This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Wednesday, October 28, 2009
421. Rafi's Romantic Song: Aayee Bahaaron Ki Shaam...
Movie: WAPAS (1969)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal
Main Theatrical Release in Mumbai: Alankar Cinema.
Romantic Rafi’s Song of Anticipation: Aayee Bahaaron Kee Shaam....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
hmmm~~~o~~~o~~~o~~o~~~
aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,
aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,
kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!
aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,
kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!
Thandee hawaa, bheegee fizaa,
THE COOL BREEZE, THE MOIST AMBIENCE,
laayee hai phir, kiskaa salaam,
WHOSE GREETING HAVE THEY BROUGHT AGAIN?
aayee bahaaro.n, kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,
kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!
aayee bahaaro.n kee shaam....
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED...
sitaaro.n ne baandhaa gagan par,
THE STARS IN THE HEAVEN HAVE SET
samaa jaise khilte, gulo.n kaa,
THE MOOD, AS THOUGH, OF THE BLOOMING FLOWERS,
sitaaro.n, ne baandhaa gagan par,
THE STARS IN THE HEAVEN HAVE SET
samaa jaise khilte gulo.n kaa,
THE MOOD, AS THOUGH, OF THE BLOOMING FLOWERS,
sunsaan sapno.n, bharee waadiyo.n me.n,
IN THE DESOLATE VALLEYS FULL OF DREAMS,
chaandnee se saje raasto.n kaa,
OF THE PATHS ADORNED WITH THE MOONBEAM
ghaTaa ne kiyaa intizaam,
THE CLOUD HAS MADE AN ARRANGEMENT,
kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!
aayee bahaaro.n kee shaam...
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,
oh~~o~~oh~~o~~~o~~~oh~~o~~~oho~
mai.n gaataa hoo.n kis dilrubaa kee,
WHO’S THE SWEETHEART OF WHOM I SING
mohabbat ke rangee.n, taraane
THE SPLENDID SONGS OF LOVE,
mai.n gaataa, hoon kis dilrubaa kee,
WHO’S THE SWEETHEART OF WHOM I SING
mohabbat ke rangee.n taraane,
THE SPLENDID SONGS OF LOVE,
kaun aane waala, hai tanhaaiyo.n me.n,
WHO’S GONNA COME TO THIS SOLITARY PLACE
chupke chupke yeh dil me.n naa jaanaa,
SILENTLY? DON’T KNOW! IN THE HEART
dha.daktaa hai kis kaa payaam,
WHOSE MESSAGE IS IT THAT THROBS?
kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!
aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED...
kisee ne pukaaraa hai jaise,
AS IF SOMEONE HAS CALLED
mujhee ko dahakte, labo.n se,
ME WITH IMPASSIONED LIPS,
kisee ne, pukaaraa hai jaise,
AS IF SOMEONE HAS CALLED
mujhee ko dehekte labo.n se,
ME WITH IMPASSIONED LIPS,
lehraa ke aa.nchal, khushboo u.daa ke
BY WAVING THE VEIL, TOSSING THE FRAGRANCE
mehendee waalee hasee.n ungliyo.n se
WITH THE BEAUTIFUL HENNA-DYED FINGERS,
ba.dhaayaa tamannaa ka jaam,
ENHANCING THE GOBLET OF DESIRE,
kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!
aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,
kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!
Thandee hawaa, bheegee fizaa,
THE COOL BREEZE, THE MOIST AMBIENCE,
laayee hai phir, kiskaa salaam,
WHOSE GREETING HAVE THEY BROUGHT AGAIN?
aayee bahaaro.n kee shaam,
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED,
kyaa jaane, phir kiske naam,
WHO KNOWS IN WHOSE HONOUR!
aayee bahaaro.n kee shaam...
THE SPRING EVENING HAS ARRIVED.
oh~~o~~oh~~o~~~o~~~
hmmm~~hmmm~~~
NASIR.
Erich Segal: "True love comes quietly, without banners or flashing lights. If you hear bells, get your ears checked.
lyrics
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment