Movie: SUBHA KAHIN SHAAM KAHIN – (Unreleased)
Lyrics: R.S. Preetam
Music: Himanshu Vishwas
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Toone Kaisa Rachaa Yeh Khel...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
bijlee giree aakaash se...
LIGHTNING FELL FROM THE SKY…
bagiyaa bhayee viraan...
THE GARDEN BECAME DESOLATE,
panchheee beghar, baar ke, ro... ro... dete praan....
THE HOMELESS BIRDS DIE CRYING…
toone kaisaa rachaa yeh khel,
WHAT A GAME YOU’VE SET AGOING!
samajh me.n aataa nahee.n, bhagwaan
‘TIS BEYOND COMPREHENSION, O GOD!
toone kaisaa, rachaa yeh khel,
WHAT A GAME YOU’VE SET AGOING!
samajh me.n aataa nahee.n, bhagwaan
‘TIS BEYOND COMPREHENSION, O GOD!
koee, hans ke jeeye
SOMEONE LIVES IN MERRIMENT,
koee, ro ke jeeye,
SOMEONE LIVES BY WEEPING ALL THE TIME!
yeh, kaisaa hai teraa jahaan,
WHAT’S THIS WORLD OF YOURS!
toone kaisaa, rachaa yeh khel..
WHAT A GAME YOU’VE SET AGOING!
dekh zaraa dunyaa ke maalee,
JUST HAVE A LOOK O GARDENER OF THE WORLD!
kaise teree reet niraalee,
WHAT AN ODD CUSTOM YOU HAVE!
dekh zaraa dunyaa ke maalee,
JUST HAVE A LOOK O GARDENER OF THE WORLD!
kaise teree reet niraalee,
WHAT AN ODD CUSTOM YOU HAVE!
dhanwaalo.n ke baagh lagaaye,
GARDENS YOU CULTIVATED FOR THE WEALTHY,
dukhiyo.n ko diye, toofaan,
STORMS YOU BESTOWED ON THE WRETCHED!
dukhiyo.n ko diye toofaaan,
STORMS YOU BESTOWED ON THE WRETCHED!
toone kaisaa rachaa yeh khel,
WHAT A GAME YOU’VE SET AGOING!
toone kaisaa rachaa yeh khel...
WHAT A GAME YOU’VE SET AGOING!
pag pag kaa.nTe bichhaa ke Dagar me.n,
LAYING THORNS AT EVERY STEP ON THE WAY,
jitnaa chaahe khul ke rulaa le,
MAKE US WEEP OPENLY AS MUCH AS YOU WANT!
baaz aaye hamm tere jahaa.n se,
WE’RE FED UP OF YOUR WORLD,
apna jeevan waapas lele
TAKE BACK YOUR LIFE,
kuch naa kahenge labb see lenge,
WE WON’T SAY ANYTHING, WE’LL SEW THE LIPS,
jeena marna, ek samaan...
LIVING AND DYING ARE ONE AND THE SAME,
jeena marna ek samaan,
LIVING AND DYING ARE ONE AND THE SAME,
toone kaisa rachaa yeh khel.
WHAT A GAME YOU’VE SET AGOING!
NASIR.
Experience demands that man is the only animal which devours his own kind, for I can apply no milder term to the general prey of the rich on the poor.
Thomas Jefferson
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment