PREFERENCE? OF THIS I’M NOT AWARE,

meree pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand...
MY PREFERENCE IS THIS THAT I PREFER YOU...


teraa shabaab noor ke, saanche me.n kyaa Dhalaa,
AS YOUR YOUTHFUL BEAUTY GOT CAST IN THE REFULGENT MOULD,

sooraj chiraagh le ke, tujhe Dhoo.nDhne chalaa,
PICKING UP A LAMP, THE SUN SET OUT LOOKING FOR YOU,

mai.n toh hoo.n kyaa ke saare, jahaa.n ko hai tuu pasand,
LET ALONE MYSELF, THE WHOLE WORLD PREFERS YOU,

jahaa.n ko hai tuu pasand,
THE WORLD PREFERS YOU,

teree pasand kyaa hai yeh, mujh ko khabar nahee.n,
WHAT’S YOUR PREFERENCE? OF THIS I’M NOT AWARE,

meree pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
MY PREFERENCE IS THIS THAT I PREFER YOU,

meree pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand...
MY PREFERENCE IS THIS THAT I PREFER YOU...


tuu shaahkar-e- husn hai, mai.n tujh se kyaa kahoo.n,
YOU’RE THE PICTURE OF BEAUTY, WHAT SHOULD I SAY TO YOU,

kis mu.nh se kis zubaa.n se, tujhe bewafaa kahoo.n,
WITH WHAT FACE, WHAT WORDS, SHOULD I CALL YOU INSINCERE?

mehndee ke badle tujh ko hai, meraa lahoo pasand,
IN PLACE OF HENNA, YOU PREFER MY BLOOD,

meraa lahoo pasand,
PREFER MY BLOOD,

teree pasand kyaa hai yeh, mujh ko khabar nahee.n,
WHAT’S YOUR PREFERENCE? OF THIS I’M NOT AWARE,

meree pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
MY PREFERENCE IS THIS THAT I PREFER YOU,

meree pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand...
MY PREFERENCE IS THIS THAT I PREFER YOU...


ay mere chaand meree, mohabbat ke aasmaa.n,
O MY LOVELY ONE, THE HEAVEN OF MY LOVE!

jo baat tujh me.n hai voh, kisee hoor me.n kahaa.n,
WHAT YOU’VE IN YOU, ‘TIS NOT THERE EVEN IN A HOURI,

kehdoo.ngaa mai.n khudaa se bhee, mujh ko hai tuu pasand,
EVEN THE GOD I’LL TELL THAT ‘TIS YOU I PREFER,

mujh ko hai tuu pasand,
‘TIS YOU I PREFER,

teree pasand kyaa hai yeh, mujh ko khabar nahee.n,
WHAT’S YOUR PREFERENCE? OF THIS I’M NOT AWARE,

meree pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
MY PREFERENCE IS THIS THAT I PREFER YOU,

meree pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand.
MY PREFERENCE IS THIS THAT I PREFER YOU.
NASIR

He that prefers the beautiful to the useful in life will, undoubtedly, like children who prefer sweetmeats to bread, destroy his digestion and acquire a very fretful outlook on the world.” Friedrich Nietzsche quotes

412. Rafi's Romantic Song: Apne Naam Ke Qareeb...



Movie: RAAT KE ANDHERE MEIN (1969)
Lyrics: Prem Dhawan
Music: Prem Dhawan


Romantic Rafi’s swinging hymn to lovers: Apne Naam Ke Qareeb....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


apne naam ke qareeb, meraa bhee naam likh doh,
CLOSE TO YOUR NAME, MENTION MY NAME TOO,

meraa bhee naam likh doh,
MENTION MY NAME TOO,

ban jaaye yaadgaar jo,
THAT WHICH WOULD BE CHERISHED...

ban jaaye yaadgaar jo, aisaa payaam likh doh,
THAT WHICH WOULD BE CHERISHED, WRITE DOWN SUCH MESSAGE,

apne naam ke qareeb, meraa bhee naam likh doh,
CLOSE TO YOUR NAME, MENTION MY NAME TOO,

meraa bhee naam likh doh...
MENTION MY NAME TOO,


ab tak kati yeh zindagee, gham kee andheree raat me.n,
SO FAR THIS LIFE WAS SPENT IN THE DARK NIGHT OF SORROW,

likhe huwe theh gham hee ghaam, qismat ne mere haath me.n,
DESTINY HAD WRITTEN ONLY PAIN AND SORROW IN MY HAND,

aaj isee haath me.n koee...
TODAY, IN THIS HAND LET SOMEONE....

aaj isee haath me.n koee, rangg bharee shaam likh doh,
TODAY, IN THIS HAND LET SOMEONE WRITE DOWN A SPLENDID EVENING,

apne naam ke qareeb, meraa bhee naam likh doh,
CLOSE TO YOUR NAME, MENTION MY NAME TOO,

meraa bhee naam likh doh,
MENTION MY NAME TOO...


dil me.n tumhaare aayegaa, aakhir koee toh khushnaseeb,
FINALLY, SOME FORTUNATE ONE WILL BE ENTERING YOUR HEART,

nazr-e-karam jo mujh pe ho, aa jaaoo.n mai.n zaraa qareeb,
IF THE GENEROUS GLANCE BE OVER ME, I’D COME A LITTLE CLOSER,

mere naseeb me.n hee tum,
ONLY TO MY FORTUNE...

mere naseeb me.n hee tum, hoTho.n ke jaam likh doh,
ONLY TO MY FORTUNE, ALLOT THE GOBLET OF THE LIPS,

apne naam ke qareeb, meraa bhee naam likh doh,
CLOSE TO YOUR NAME, MENTION MY NAME TOO,

meraa bhee naam likh doh,
MENTION MY NAME TOO...


aashiq hazaaro.n aur bhee, aaye.nge iss maqaam pe,
THOUSANDS OF OTHER LOVERS TOO WILL COME TO THIS PLACE,

likhenge apne naam voh, saath hamaare naam ke,
THEY’LL BE WRITING THEIR NAMES BESIDE OURS,

aaj unhee aashiqo.n ke naam,
TO THOSE LOVERS’ TODAY...

aaj unhee aashiqo.n ke naam, meraa salaam likh doh,
TO THOSE LOVERS’, TODAY, ADDRESS MY GREETING,

apne naam ke qareeb, meraa bhee naam likh doh,
CLOSE TO YOUR NAME, MENTION MY NAME TOO,

ban jaaye yaadgaar jo,
THAT WHICH WOULD BE CHERISHED...

ban jaaye yaadgaar jo, aisaa payaam likh doh,
THAT WHICH WOULD BE CHERISHED, WRITE DOWN SUCH MESSAGE,

apne naam ke qareeb, meraa bhee naam likh doh,
CLOSE TO YOUR NAME, MENTION MY NAME TOO,

meraa bhee naam likh doh.
MENTION MY NAME TOO.

NASIR

I wrote your name in the sand, but the waves washed it away.
I wrote your name on a piece of paper, but it got thrown away.
I wrote your name in the sky, but the wind blew it away.
So, I wrote your name in my heart and that's where it will stay.
(from: iloveuquotes.com)




Sunday, October 18, 2009

411. Rafi's Romantic Song: Tere Is Pyaar Ka Shukriyaa...



Movie: AAG AUR DAAG (1970)
Lyrics: S.H. Bihari
Music: N. Datta



Romantic Rafi’s Sweet Song: Tere Is Pyaar Kaa Shukriyaa Mere Mehrbaa.n


Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


aaj inn haatho.n me.n phir se, zindagee hai saaz hai,
TODAY, ONCE AGAIN IN THESE HANDS THERE’S LIFE, THERE’S MUSIC,


kyaa kahoo.n, ay husn tujh par, kitnaa mujh ko naaz hai...
WHAT TO SAY O BEAUTY HOW MUCH I’M PROUD OF YOU!

tere iss pyaar ka shukriya, mere mehrbaa.n,
THANKS FOR THIS LOVE , MY GRACIOUS ONE!

tere iss pyaar ka shukriya, mere mehrbaa.n,
THANKS FOR THIS LOVE , MY GRACIOUS ONE!

mere mehrbaa.n, mere mehrbaa.n...
MY GRACIOUS ONE, MY GRACIOUS ONE...

sochaa naa thaah kabhee,
I’D NEVER THOUGHT

itnee haseen bhee, hotee hai zindagee,
LIFE COULD BE SO BEAUTIFUL,

ay jaane jaa.n,
O MY SOUL-MATE!

sochaa naa thaah kabhee,
I’D NEVER THOUGHT

itnee haseen bhee, hotee hai zindagee,
LIFE COULD BE SO BEAUTIFUL,

ay jaane jaa.n,
O MY SOUL-MATE!

tere iss pyaar ka shukriya, mere mehrbaa.n,
THANKS FOR THIS LOVE , MY GRACIOUS ONE!

tere iss pyaar ka shukriya, mere mehrbaa.n,
THANKS FOR THIS LOVE , MY GRACIOUS ONE!

mere mehrbaa.n, mere mehrbaa.n...
MY GRACIOUS ONE, MY GRACIOUS ONE...


maana ke zindagee,
AGREED THAT LIFE

kaa.nto me.n hai palee,
HAS BEEN NURTURED AMONG THE THORNS,

phoolo.n se hai bharee, meree daastaa.n,
FULL OF FLOWERS IS MY STORY,

maana ke zindagee,
AGREED THAT LIFE

kaa.nto me.n hai palee,
HAS BEEN NURTURED AMONG THE THORNS,

phoolo.n se hai bharee, mereee daastaa.n,
FULL OF FLOWERS IS MY STORY,

tere iss pyaar ka shukriya, mere mehrbaa.n,
THANKS FOR THIS LOVE , MY GRACIOUS ONE!

tere iss pyaar ka shukriya, mere mehrbaa.n,
THANKS FOR THIS LOVE , MY GRACIOUS ONE!

mere mehrbaa.n, mere mehrbaa.n...
MY GRACIOUS ONE, MY GRACIOUS ONE...


tuu hai toh raat kyaa,
AS YOU’RE THERE, WHAT IF ‘TIS DARK!

darne kee baat kyaa,
NO NEED TO BE AFRAID,

taaro.n se hai bharaa, meraa aasmaa.n,
FULL OF STARS IS MY HEAVEN,

tuu hai toh raat kyaa,
YOU’RE THERE, SO WHAT IF ‘TIS DARK!

darne kee baat kyaa,
NO NEED TO BE AFRAID,

taaro.n se hai bharaa, meraa aasmaa.n,
FULL OF STARS IS MY HEAVEN,

tere iss pyaar ka shukriya, mere mehrbaa.n,
THANKS FOR THIS LOVE , MY GRACIOUS ONE!

tere iss pyaar ka shukriya, mere mehrbaa.n,
THANKS FOR THIS LOVE , MY GRACIOUS ONE!

mere mehrbaa.n, mere mehrbaa.n...
MY GRACIOUS ONE, MY GRACIOUS ONE...

NASIR
Something that has always puzzled me all my life is why, when I am in special need of help, the good deed is usually done by somebody on whom I have no claim. ~William Feather


Saturday, October 17, 2009

410. Rafi's Romantic Song: Teree Tasveer Bhee Tujh Jaisee..


Movie: KINARE KINARE (1963)
Lyrics:Nyay Sharma
Music: Jaidev

Main Theatrial Release in Bombay: Imperial Cinema.

Rafi Sahaab's romantic flight of fancy: Teree Tasveer Bhee Tujh Jaisee...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:



teree tasveer bhee, tujh jaisee, hasee.n hai lekin,
YOUR PICTURE TOO IS AS BEAUTIFUL AS YOURSELF, BUT

is pe qurbaan meree jaan-e, -hazee.n hai lekin,
I SACRIFICE MY WOEFUL LIFE OVER IT, BUT

yeh meree, zakhmee uma.ngo.n kaa, madaavaa toh nahee.n,
THIS IS CERTAINLY NO CURE FOR MY WOUNDED URGES,


haal-e-dil is but-e-kaafir ko, sunaaoo.n kaise,
HOW SHOULD I DISCLOSE THE HEART’S AFFAIR TO THIS INFIDEL IDOL,

iske rukhsaaro.n kee, shaadaabee ko chhe.doo.n, kyu.nkar,
WHY SHOULD I DISTURB THE FRESHNESS OF HER CHEEKS,

iske ho.nTho.n ke tabassum ko, jagaaoo.n kaise,
HOW SHOULD I ROUSE THE SMILE OF HER LIPS,

teree tasveer bhee, tujh jaisee, hasee.n hai lekin...
YOUR PICTURE TOO IS AS BEAUTIFUL AS YOURSELF, BUT...


zabt kee taab naa, kehne kaa saleekaa mujh ko,
NEITHER THE STRENGTH OF ENDURANCE, NOR THE MANNER OF SPEAKING I’VE,

uss pe yeh zulm ke, khaamosh hai tasveer teree,
ON TOP OF IT THIS TORMENT, THAT YOUR PICTURE IS MUM,

ghuT ke mar jaaoo.n magar, kis ko khabar tak bhee na ho,
OF SUFFOCATION I’D DIE, BUT NO ONE WOULD BE ANY WISER,

kaisee chaTTaano.n se, Takraayee hai taqdeer meree,
WHAT SORT OF ROCKS MY FATE HAS DASHED AGAINST,

yahee tasveer, tasavvur me.n utar jaane par,
WHEN THIS VERY PICTURE PERVADES MY IMAGINATION,

chaand kee kirno.n se, go ba.Dh ke nikhar jaatee hai,
IT BECOMES, AS THOUGH, MORE BEAUTIFUL THAN THE MOONBEAMS,

dard palko.n se, lipat jaataa hai, aa.nsuu ban kar,
THE PAIN EMBRACES THE EYELASHES IN THE FORM OF TEARS,

meree ehsaas kee, duniyaa hee bikhar jaatee hai,
SCATTERING THE WORLD OF MY EMOTIONS,

is liye tere, tasavvur se nahee.n, khud tujh se,
THAT’S WHY, NOT TO YOUR MENTAL IMAGE, BUT TO YOURSELF

iltijaa kartaa hoo.n bas, itnaa bataa de mujh ko,
I REQUEST, TO JUST LET ME KNOW

kyaa mere dil kee, ta.Dap kaa tujhe, ehsaas bhee hai ,
WHETHER YOU’RE AWARE OF THE ANGUISH OF MY HEART,

kyaa mere dil kee, ta.Dap kaa, tujhe ehsaas bhee hai,
WHETHER YOU’RE AWARE OF THE ANGUISH OF MY HEART,

varnaa phir, meree hee, vahshat me.n sulaa de mujh ko,
ELSE, PUT ME TO SLEEP IN MY OWN MADNESS THEN,


teree tasveer bhee, tujh jaisee, hasee.n hai lekin,
YOUR PICTURE TOO IS AS BEAUTIFUL AS YOURSELF, BUT

is pe qurbaan meree jaan-e, -hazee.n hai lekin,
I SACRIFICE MY WOEFUL LIFE OVER IT, BUT

yeh meree, zakhmee uma.ngo.n kaa, madaavaa toh nahee.n.
THIS IS CERTAINLY NO CURE FOR MY WOUNDED URGES.

NASIR.

In a long distance relationship it tests you. It has all the same things that come along with a real life relationship, you have to trust that person, be honest with that person. Be loyal and communicate with that person. But with a long distance relationship, you have to trust them even more, stay loyal even tho you cant have there affectionit touch. Be honest even if it hurts, and communicate so much more. Its alot more work. But if you love that person, its well worth it all in the end. (from www.romanceclass.com – When Fantasy becomes Reality)


Friday, October 16, 2009

409. Rafi's Romantic Song: Hamne Jinke Khwaab Sajaaye...


Movie: SAAJAN KI GALIYAN (Unreleased) 1968
(Song Clipping shown in FILM HI FILM 1983)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi Sahaab’s lucidly stylish number: Hamne Jinke Khwaab Sajaaye

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




hamne jinke, khwaab sajaaye,
THE DREAMS OF WHOM WE ADORNED,

aaj voh mere, saamne hai.n,
TODAY SHE’S RIGHT BEFORE ME,

dil kee haalat, haay re haay,
O DEAR, THE CONDITION OF THE HEART!

aaj voh mere, saamne hai.n,
TODAY SHE’S RIGHT BEFORE ME,

hamne jinke, khwaab sajaaye...
THE DREAMS OF WHOM WE ADORNED...


dunyaa bhar kee khushiyaa.n aa gayee.n,
ALL THE JOYS OF THE WORLD HAVE COME

simaT ke mere pehloo me.n,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE,

dunyaa bhar kee khushiyaa.n aa gayee.n,
ALL THE JOYS OF THE WORLD HAVE COME

simaT ke mere pehloo me.n,
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE,

kuchh hairaa.n aur, kuchh sharmaaye,
SOMEWHAT BEWILDERED, SOMEWHAT COY

aaj voh mere, saamne hai.n,
TODAY SHE’S RIGHT BEFORE ME,

hamne jinke, khwaab sajaaye...
THE DREAMS OF WHOM WE ADORNED...


mastee se makhmoor nigaahe.n,
THE EYES DRUNKEN WITH DESIRE,

qaatil qaatil shokh ada,
OH THE KILLER , THE VIVACIOUS PERFORMANCE,

mastee se makhmoor nigaahe.n,
THE EYES DRUNKEN WITH DESIRE,

qaatil qaatil shokh ada, haay
OH THE KILLER , THE VIVACIOUS PERFORMANCE,

ab toh khudaa hee, dil ko bachaaye,
NOW ONLY GOD CAN SAVE THE HEART,

aaj voh mere, saamne hai.n,
TODAY SHE’S RIGHT BEFORE ME,

dil kee haalat, haay re haay,
O DEAR, THE CONDITION OF THE HEART!

aaj voh mere, saamne hai.n,
TODAY SHE’S RIGHT BEFORE ME,

hamne jinke, khwaab sajaaye...
THE DREAMS OF WHOM WE ADORNED...


doh naina kuchh keh ke jhuke.n hai.n,
AFTER SAYING SOMETHING, THE TWO EYES HAVE TILTED DOWN,

bhed bharee hai.n yeh baate.n,
THESE ARE MATTERS OF DEEP MEANING,

doh naina kuchh keh ke jhuke.n hai.n,
AFTER SAYING SOMETHING, THE TWO EYES HAVE TILTED DOWN,

bhed bharee hai.n yeh baate.n,
THESE ARE MATTERS OF DEEP MEANING,

kyaa samjhoo.n mai.n, koee samjhaaye,
WHAT CAN I KNOW THEREOF? LET SOMEONE EXPLAIN,

aaj voh mere, saamne hai.n,
TODAY SHE’S RIGHT BEFORE ME,

dil kee haalat, haay re haay,
O DEAR, THE CONDITION OF THE HEART!

aaj voh mere, saamne hai.n,
TODAY SHE’S RIGHT BEFORE ME,

hamne jinke, khwaab sajaaye,
THE DREAMS OF WHOM WE ADORNED,

hmmm~~~hmmm~~~ohhhh~~~ahhhh~~~

NASIR



The problem is even after you get your dream girl, the dreams don’t stop coming. Yesterday’s dream becomes today’s nightmare and we still keep on dreaming - NASIR



Thursday, October 15, 2009

408. Rafi's Romantic Song: O Jaanewaale Chaand...


Movie: Bazaar (1949)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Shyam Sunder

Rafi vintage: O~~~ Jaane Waale Chaand...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa,
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

zaraa muskuraa..
AT LEAST SMILE...

zaraa muskuraa ke jaa,
AT LEAST GO SMILING,

zaalim zaraa nazar se nazar toh milaa ke jaa,
O OPPRESSOR AT LEAST LOOK AT ME IN THE EYE AND GO,

o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa...
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

aayaa thaah...
HAD COME...

aayaa thaah, koyee mast jawaanee liye huwe
SOMEONE HAD COME WITH AN INTOXICATING YOUTH,

aayaa thaah,
HAD COME...

aayaa thaah, koyee mast jawaanee liye huwe,
SOMEONE HAD COME WITH AN INTOXICATING YOUTH,

raftaar me.n nadee kee, rawaanee liye huwe,
WITH THE FLOW OF RIVER IN HER GAIT,

aankho.n me.n shokhiyo.n kee, kahaaniyaa.n liye huwe,
WITH THE STORIES OF PLAYFULNESS IN THE EYES,

kehdo usse ke ek jhalak toh dikhaa ke jaa,
IN ANY CASE TELL HER TO SHOW A GLIMPSE AND GO,

o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa,
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

o zaraa muskuraa..
O AT LEAST SMILE...

zaraa muskuraa ke jaa...
AT LEAST GO SMILING,


daulat hai jinke paas, voh kitne hai.n khush naseeb,
THEY WHO HAVE WEALTH, HOW FORTUNATE THEY ARE!

hamm duur duur, aapse, voh aap ke qareeb,
FAR AWAY WE’RE FROM YOU; THEY’RE CLOSE TO YOU,

maanaa ke hamm, ghareeb hai.n, dil toh nahee.n ghareeb,
AGREED THAT WE’RE INDIGENT, THOUGH THE HEART IS NOT,

daulat toh aazmaayee hai dil aazmaa ke jaa,
THE WEALTH HAS BEEN TRIED, TRY THE HEART AND GO,

o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa,
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

o zaraa muskuraa..
O AT LEAST SMILE...

zaraa muskuraa ke jaa,
AT LEAST GO SMILING,


bhagwaan tujh ko pyaar sikhaaye meree tareh,
MAY GOD TEACH YOU HOW TO LOVE LIKE ME,

bhagwaan...
GOD!

bhagwaan tujh ko pyaar sikhaaye meree tareh,
MAY GOD TEACH YOU HOW TO LOVE LIKE ME,

dil me.n tere bhee aag lagaaye meree tareh,
MAY HE ROUSE THE PASSION IN YOUR HEART, AS IN MINE,

raato.n ko tujh ko, neend naa aaye, meree tareh,
MAY YOU BE UNABLE TO SLEEP AT NIGHT LIKE ME,

yaa dard liye jaa yaa meraa gham miTaa ke jaa,
EITHER TAKE AWAY THE ACHE OR DESTROY THE SORROW AND GO

o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa,
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

o zaraa muskuraa..
O AT LEAST SMILE...

zaraa muskuraa ke jaa.
AT LEAST GO SMILING.

NASIR.

Loose now and then a scattered smile, and that I will live upon.
- William Shakespeare


Wednesday, October 14, 2009

407. Rafi's Romantic Song: Ghame Hasti Se Bas Begaanaa Hotaa


Movie: Vallah Kya Baat Hai (1962)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Roshan

Romantic Rafi’s wishful thinking: Gham-e-Hastee Se Bas Begaanaa Hotaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

ghame hastee se bas begaanaa hotaa,
ONLY IF I’D BEEN A STRANGER TO LIFE’S SORROW,

khudaayaa kaash mai.n, deewaanaa hotaa,
O GOD, I WISH I WERE INSANE!

ghame hastee se bas begaanaa...
ONLY A STRANGER TO LIFE’S SORROW...

chalee aatee qiyaamat, anjuman me.n,
THE SENSATION WOULD COME TO THE GATHERING,

chalee aatee qiyaamat anjuman me.n
THE SENSATION WOULD COME TO THE GATHERING,

gulo.n ko aag lag jaatee chaman me.n,
THE ROSES WOULD BECOME ENVIOUS IN THE GARDEN,

alag baithaa...
SITTING ALL BY HIMSELF...

alag baithaa koee, mastaana hotaa,
SITTING ALL BY HIMSELF WOULD BE SOME DRUNK,

khudaayaa, kaash mai.n, deewaanaa hotaa,
O GOD, I WISH I WERE INSANE!

ghame hastee se bas begaanaa...
ONLY A STRANGER TO LIFE’S SORROW...


jo dekhaa hai sunaa hai, zindagee me.n,
WHAT I’VE SEEN AND HEARD IN LIFE,

jo dekhaa hai sunaa hai zindagee me.n,
WHAT I’VE SEEN AND HEARD IN LIFE,

voh banke dard reh jaata naa jee me.n,
NOT AS AN AGONY IT WOULD HAVE REMAINED IN THE MIND,

faqat ik khwaab...
JUST A DREAM...

faqat ik khwaab ik afsaana hotaa,
JUST A DREAM, A FABLE IT WOULD HAVE BEEN,

khudaayaa kaash mai.n, deewaanaa hotaa,
O GOD, I WISH I WERE INSANE!

ghame hastee se bas begaanaa...
ONLY A STRANGER TO LIFE’S SORROW...


usee deewaanagee me.n, bekhudee me.n,
IN THAT VERY STATE OF LUNACY, INEBRIETY,

usee deewaanagee me.n bekhudee me.n,
IN THAT VERY STATE OF LUNACY, INEBRIETY,

naa khultee aankh saaree zindagee me.n,
THE EYES WOULD’NT HAVE OPENED ALL LIFE,

sadaa gardish me.n....
IN CONSTANT MISFORTUNE...

sadaa gardish me.n, ik paimaana hotaa,
IN CONSTANT MISFORTUNE WOULD HAVE BEEN A GOBLET,

khudaayaa, kaash mai.n, deewaanaa hotaa,
O GOD, I WISH I WERE INSANE!

ghame hastee se bas begaanaa hotaa,
ONLY A STRANGER TO LIFE’S SORROW...

khudaayaa kaash mai.n, deewaanaa hotaa.
O GOD, I WISH I WERE INSANE!

NASIR

You were a stranger to sorrow: therefore Fate has cursed you.
Euripides