This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Tuesday, April 22, 2008
82. Translation of Rafi Song: Raushan Tum Hee Se Duniya....
From: PARASMANI (1963)
Lyrics: Indeevar.
Music: Laxmikant-Pyarelal.
Loverboy Rafi singing peaens to his Love: Raushan Tum Hee Se Duniya...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
HMMM...AAA O O O
Raushan Tum Hee Se Duniya
BRIGHT IS THE WORLD 'CAUSE OF YOU,
Raunaq Tum Hee Jahaa.n ki
SPLENDOUR OF THE WORLD ‘TIS ONLY YOU,
Phoolo.n mein Palne Waali,
RAISED AMONG THE FLOWERS,
Raani Ho Gulistaa.n ki,
THE QUEEN OF THE ROSE-GARDEN,
S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.
S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.
Raushan, Tum Hee Se Duniya
BRIGHT IS THE WORLD 'CAUSE OF YOU,
Raunaq Tum Hee Jahaa.n ki
SPLENDOUR OF THE WORLD ‘TIS ONLY YOU,
Phoolo.n mein Palne Waali,
RAISED AMONG THE FLOWERS,
Raani Ho Gulistaa.n ki,
THE QUEEN OF THE ROSE-GARDEN,
S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.
S a l a m a t R a h o Haay
BE SAFE AND SOUND, OH
S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.............
O O O….
Naazuk Ho Naaz Se Bhee
MORE DELICATE THAN ELEGANCE,
Tum Pyaar Se Bhee Pyaari
EVEN MORE LOVEABLE THAN LOVE YOU’RE
Naazuk Ho, Naaz Se Tum
MORE DELICATE THAN ELEGANCE,
Tum Pyaar Se Bhi Pyaari
MORE LOVEABLE THAN LOVE YOU’RE
Tum Husn Se Hasee.n Ho
YOU’RE MORE BEAUTIFUL THAN BEAUTY,
Kya Baat Hai Tumhaari,
HOW EXCELLENT YOU’RE!
Kya Baat, Hai Tumhaari,
HOW EXCELLENT YOU’RE!
Aankho.n mein Do Jahaa.n Hai,
WITH BOTH THE WORLDS IN YOUR SIGHT
Maalik Ho Do Jahaa.n Ki…
OWNER OF BOTH THE WORLDS YOU’RE.
S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.
S a l a m a t R a h o, Haay,
BE SAFE AND SOUND, OH!
S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.
.aaa...aaaa...aaaaaa.... O O O O
Dil Chaahe Toot Jaaye,
THOUGH THE HEART MAY BREAK,
Mere Dil Se Yoo.n hi Khelo,
CONTINUE PLAYING WITH MY HEART,
Dil Chaahe, Toot Jaaye
THOUGH THE HEART MAY BREAK
Mere Dil Se Yoo.n hi Khelo..
CONTINUE PLAYING WITH MY HEART,
Jeeti Raho Yoo.n Hi Tum
CARRY ON WITH YOUR LIFE AS ALWAYS,
Meri Bhi ‘Umr Le Lo
TAKE THE YEARS OF MY LIFE TOO,
Meri, Bhi ‘Umr Le Lo,
TAKE THE YEARS OF MY LIFE TOO,
Kis Din Dua’ Na Maangi
WHICH DAY THE SUPPLICATION WAS NOT MADE
Hamm Ne Tumhaari Jaa.n Ki…
BY US FOR YOUR LIFE?
S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.
S a l a m a t R a h o
BE SAFE AND SOUND.
Raushan, Tum Hee Se Duniya
BRIGHT IS THE WORLD 'CAUSE OF YOU,
Raunaq Tum Hee Jahaa.n ki
SPLENDOUR OF THE WORLD ‘TIS ONLY YOU,
Phoolo.n mein Palne Waali,
RAISED AMONG THE FLOWERS,
Raani Ho Gulistaa.n ki,
THE QUEEN OF THE ROSE-GARDEN,
S a l a m a t, R a h o,
BE SAFE AND SOUND.
S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.
S a l a m a t R a h o.
BE SAFE AND SOUND.
S a l a m a t R a h o.
BE SAFE AND SOUND.
NASIR.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Very good translation
ReplyDelete