A VERY WARM WELCOME VISITORS

Tuesday, April 1, 2008

59. Translation of Rafi Song: Phool Sa Chehra....


From: Raat Aur Din (1967)
Music: Shankar Jaikishen.
Lyricist: Hasrat Jaipuri


Romantic Rafi in yet another song, Phool sa Chehra....

English Transliteration/Translation of the original lyrics:




Phool sa Chehraa
FLOWER-LIKE FACE

Chaand si Rangat,
MOON-LIKE COMPLEXION

Chaal Qayamat
GAIT SO WONDERFUL

Kya Kahiye
WHAT TO SAY!

Jo bhi Dekhe
WHOEVER LOOKS

Ho Jaaye Paagal
BECOMES CRAZY,

Apni tau Haalat
AS FOR ME

Kya Kahiye...
WHAT TO SAY.

Phool sa Chehraa
FLOWER-LIKE FACE.....


Apni Ada Se Aap Simatna
SHRIVELLING BY HER OWN ACTION,

Saaye se Apne Aap Jhijhakna
STARTLING AT HER OWN SHADOW,

Haath Lage tau Kumlaah Jaaoe,
SHRINKING ON BEING TOUCHED,

Aisi Nazaaqat
SUCH ELEGANCE -

Kya Kahiye
WHAT TO SAY!

Phool sa Chehraa
FLOWER-LIKE FACE

Chaand si Rangat,
MOON-LIKE COMPLEXION

Chaal Qayamat
GAIT SO WONDERFUL

Kya Kahiye
WHAT TO SAY!

Phool sa Chehraa
FLOWER-LIKE FACE....


Ek Nazar se Dekh Lo Jisko
IF YOU CAST A SINGLE GLANCE ON SOMEONE

Bemaut Woh Tau Maara hee Jaaye
A PREMATURE DEATH HE WOULD DIE,

Oopar Se Bholi,
GUILELESS ON THE EXTERIOR,

Andar se Qaatil
KILLER FROM WITHIN,

Aisi Shararat
SUCH MISCHIEF –

Kya Kahiye
WHAT TO SAY!

Phool sa Chehraa
FLOWER-LIKE FACE

Chaand si Rangat,
MOON-LIKE COMPLEXION

Chaal Qayamat
GAIT SO WONDERFUL

Kya Kahiye
WHAT TO SAY!

Jisko Zamaana Kehta Hai Sooraj
THAT WHICH THE WORLD CALLS “SUN”

Woh Tau Tumhaara Naqsh-e-Qadam Hai
THAT ACTUALLY IS YOUR FOOT-PRINT,

Mil Jaaye Jis Ko Tujh si Haseena,
WHOEVER GETS SUCH A BEAUTY AS YOURSELF,

Us ki Tau Haalat
HIS CONDITION -

Kya Kahiye
WHAT TO SAY

Phool sa Chehraa
FLOWER-LIKE FACE

Chaand si Rangat,
MOON-LIKE COMPLEXION

Chaal Qayamat
GAIT SO WONDERFUL

Kya Kahiye
What to say!

Jo bhi Dekhe
WHOEVER LOOKS

Ho Jaaye Paagal
BECOMES CRAZY,

Apni tau Haalat
AS FOR ME

Kya Kahiye...
WHAT TO SAY.

Phool sa Chehra
FLOWER-LIKE FACE.....


NASIR.

No comments:

Post a Comment