Movie: SHIRIN FARHAD (1956) Music: S. Mohinder
Lyrics: Saba Afghani
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
Filmy Devotional Song (qawwali) of Rafi: Aa.nkho.n me.n tumhaare jalwe hai.n…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:
AAA~~~
aa.nkho.n me.n tumhaare, jalwe hai.n
IN THE EYES, YOUR SPLENDOUR,
aa.nkho.n me.n tumhaare, jalwe hai.n,
IN THE EYES, YOUR SPLENDOUR,
ho.nTho.n pe tumhaare, afsaane,
ON THE LIPS, YOUR TALES!
(chorus:
aa.nkho.n me.n tumhaare, jalwe hai.n,
IN THE EYES, YOUR SPLENDOUR,
ho.nTho.n pe tumhaare, afsaane,
ON THE LIPS, YOUR TALES!)
betaabeeye dil se ta.ng aakar,
FED UP WITH THIS RESTLESS HEART,
paho.nche hai.n yahaa.n tak deewaane,
THE CRAZY ONES HAVE MADE IT HERE!
(chorus:
betaabeeye dil se ta.ng aakar,
FED UP WITH THIS RESTLESS HEART,
paho.nche hai.n yahaa.n tak deewaane,
THE CRAZY ONES HAVE MADE IT HERE!
aa.nkho.n me.n tumhaare…
IN THE EYES, YOUR…)
sahaaraa bekaso.n kaa hai,
SHELTER FOR THE FORLORN,
yahee insaaf kaa ghar hai,
‘TIS THE HOUSE OF REPARATION,
koee bhee ho yahaa.n par,
WHOEVER MAYBE HERE,
martabaa sab kaa baraabar hai,
THE STATUS IS THE SAME FOR ALL,
AAA~~~
yahaa.n se maa.ngne waalaa,
FROM HERE, THE BESEECHER
kabhee Khaalii nahee.n jaataa,
NEVER GOES DEPRIVED,
jahaa.n big.Dee huwee, taqdeer bantee hai,
WHERE THE WRETCHED LOT IS SET ARIGHT,
yeh voh dar hai,
THIS IS THAT GATEWAY!
taqdeer ke kab tak zulm sahe.n,
FOR HOW LONG TO SUFFER THE TYRANNY OF FATE,
tum se naa kahe.n toh kis se kahe.n,
IF NOT YOU, THEN WHOM TO TELL!
(chorus:
tum se naa kahe.n toh kis se kahe.n,
IF NOT YOU, THEN WHOM TO TELL!)
AAA~~~~
yeh dard-e-mohabbat kyaa shai hai,
WHAT’S THIS THING CALLED THROES OF LOVE,
yeh dard-e-mohabbat, kyaa shai hai,
WHAT’S THIS THING CALLED THROES OF LOVE,
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
yeh dard-e-mohabbat, kyaa shai hai,
WHAT’S THIS THING CALLED THROES OF LOVE,
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
aa.nkho.n me.n tumhaare…
IN THE EYES, YOUR….)
tumhaare aastaane se, naa hamm naakaam jaaye.nge,
FROM YOUR ABODE I SHAN’T GO DISAPPOINTED,
guzartee hai, jo is dil par voh ro-ro kar sunaaye.nge,
WHAT THIS HEART SUFFERS, I’LL RELATE THAT CRYING ALOUD!
tumhaare dar pe aaj aaye.n hai.n hamm,
I’VE COME TO YOUR DOOR TODAY,
yeh faislaa kar ke,
HAVING FIRMLY DECIDED THIS:
yahee.n mar jaaye.nge hamm,
EITHER I’LL DIE HERE,
yaa muraade.n, apnee paaye.nge,
OR I’LL HAVE MY WISHES FULFILLED!
yaa dil kee kalee ab khil jaaye,
EITHER THE HEART’S BUD BLOSSOMS NOW,
yaa Khaaq me.n hastee mil jaaye,
OR MAY MY EXISTENCE PERISH IN THE DUST!
(chorus:
yaa Khaaq me.n hastee mil jaaye,
OR MAY MY EXISTENCE PERISH IN THE DUST!)
ay shamaa tere, jalwo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
ay shamma tere, jalwo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
jal kar hee rahe.nge, parwaane,
THE MOTHS (LOVERS) WILL SURELY BURN!
(chorus:
ay shamma tere, jalwo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
jal kar hee rahe.nge, parwaane,
THE MOTHS (LOVERS) WILL SURELY BURN!
ay shamma tere jal-,wo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
jal kar hee rahe.nge, parwaane,
THE MOTHS (LOVERS) WILL SURELY BURN!
ay shamma tere, jalwo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
jal kar hee rahe.nge, parwaane,
THE MOTHS (LOVERS) WILL SURELY BURN!
ay shamma tere.
O FLAME, BY YOUR….!)
NASIR
lyrics
translation
Lyrics: Saba Afghani
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
Filmy Devotional Song (qawwali) of Rafi: Aa.nkho.n me.n tumhaare jalwe hai.n…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:
AAA~~~
aa.nkho.n me.n tumhaare, jalwe hai.n
IN THE EYES, YOUR SPLENDOUR,
aa.nkho.n me.n tumhaare, jalwe hai.n,
IN THE EYES, YOUR SPLENDOUR,
ho.nTho.n pe tumhaare, afsaane,
ON THE LIPS, YOUR TALES!
(chorus:
aa.nkho.n me.n tumhaare, jalwe hai.n,
IN THE EYES, YOUR SPLENDOUR,
ho.nTho.n pe tumhaare, afsaane,
ON THE LIPS, YOUR TALES!)
betaabeeye dil se ta.ng aakar,
FED UP WITH THIS RESTLESS HEART,
paho.nche hai.n yahaa.n tak deewaane,
THE CRAZY ONES HAVE MADE IT HERE!
(chorus:
betaabeeye dil se ta.ng aakar,
FED UP WITH THIS RESTLESS HEART,
paho.nche hai.n yahaa.n tak deewaane,
THE CRAZY ONES HAVE MADE IT HERE!
aa.nkho.n me.n tumhaare…
IN THE EYES, YOUR…)
sahaaraa bekaso.n kaa hai,
SHELTER FOR THE FORLORN,
yahee insaaf kaa ghar hai,
‘TIS THE HOUSE OF REPARATION,
koee bhee ho yahaa.n par,
WHOEVER MAYBE HERE,
martabaa sab kaa baraabar hai,
THE STATUS IS THE SAME FOR ALL,
AAA~~~
yahaa.n se maa.ngne waalaa,
FROM HERE, THE BESEECHER
kabhee Khaalii nahee.n jaataa,
NEVER GOES DEPRIVED,
jahaa.n big.Dee huwee, taqdeer bantee hai,
WHERE THE WRETCHED LOT IS SET ARIGHT,
yeh voh dar hai,
THIS IS THAT GATEWAY!
taqdeer ke kab tak zulm sahe.n,
FOR HOW LONG TO SUFFER THE TYRANNY OF FATE,
tum se naa kahe.n toh kis se kahe.n,
IF NOT YOU, THEN WHOM TO TELL!
(chorus:
tum se naa kahe.n toh kis se kahe.n,
IF NOT YOU, THEN WHOM TO TELL!)
AAA~~~~
yeh dard-e-mohabbat kyaa shai hai,
WHAT’S THIS THING CALLED THROES OF LOVE,
yeh dard-e-mohabbat, kyaa shai hai,
WHAT’S THIS THING CALLED THROES OF LOVE,
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
yeh dard-e-mohabbat, kyaa shai hai,
WHAT’S THIS THING CALLED THROES OF LOVE,
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
aa.nkho.n me.n tumhaare…
IN THE EYES, YOUR….)
tumhaare aastaane se, naa hamm naakaam jaaye.nge,
FROM YOUR ABODE I SHAN’T GO DISAPPOINTED,
guzartee hai, jo is dil par voh ro-ro kar sunaaye.nge,
WHAT THIS HEART SUFFERS, I’LL RELATE THAT CRYING ALOUD!
tumhaare dar pe aaj aaye.n hai.n hamm,
I’VE COME TO YOUR DOOR TODAY,
yeh faislaa kar ke,
HAVING FIRMLY DECIDED THIS:
yahee.n mar jaaye.nge hamm,
EITHER I’LL DIE HERE,
yaa muraade.n, apnee paaye.nge,
OR I’LL HAVE MY WISHES FULFILLED!
yaa dil kee kalee ab khil jaaye,
EITHER THE HEART’S BUD BLOSSOMS NOW,
yaa Khaaq me.n hastee mil jaaye,
OR MAY MY EXISTENCE PERISH IN THE DUST!
(chorus:
yaa Khaaq me.n hastee mil jaaye,
OR MAY MY EXISTENCE PERISH IN THE DUST!)
ay shamaa tere, jalwo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
ay shamma tere, jalwo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
jal kar hee rahe.nge, parwaane,
THE MOTHS (LOVERS) WILL SURELY BURN!
(chorus:
ay shamma tere, jalwo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
jal kar hee rahe.nge, parwaane,
THE MOTHS (LOVERS) WILL SURELY BURN!
ay shamma tere jal-,wo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
jal kar hee rahe.nge, parwaane,
THE MOTHS (LOVERS) WILL SURELY BURN!
ay shamma tere, jalwo.n kee qasam,
O FLAME! I SWEAR BY YOUR LUSTRE,
jal kar hee rahe.nge, parwaane,
THE MOTHS (LOVERS) WILL SURELY BURN!
ay shamma tere.
O FLAME, BY YOUR….!)
NASIR
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment