Movie: AAYEE MILAN KI BELA (1963)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Liberty Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Mai.n pyaar kaa deewaanaa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
aaahaha~~~hahahaha ha~~ha~~
mai.n pyaar kaa deewaanaa,
I’M CRAZY FOR LOVE,
sab se mujhe ulfat hai,
I LOVE EVERYONE,
har phool meraa dil hai,
EVERY FLOWER IS MY HEART,
aur dil me.n mohabbat hai,
AND THERE’S LOVE IN THE HEART,
mai.n pyaar kaa deewaanaa,
I’M CRAZY FOR LOVE,
sab se mujhe ulfat hai,
I LOVE EVERYONE,
har phool meraa dil hai,
EVERY FLOWER IS MY HEART,
aur dil me.n mohabbat hai,
AND THERE’S LOVE IN THE HEART,
mai.n pyaar kaa deewaanaa….
I’M CRAZY FOR LOVE…
ghabraa ke Khizaa.n guzree,
THE AUTUMN PASSED BY FRIGHTENED
aur daur nayaa aayaa,
AND A NEW AGE ARRIVED,
insaan ke jeevan me.n,
IN THE LIFE OF MAN,
ek rang nayaa laayaa,
TURNED OVER A NEW LEAF,
seene me.n, nayee halchal
THERE’S A NEW BUSTLE IN THE BOSOM,
seene me.n, nayee halchal,
THERE’S A NEW BUSTLE IN THE BOSOM,
chehre pe bhee rangat hai,
THE FACE TOO HAS A NATURAL COLOUR,
mai.n pyaar kaa deewaanaa,
I’M CRAZY FOR LOVE,
sab se mujhe ulfat hai,
I LOVE EVERYONE,
har phool meraa dil hai,
EVERY FLOWER IS MY HEART,
aur dil me.n mohabbat hai,
AND THERE’S LOVE IN THE HEART,
mai.n pyaar kaa deewaanaa….
I’M CRAZY FOR LOVE…
aaa~haha lalalalalala haha~~ o~~
suntaa hoo.n mai.n lehro.n se,
FROM THE STREAMS I HEAR
sangeet bahaaro.n ke,
THE MUSIC OF SPRING,
dam lene ko ruktaa hoo.n,
FOR CATCHING BREATH, I STOP
saaye me.n chanaaro.n ke,
UNDER THE SHADE OF THE POPLARS,
kaa.nTe ho.n, ke angaare…
WHETHER THE THORNS OR THE EMBERS…
kaa.nTe ho.n, ke angaare,
WHETHER THE THORNS OR THE EMBERS,
chalnaa meree aadat hai,
TO WALK IS MY HABIT,
mai.n pyaar kaa deewaanaa,
I’M CRAZY FOR LOVE,
sab se mujhe ulfat hai,
I LOVE EVERYONE,
har phool meraa dil hai,
EVERY FLOWER IS MY HEART,
aur dil me.n mohabbat hai,
AND THERE’S LOVE IN THE HEART,
mai.n pyaar kaa deewaanaa….
I’M CRAZY FOR LOVE…
tuu kyaa hai mujhe ek din,
WHAT YOU ARE, ONE DAY
mil jaaye toh mai.n jaanoo.n,
WHEN I FIND I’LL KNOW,
aur phool mere dil kaa,
AND THE FLOWER OF MY HEART
khil jaaye toh mai.n maanoo.n,
IF IT BLOOMS, I’LL ACKNOWLEDGE,
jalwo.n kaa, pujaaree hoo.n,
A DEVOTEE OF SPLENDOURS,
jalwo.n kaa, pujaaree hoo.n,
A DEVOTEE OF SPLENDOURS,
deedaar kee hasrat hai,
I LONG FOR THE SIGHT!
mai.n pyaar kaa deewaanaa,
I’M CRAZY FOR LOVE,
sab se mujhe ulfat hai,
I LOVE EVERYONE,
har phool meraa dil hai,
EVERY FLOWER IS MY HEART,
aur dil me.n mohabbat hai,
AND THERE’S LOVE IN THE HEART,
mai.n pyaar kaa deewaanaa….
I’M CRAZY FOR LOVE…
mai.n pyaar kaa deewaanaa,
I’M CRAZY FOR LOVE,
sab se mujhe ulfat hai,
I LOVE EVERYONE,
har phool meraa dil hai,
EVERY FLOWER IS MY HEART,
aur dil me.n mohabbat hai,
AND THERE’S LOVE IN THE HEART,
mai.n pyaar kaa deewaanaa.
I’M CRAZY FOR LOVE!
Hahaha~~hahahaha~~aaa~~hahaa~
NASIR.
As you continue to send out love, the energy returns to you in a regenerating spiral... As love accumulates, it keeps your system in balance and harmony. Love is the tool, and more love is the end product. Sara Paddison, Hidden Power of the Heart
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment