Movie: SHAADI (1962)
Music: Chitragupt
Lyrics: Rajinder Krishan
Philosophical/Didactic Song of Rafi:
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
mukh.Daa teraa, saaf nahee.n toh,
IF YOUR FACE IS NOT CLEAN THEN
darpan ko kyaa dhoye,
WHY WASH THE MIRROR!
apne aap ko, dhokaa dekar,
BY DECEIVING YOUR OWNSELF
o pagle kyaa hoye...
WHAT’S GONNA HAPPEN, O FOOL!
jaisaa kiyaa hai tuune,
AS YOU HAVE SOWN,
waisaa hee tuu bharegaa,
SO SHALL YOU REAP!
jaisaa kiyaa hai tuune,
AS YOU HAVE SOWN,
waisaa hee tuu bharegaa,
SO SHALL YOU REAP!
teree badee kaa badlaa,
THE REQUITAL FOR YOUR EVIL,
tujh ko yahee.n milegaa,
YOU’LL GET IT RIGHT HERE!
teree badee kaa badlaa...
THE REQUITAL FOR YOUR EVIL...
Khush ho rahaa thaah kitnaa,
HOW HAPPY YOU USED TO GET...
auro.n to tuu rulaa ke,
BY MAKING OTHERS WEEP,
Khush, ho rahaa thaah kitnaa...
HOW HAPPY YOU USED TO GET...
khush ho rahaa thaah kitnaa,
HOW HAPPY YOU USED TO GET
auro.n ko tuu rulaa ke
BY MAKING OTHERS WEEP,
jhooThe, nashe me.n apnaa,
IN THE FALSE DRUNKENNESS OF YOURS
maGhroor sar uThaa ke,
BY RAISING THE ARROGANT HEAD,
maGhroor sar uThaa ke,
BY RAISING THE ARROGANT HEAD,
sochaa naa waqt aisaa,
NEVER THOUGHT THAT SUCH TIMES
tujh par bhee aa pa.Degaa,
WOULD VISIT UPON YOU TOO?
teree badee kaa badlaa,
THE REQUITAL FOR YOUR EVIL,
tujh ko yahee.n milegaa,
YOU’LL GET IT RIGHT HERE!
teree badee kaa badlaa...
THE REQUITAL FOR YOUR EVIL...
to.Daa kisee kaa dil toh,
WHEN YOU BROKE SOMEONE’S HEART
kuchh naa malaal aayaa,
YOU FELT NO REMORSE,
to.Daa kisee kaa dil toh...
WHEN YOU BROKE SOMEONE’S HEART...
to.Daa kisee kaa dil toh,
WHEN YOU BROKE SOMEONE’S HEART
kuchh naa malaal aayaa
YOU FELT NO REMORSE,
jab, apne tann pe laagee,
WHEN YOUR OWN BODY GOT THE BLOW
phir kyoo.n Khyaal aayaa,
WHY IS IT THAT THEN YOU REMEMBERED!
phir kyoo.n Khyaal aayaa,
WHY IS IT THAT THEN YOU REMEMBERED!
teraaa kiyaa-karaayaa,
THE DEEDS OF YOURS
tere saath hee chalegaa,
WILL RETURN ONLY TO YOURSELF!
jaisaa kiyaa hai tuune,
AS YOU HAVE SOWN,
waisaa hee tuu bharegaa,
AS YOU HAVE SOWN,
teree badee kaa badlaa,
THE REQUITAL FOR YOUR EVIL,
tujh ko yahee.n milegaa,
YOU’LL GET IT RIGHT HERE!
teree badee kaa badlaa.
THE REQUITAL FOR YOUR EVIL!
NASIR
Rumi answered: How could God say, “Do evil to find good?” If someone sows wheat, can they gather barley? Or if they sow barley, will they gather wheat? That is impossible. All the saints and prophets have said that good is the reward of good, evil the reward of evil.
"And whoever does an atoms weight of good shall see it,
And whoever does an atoms weight of evil shall see it."
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Tuesday, November 30, 2010
740. Philosophical Song of Rafi: O moorakh insaan apne ko pehchaan...
Movie: ANNADATA (1952)
Music: Mohammed Shafi
Lyrics: Anjum Jaipuri
Philosophical/Didactic Song of Rafi the Soulful: O moorakh insaan...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
o moorakh insaan~~~
O FOOL OF A MAN....
apne ko pehchaan~~~
KNOW THYSELF!
o moorakh insaan, apne ko pehchaan,
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
o moorakh insaan apne ko pehchaan,
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
mann me.n tere basaa huwaa hai,
SETTLED IN YOUR HEART IS
kahe.n jise bhagwaan,
THAT WHO IS CALLED GOD!
o moorakh insaan apne ko pehchaan..
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
aag chitaa kee ba.dhtee jaaye,
THE FIRE OF THE FUNERAL PYRE GOES ON INCREASING,
mamtaa ke aa.nsuu bhar aaye,
TEARS OF MATERNAL LOVE KEEP ON WELLING,
khel chalaa aa.gan me.n doh din,
FOR TWO DAYS THE GAME WENT ON IN THE COURTYARD,
khel chalaa aa.gan me.n doh din,
FOR TWO DAYS THE GAME WENT ON IN THE COURTYARD,
pal bhar kaa mehmaan,
O MOMENTARY GUEST!
o moorakh insaan apne ko pehchaan...
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
pagle teree ajab kahaanee,
STRANGE IS YOUR TALE, O FOOL!
agnee ret hawaa aur paanee,
FIRE, SAND, WIND AND WATER,
haa.nh~~jeevan teraa ek khilaunaa
YOUR LIFE IS BUT A PLAYTHING,
jeevan teraa, ek khilaunaa,
YOUR LIFE IS BUT A PLAYTHING,
soche kyaa naadaan,
WHAT’S THERE TO THINK ABOUT, O IGNORANT ONE!
o moorakh insaan apne ko pehchaan...
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
dar dar bhaTke.n Gham ke maare,
WANDERING FROM DOOR TO DOOR WITH AFFLICTION,
nahee.n hai koee saath sahaare,
NO SUPPORT FOR COMPANY,
lekar jaane kahaa.n pe jaaye~~,
WHO KNOWS WHERE YOU’LL BE TAKEN...
lekar jaane kahaa.n pe jaaye,
WHO KNOWS WHERE YOU’LL BE TAKEN BY
duniya kaa toofaan,~~~~
THE STORM OF THE WORLD!
o moorakh insaan apne ko pehchaan.
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
NASIR
Knowing others is intelligence; knowing yourself is true wisdom.
Mastering others is strength; mastering yourself is true power. -- Tao Te Ching
lyrics
translation
Music: Mohammed Shafi
Lyrics: Anjum Jaipuri
Philosophical/Didactic Song of Rafi the Soulful: O moorakh insaan...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
o moorakh insaan~~~
O FOOL OF A MAN....
apne ko pehchaan~~~
KNOW THYSELF!
o moorakh insaan, apne ko pehchaan,
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
o moorakh insaan apne ko pehchaan,
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
mann me.n tere basaa huwaa hai,
SETTLED IN YOUR HEART IS
kahe.n jise bhagwaan,
THAT WHO IS CALLED GOD!
o moorakh insaan apne ko pehchaan..
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
aag chitaa kee ba.dhtee jaaye,
THE FIRE OF THE FUNERAL PYRE GOES ON INCREASING,
mamtaa ke aa.nsuu bhar aaye,
TEARS OF MATERNAL LOVE KEEP ON WELLING,
khel chalaa aa.gan me.n doh din,
FOR TWO DAYS THE GAME WENT ON IN THE COURTYARD,
khel chalaa aa.gan me.n doh din,
FOR TWO DAYS THE GAME WENT ON IN THE COURTYARD,
pal bhar kaa mehmaan,
O MOMENTARY GUEST!
o moorakh insaan apne ko pehchaan...
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
pagle teree ajab kahaanee,
STRANGE IS YOUR TALE, O FOOL!
agnee ret hawaa aur paanee,
FIRE, SAND, WIND AND WATER,
haa.nh~~jeevan teraa ek khilaunaa
YOUR LIFE IS BUT A PLAYTHING,
jeevan teraa, ek khilaunaa,
YOUR LIFE IS BUT A PLAYTHING,
soche kyaa naadaan,
WHAT’S THERE TO THINK ABOUT, O IGNORANT ONE!
o moorakh insaan apne ko pehchaan...
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
dar dar bhaTke.n Gham ke maare,
WANDERING FROM DOOR TO DOOR WITH AFFLICTION,
nahee.n hai koee saath sahaare,
NO SUPPORT FOR COMPANY,
lekar jaane kahaa.n pe jaaye~~,
WHO KNOWS WHERE YOU’LL BE TAKEN...
lekar jaane kahaa.n pe jaaye,
WHO KNOWS WHERE YOU’LL BE TAKEN BY
duniya kaa toofaan,~~~~
THE STORM OF THE WORLD!
o moorakh insaan apne ko pehchaan.
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!
NASIR
Knowing others is intelligence; knowing yourself is true wisdom.
Mastering others is strength; mastering yourself is true power. -- Tao Te Ching
lyrics
translation
Monday, November 29, 2010
739. Philosophical Song of Rafi: Sun sun mere bhai...
Movie: BANARSI THUG (1962)
Music: Iqbal Qureshi
Lyrics: Prem Dhawan
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Sun sun mere bhai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
jab duniya se jaana
WHILE DEPARTING THE WORLD
sangg jaayegaa naa aanaa,
THE ANNA WON’T GIVE COMPANY,
yeh toh maal hai begaanaa,
THIS PROPERTY BELONGS TO ANOTHER,
jo bhee hai, deke jaanaa,
WHATEVER THERE IS, GIVE AND GO,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
keh gaye daas kabeeraa duniya ek musaafir Khaanaa,
KABIRDAS HAS SAID, “THE WORLD IS AN INN,”
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh,
YES, YES, )
kisee musaafir Khaane se phir kyoo.n pyaar ba.dhaanaa,
THEN WHY NURTURE LOVE FOR SOME INN!
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )
bande oopar waale se tuu naataa jo.d le,
O DEVOTEE, GET CONNECTED WITH GOD,
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de…
GIVE UP THIS ILLUSION!
yeh maayaa hai Thagnee bhaiyaa looTe des-bades,
BROTHER, THIS ILLUSON IS A THIEF THAT ROBS AT HOME AND ABROAD,
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )
kyaa kyaa roop dikhaaye chhalnee,
HOW MANY FORMS THE DECEIVER BETRAYS!
badle sau sau bhes,
CHANGES HUNDREDS OF DISGUISES!
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES,)
o tuu is Thagnee jaadugarnee se mu.nh mo.D le,
TURN YOUR FACE AWAY FROM THIS THIEF AND ENCHANTRESS,
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
yeh duniya ek bhool-bhulaiyaa.n
THIS EARTH’S A LABYRINTH,
yeh jagg gorakh-dhandhaa,
THIS WORLD’S A TRYING EXISTENCE!
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )
har raste pe jaal bichhaa hai qadam qadam pe phandaa,
AT EVERY PATH THERE’S A TRAP, AT EVERY STEP, A NOOSE,
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )
arre baTToo raam bharose apnee naiya chho.D de,
HEY BATTU LEAVE YOUR SHIP IN RAM’S TRUST,
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
jab duniya se jaana
WHILE DEPARTING THE WORLD
sangg jaayegaa naa aanaa,
THE ANNA WON’T GIVE COMPANY,
yeh toh maal hai begaanaa,
THIS PROPERTY BELONGS TO ANOTHER,
jo bhee hai, deke jaanaa,
WHATEVER THERE IS, GIVE AND GO,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
NASIR
Maya literally means "that which is not." In the twilight, one may easily mistake a rope for a snake. In so doing, we feel fear. Hence fear and other emotions may often be based on illusion, an incorrect perception of reality.
lyrics
translation
Music: Iqbal Qureshi
Lyrics: Prem Dhawan
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Sun sun mere bhai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
jab duniya se jaana
WHILE DEPARTING THE WORLD
sangg jaayegaa naa aanaa,
THE ANNA WON’T GIVE COMPANY,
yeh toh maal hai begaanaa,
THIS PROPERTY BELONGS TO ANOTHER,
jo bhee hai, deke jaanaa,
WHATEVER THERE IS, GIVE AND GO,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
keh gaye daas kabeeraa duniya ek musaafir Khaanaa,
KABIRDAS HAS SAID, “THE WORLD IS AN INN,”
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh,
YES, YES, )
kisee musaafir Khaane se phir kyoo.n pyaar ba.dhaanaa,
THEN WHY NURTURE LOVE FOR SOME INN!
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )
bande oopar waale se tuu naataa jo.d le,
O DEVOTEE, GET CONNECTED WITH GOD,
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de…
GIVE UP THIS ILLUSION!
yeh maayaa hai Thagnee bhaiyaa looTe des-bades,
BROTHER, THIS ILLUSON IS A THIEF THAT ROBS AT HOME AND ABROAD,
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )
kyaa kyaa roop dikhaaye chhalnee,
HOW MANY FORMS THE DECEIVER BETRAYS!
badle sau sau bhes,
CHANGES HUNDREDS OF DISGUISES!
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES,)
o tuu is Thagnee jaadugarnee se mu.nh mo.D le,
TURN YOUR FACE AWAY FROM THIS THIEF AND ENCHANTRESS,
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
yeh duniya ek bhool-bhulaiyaa.n
THIS EARTH’S A LABYRINTH,
yeh jagg gorakh-dhandhaa,
THIS WORLD’S A TRYING EXISTENCE!
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )
har raste pe jaal bichhaa hai qadam qadam pe phandaa,
AT EVERY PATH THERE’S A TRAP, AT EVERY STEP, A NOOSE,
kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?
(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )
arre baTToo raam bharose apnee naiya chho.D de,
HEY BATTU LEAVE YOUR SHIP IN RAM’S TRUST,
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!
yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE
sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,
kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
(chorus:
jab duniya se jaana
WHILE DEPARTING THE WORLD
sangg jaayegaa naa aanaa,
THE ANNA WON’T GIVE COMPANY,
yeh toh maal hai begaanaa,
THIS PROPERTY BELONGS TO ANOTHER,
jo bhee hai, deke jaanaa,
WHATEVER THERE IS, GIVE AND GO,
moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH)
o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,
yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!
NASIR
Maya literally means "that which is not." In the twilight, one may easily mistake a rope for a snake. In so doing, we feel fear. Hence fear and other emotions may often be based on illusion, an incorrect perception of reality.
lyrics
translation
738. Philosophical Song of Rafi: Paagal zamaane mein...
Movie: MAZAAQ (1975)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Yogesh Gaud
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Paagal zamaane me.n....
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
(Dialogue: Nikal mere allauddin ke chiraagh, nikal…)
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A MAD PERSON
kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,
sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A FOOL
kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,
sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!
arre sun ay mere dil…
LISTEN O MY HEART!
duniya kaa yeh mela,
THIS CARNIVAL OF THE WORLD,
hoon phir mai.n akela,
EVEN THEN I’M ALONE!
aandhee me.n jaise chiraaGh,
LIKE A LAMP IN THE GALE,
kaisee hai yeh uljhan,
WHAT A CONFUSION IT IS!
ke suljhaaye yeh jitnaa mann,
AS MUCH AS THE MIND SOLVES IT,
utnaa hee uljhe dimaagh,
THAT MUCH THE BRAIN GETS CONFUSED!
qaabil toh bhookaa marre,
THE COMPETENT GO HUNGRY,
qaatil jo chaahe kare,
THE KILLER MAY DO ANYTHING,
kaisaa hai yeh mazaaq,
WHAT A JOKE IS THIS!
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A FOOL
kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,
sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!
arre sun ay mere dil…
LISTEN O MY HEART!
jal me.n dhobee pyaasaa,
THE WASHERMAN’S THIRSTY IN WATER,
jab dekhaa yeh tamaashaa,
WHEN I OBSERVED THIS SPECTACLE,
tab jaa ke samjhaa mai.n baat,
THEN I UNDERSTOOD THE MATTER,
jab tak Khud naa chaahe.n,
AS LONG AS WE DON’T WISH
nahee.n Dhoo.nDhe Khud hamm raahe.n,
AND DON’T FIND THE WAYS OURSELVES,
detaa nahee.n koee saath,
NO ONE GIVES COMPANY!
matlab kaa hai yeh jahaa.n,
SELFISH IS THE THE WORLD,
insaa.n hai.n aise yahaa.n,
HERE THE PEOPLE
Khoje din ko raat,
SEEK THE NIGHT BY DAY!
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A FOOL
kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,
sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!
arre sun ay mere dil…
LISTEN O MY HEART!
NASIR
Colleges don't make fools, they only develop them.
George Lorimer
alyrics
translation
Music: R.D. Burman
Lyrics: Yogesh Gaud
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Paagal zamaane me.n....
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
(Dialogue: Nikal mere allauddin ke chiraagh, nikal…)
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A MAD PERSON
kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,
sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A FOOL
kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,
sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!
arre sun ay mere dil…
LISTEN O MY HEART!
duniya kaa yeh mela,
THIS CARNIVAL OF THE WORLD,
hoon phir mai.n akela,
EVEN THEN I’M ALONE!
aandhee me.n jaise chiraaGh,
LIKE A LAMP IN THE GALE,
kaisee hai yeh uljhan,
WHAT A CONFUSION IT IS!
ke suljhaaye yeh jitnaa mann,
AS MUCH AS THE MIND SOLVES IT,
utnaa hee uljhe dimaagh,
THAT MUCH THE BRAIN GETS CONFUSED!
qaabil toh bhookaa marre,
THE COMPETENT GO HUNGRY,
qaatil jo chaahe kare,
THE KILLER MAY DO ANYTHING,
kaisaa hai yeh mazaaq,
WHAT A JOKE IS THIS!
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A FOOL
kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,
sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!
arre sun ay mere dil…
LISTEN O MY HEART!
jal me.n dhobee pyaasaa,
THE WASHERMAN’S THIRSTY IN WATER,
jab dekhaa yeh tamaashaa,
WHEN I OBSERVED THIS SPECTACLE,
tab jaa ke samjhaa mai.n baat,
THEN I UNDERSTOOD THE MATTER,
jab tak Khud naa chaahe.n,
AS LONG AS WE DON’T WISH
nahee.n Dhoo.nDhe Khud hamm raahe.n,
AND DON’T FIND THE WAYS OURSELVES,
detaa nahee.n koee saath,
NO ONE GIVES COMPANY!
matlab kaa hai yeh jahaa.n,
SELFISH IS THE THE WORLD,
insaa.n hai.n aise yahaa.n,
HERE THE PEOPLE
Khoje din ko raat,
SEEK THE NIGHT BY DAY!
paagal zamaane me.n,
IN THIS MAD WORLD,
is paagal khaane me.n,
IN THIS LUNATIC ASYLUM,
sab se tuu paagal, hee banke mil,
MEET EVERYONE ONLY AS A FOOL,
paagal ke liye hai maaf,
‘TIS FORGIVEN FOR A FOOL
kuchh bhee voh kare mazaaq,
TO INDULGE IN ANY BUFFOONERY,
sun ay mere dil,
LISTEN, O MY HEART!
arre sun ay mere dil…
LISTEN O MY HEART!
NASIR
Colleges don't make fools, they only develop them.
George Lorimer
alyrics
translation
Sunday, November 28, 2010
737. Philosophical Song of Rafi: Moorakh hai insaan bhagwann...
Movie: MAIN AUR MERA BHAI (1961)
Music: C. Arjun
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Moorakh hai insaan bhagwann...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
insaan~~, kitne yug beete,
SO MANY AGES HAVE PASSED, MAN
yoo.nhee rahaa naadaan,
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME,
yoo.nhee rahaa naadaan.....
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME...
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa,
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,
bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa,
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,
apnaa ga.nwaaye dekho naam naam naam re,
SEE, HE LOSES THE NAME AND REPUTATION
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
moorakh hai insaan...
MAN IS STUPID!
aap hee chun chun, kaa.nTe boye,
PICKING THE THORNS HIMSELF, HE SOWS THEM,
saare kul kee laaj Duboye,
DISGRACING THE ENTIRE FAMILY,
paap ko mann kaa bojh naa jaane,
NEVER CONSIDERING THE SIN AS HEART’S BURDEN,
dhartee pal pal, phooT ke roye
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,
dhartee pal pal, phooT ke roye,
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,
kaisaa zamaanaa aayaa raam raam raam re,
WHAT SORT OF TIMES HAVE COME O RAM!
moorakh hai insaan, bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
moorakh hai insaan...
MAN IS STUPID!
dukh bhee jhele, dard bhee paaye,
SUFFERING THE SORROWS, HE SUSTAINS THE PAIN TOO,
phir bhee paapee baaz naa aaye,
EVEN THEN THE SINNER DOESN’T REPENT,
pag pag bhaTke, raah naa soojhe,
STRAYS AT EVER STEP, WITH NO PATH IN SIGHT,
mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,
mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye,
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,
khoyaa ujaalaa chhaayee shaam shaam shaam re,
THE BRIGHTNESS IS LOST, DUSK HAS SETTLED,
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
moorakh hai, insaan.
MAN IS STUPID!
NASIR.
"Only the wisest and stupidest of men never change." -Confucius
lyrics
translation
Music: C. Arjun
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Moorakh hai insaan bhagwann...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
insaan~~, kitne yug beete,
SO MANY AGES HAVE PASSED, MAN
yoo.nhee rahaa naadaan,
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME,
yoo.nhee rahaa naadaan.....
REMAINED IGNORANT ALL THE SAME...
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa,
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,
bure bhale kaa, gyaan rakkhe naa,
CAN’T DISTINGUISH BETWEEN EVIL AND GOOD,
apnaa ga.nwaaye dekho naam naam naam re,
SEE, HE LOSES THE NAME AND REPUTATION
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
moorakh hai insaan...
MAN IS STUPID!
aap hee chun chun, kaa.nTe boye,
PICKING THE THORNS HIMSELF, HE SOWS THEM,
saare kul kee laaj Duboye,
DISGRACING THE ENTIRE FAMILY,
paap ko mann kaa bojh naa jaane,
NEVER CONSIDERING THE SIN AS HEART’S BURDEN,
dhartee pal pal, phooT ke roye
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,
dhartee pal pal, phooT ke roye,
THE EARTH WEEPS BITTERLY EVERY MOMENT,
kaisaa zamaanaa aayaa raam raam raam re,
WHAT SORT OF TIMES HAVE COME O RAM!
moorakh hai insaan, bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
moorakh hai insaan...
MAN IS STUPID!
dukh bhee jhele, dard bhee paaye,
SUFFERING THE SORROWS, HE SUSTAINS THE PAIN TOO,
phir bhee paapee baaz naa aaye,
EVEN THEN THE SINNER DOESN’T REPENT,
pag pag bhaTke, raah naa soojhe,
STRAYS AT EVER STEP, WITH NO PATH IN SIGHT,
mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,
mann kaa andheraa, ba.Dhtaa jaaye,
THE HEART’S DARKNESS GOES ON INCREASING,
khoyaa ujaalaa chhaayee shaam shaam shaam re,
THE BRIGHTNESS IS LOST, DUSK HAS SETTLED,
moorakh hai insaan bhagwann,
MAN IS STUPID, O GOD!
moorakh hai, insaan.
MAN IS STUPID!
NASIR.
"Only the wisest and stupidest of men never change." -Confucius
lyrics
translation
Saturday, November 27, 2010
736. Philosophical Song of Rafi: Mann ke Khazaane mein, maaya hi maayaa...
Movie: TEEN CHOR (1973)
Music: Sonik-Omi
Lyrics: Verma Malik
Philosophical/Didactic Song of Rafi: mann ke Khazaane me.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
mann ke Khazaane me.n, maayaa hee maayaa,
AMONG THE HEART’S TREASURE, THERE’S LOTS OF MONEY,
jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,
jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT!
(chorus: hari om~~)
mann ke Khazaane me.n, maayaa hee maayaa,
AMONG THE HEART’S TREASURE, THERE’S LOTS OF MONEY,
jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,
jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,
(chorus: hari om~~)
dikhaayee naa de jo, andhere me.n taalaa,
IF IN THE DARK, IF YOU’RE UNABLE TO SEE THE LOCK
tuu jyotee lagan kee jalaa le,
LIGHT THE LAMP OF LONGING,
(chorus:
tuu jyotee lagan ke jalaa le,
LIGHT THE LAMP OF LONGING, )
hey...agar haath kaa.npe toh, haree naam lekar,
IF YOUR HANDS TREMBLE, THEN WITH GOD’S NAME
tuu poojaa kee chaabhee lagaa le,
USE THE KEY OF DEVOTION,
(chorus:
aaa~~ tuu poojaa kee chaabhee lagaa le,
USE THE KEY OF DEVOTION, )
Daraatee hai kyoo.n tujhe, apnee hee chhaayaa,
WHY DOES YOUR OWN SHADOW FRIGHTEN YOU?
Teraa hee dhan, hai yeh nahee.n, hai paraayaa,
‘TIS YOUR WEALTH, NOT SOMEONE ELSE’S!
jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,
jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,
(chorus: hari om~~)
kabhee haar daataa kee, hotee nahee.n hai,
THE GIVER NEVER LOSES,
naa jeetaa kabhee lene waalaa,
THE TAKER NEVER WINS,
(chorus:
oh~~~naa jeetaa kabhee lene waalaa,
O THE TAKER NEVER WINS! )
hey...bharegee naa teree yeh, trishnaa kee jholee,
FULL IT NEVER WILL BE, YOUR BAG OF TORTURED DESIRE,
thakegaa naa voh dene waale,
THE GIVER WON’T TIRE,
(chorus:
aaa~~~thakegaa naa voh dene waale,
THE GIVER WON’T TIRE, )
usee ne banaayee hai, teree yeh kaayaa,
‘TIS HE WHO’S CREATED YOU AS A PERSON,
kaayaa me.n bhakti kaa dhan, hai chhupaayaa,
HIDDEN IN THE BODY IS THE WEALTH OF FAITH,
jab bhee tuu chaahe usse looT le,
ROB THAT WHENEVER YOU WANT,
jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,
(chorus: hari om~~)
NASIR
“The human heart has hidden treasures, In secret kept, in silence sealed; The thoughts, the hopes, the dreams, the pleasures, Whose charms were broken if revealed” Charlotte Bronte quotes
alyrics
translation
Friday, November 26, 2010
735. Philosophical Song of Rafi:Kuchh naa milaa kisi ko...
Movie: EK GAON KI KAHANI (1975)
Music: Ravindra Jain
Lyrics: Indeevar
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kuchh naa milaa kisee ko...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
sukh shantee usse kyaa milay…
CAN COMFORT AND PEACE BE FOUND BY HIM
jiske mann me.n bair,
WHOSE HEART HARBOURS ENMITY!
aapas ke is bair me.n, nahee.n kisee kee Khair…
IN THIS MUTUAL ENMITY, NO ONE IS SAFE…
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se,
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE,
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se..
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!
kisee kee uljhan, kabhee naa suljhee,
NO PROBLEM HAS EVER BEEN SOLVED
kot kacheri jaake,
BY GOING IN FOR LITIGATIONS,
ghar vakeel kaa, kyoo.n bharte ho,
WHY DO YOU FEATHER THE LAWYER'S NEST
apne ghar ko luTaake,
BY PLUNDERING YOUR OWN HOME,
apnaa galaa naa kaaTo apnee hee talwaar se,
DON’T STRIKE YOUR OWN NECK WITH YOUR OWN SWORD,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se..
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!
insaa.n kee aadat, aur adaalat, dono.n ek hee jaise,
MAN’S HABIT AND THE COURT, BOTH ARE ONE AND THE SAME,
jeevan bhar yeh pinD naa chho.De.n,
LIFELONG THEY DON’T LEAVE YOU ALONE,
in se bache koee kaise, ho~~,
HOW CAN ONE REMAIN SAFE FROM THEM, OH!
jeet se bhee dukh utnaa, dukh jitnaa haar se,
SAME IS THE PAIN FROM WINNING AS FROM LOSING,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee, takraar ko nipTaa lo pyaar se,
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se…
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se.
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!
NASIR
Discourage litigation. Persuade your neighbors to compromise whenever you can. As a peacemaker the lawyer has superior opportunity of being a good man. There will still be business enough. Abraham Lincoln
lyrics
translation
Music: Ravindra Jain
Lyrics: Indeevar
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kuchh naa milaa kisee ko...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
sukh shantee usse kyaa milay…
CAN COMFORT AND PEACE BE FOUND BY HIM
jiske mann me.n bair,
WHOSE HEART HARBOURS ENMITY!
aapas ke is bair me.n, nahee.n kisee kee Khair…
IN THIS MUTUAL ENMITY, NO ONE IS SAFE…
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se,
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE,
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se..
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!
kisee kee uljhan, kabhee naa suljhee,
NO PROBLEM HAS EVER BEEN SOLVED
kot kacheri jaake,
BY GOING IN FOR LITIGATIONS,
ghar vakeel kaa, kyoo.n bharte ho,
WHY DO YOU FEATHER THE LAWYER'S NEST
apne ghar ko luTaake,
BY PLUNDERING YOUR OWN HOME,
apnaa galaa naa kaaTo apnee hee talwaar se,
DON’T STRIKE YOUR OWN NECK WITH YOUR OWN SWORD,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se..
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!
insaa.n kee aadat, aur adaalat, dono.n ek hee jaise,
MAN’S HABIT AND THE COURT, BOTH ARE ONE AND THE SAME,
jeevan bhar yeh pinD naa chho.De.n,
LIFELONG THEY DON’T LEAVE YOU ALONE,
in se bache koee kaise, ho~~,
HOW CAN ONE REMAIN SAFE FROM THEM, OH!
jeet se bhee dukh utnaa, dukh jitnaa haar se,
SAME IS THE PAIN FROM WINNING AS FROM LOSING,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee, takraar ko nipTaa lo pyaar se,
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se…
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,
adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,
aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se.
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!
NASIR
Discourage litigation. Persuade your neighbors to compromise whenever you can. As a peacemaker the lawyer has superior opportunity of being a good man. There will still be business enough. Abraham Lincoln
lyrics
translation
Thursday, November 25, 2010
734. Philosophical Song of Rafi: Phoolon se dosti hai...
Movie: DUNIYA JHUKTI HAI (1960)
Music: Hemant Kumar
Lyrics: Rajinder Krishan
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Phoolo.n se dostee hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
hrrrrr....aa hahaha....
zara bachke bhaaee....
BE CAREFUL BROTHER...
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee hoy,
EH, SUCH FUN!
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
samjhaa Khushee ko Khushee Gham ko naa Gham,
NEVER CONSIDERED JOY AS JOY, SORROW AS SORROW,
maut ke bhee naam se naa ghabraaye.n hamm,
EVEN THE NAME OF DEATH DIDN’T SCARE US!
samjhaa Khushee ko Khushee Gham ko naa Gham,
NEVER CONSIDERED JOY AS JOY, SORROW AS SORROW,
maut ke bhee naam se naa ghabraaye.n hamm,
EVEN THE NAME OF DEATH DIDN’T SCARE US!
kashtee sadaa hee ma.njhdaar me.n utaaree hai,
ALWAYS IN THE MIDSTREAM, WE’VE LOWERED THE SHIP,
aise maze kee hoy,
EH, SUCH FUN!
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
chaahe zameen ho yaa ho aasmaan,
WHETHER 'TIS THE EARTH OR THE HEAVEN,
Thokar me.n apnee hai.n dono.n jahaan,
BOTH THE WORLDS ARE FOR ME TO KICK,
chaahe zameen ho yaa ho aasmaan,
WHETHER 'TIS THE EARTH OR THE HEAVEN,
Thokar me.n apnee hai.n dono.n jahaan,
BOTH THE WORLDS ARE FOR ME TO KICK,
jitnee guzaaree isee shaan se guzaaree hai,
AS MUCH AS WE'VE PASSED, WE PASSED WITH SUCH POMP!
aise maze kee hoy,
EH, SUCH FUN!
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
(chorus:
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!)
apnee Khataao.n pe bhee naaz hai,
EVEN OF OUR SLIPS, WE’RE PROUD!
judaa saaree duniya se andaaz hai,
DIFFERENT FROM THE WORLD IS OUR STYLE,
apnee Khataao.n pe bhee naaz hai,
EVEN OF OUR SLIPS, WE’RE PROUD!
judaa saaree duniya se andaaz hai,
DIFFERENT FROM THE WORLD IS OUR STYLE,
pee bhee nahee.n hai aur phir bhee Khumaaree hai,
WE HAVEN’T IMBIBED, AND YET ARE DRUNK!
(chorus:
aise maze kee hoy,
EH, SUCH FUN!
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!)
Hrrrr....ahaa... ha ha ...O baabu...ohaha..
NASIR
“You can complain because roses have thorns, or you can rejoice because thorns have roses.”
lyrics
translation
Music: Hemant Kumar
Lyrics: Rajinder Krishan
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Phoolo.n se dostee hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
hrrrrr....aa hahaha....
zara bachke bhaaee....
BE CAREFUL BROTHER...
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee hoy,
EH, SUCH FUN!
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
samjhaa Khushee ko Khushee Gham ko naa Gham,
NEVER CONSIDERED JOY AS JOY, SORROW AS SORROW,
maut ke bhee naam se naa ghabraaye.n hamm,
EVEN THE NAME OF DEATH DIDN’T SCARE US!
samjhaa Khushee ko Khushee Gham ko naa Gham,
NEVER CONSIDERED JOY AS JOY, SORROW AS SORROW,
maut ke bhee naam se naa ghabraaye.n hamm,
EVEN THE NAME OF DEATH DIDN’T SCARE US!
kashtee sadaa hee ma.njhdaar me.n utaaree hai,
ALWAYS IN THE MIDSTREAM, WE’VE LOWERED THE SHIP,
aise maze kee hoy,
EH, SUCH FUN!
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
chaahe zameen ho yaa ho aasmaan,
WHETHER 'TIS THE EARTH OR THE HEAVEN,
Thokar me.n apnee hai.n dono.n jahaan,
BOTH THE WORLDS ARE FOR ME TO KICK,
chaahe zameen ho yaa ho aasmaan,
WHETHER 'TIS THE EARTH OR THE HEAVEN,
Thokar me.n apnee hai.n dono.n jahaan,
BOTH THE WORLDS ARE FOR ME TO KICK,
jitnee guzaaree isee shaan se guzaaree hai,
AS MUCH AS WE'VE PASSED, WE PASSED WITH SUCH POMP!
aise maze kee hoy,
EH, SUCH FUN!
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
(chorus:
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!)
apnee Khataao.n pe bhee naaz hai,
EVEN OF OUR SLIPS, WE’RE PROUD!
judaa saaree duniya se andaaz hai,
DIFFERENT FROM THE WORLD IS OUR STYLE,
apnee Khataao.n pe bhee naaz hai,
EVEN OF OUR SLIPS, WE’RE PROUD!
judaa saaree duniya se andaaz hai,
DIFFERENT FROM THE WORLD IS OUR STYLE,
pee bhee nahee.n hai aur phir bhee Khumaaree hai,
WE HAVEN’T IMBIBED, AND YET ARE DRUNK!
(chorus:
aise maze kee hoy,
EH, SUCH FUN!
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!
phoolo.n se dostee hai,
FRIENDSHIP WITH THE FLOWERS,
kaa.nTo.n se yaaree hai,
AMITY WITH THE THORNS,
aise maze kee pyaare zindagee hamaaree hai,
OUR LIFE IS SUCH A FUN DARLING!)
Hrrrr....ahaa... ha ha ...O baabu...ohaha..
NASIR
“You can complain because roses have thorns, or you can rejoice because thorns have roses.”
lyrics
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)