This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Friday, April 4, 2008
61. Translation of Rafi Song: Dilruba Maine Tere....
From: Dil Diya Dard Liya (1966)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni.
Rafi singing on abrasions of love: Dil Diya Dard Liya...
English Translation/Transliteration of the original lyrics:
UMMEEDE.N...
Hopes...
AARZOOE.N...
Desires...
KHELTI HAIN....
Play
YOO.N MERE DIL SE,
Thus with my Heart...
PALAT AATI.N HAIN.. MAUJE.N JIS TARAAH,
Like the Waves Coming Back
TAKRAA KE .....SAAHIL SE......
After Dashing the the Shore
DIL RUBA MAINE TERE, PYAAR MEIN KYA KYA NA KIYA,
Heart-Stealer, what all did I commit in your Love
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
KABHI PHOOLO.N MEIN GUZAARI,
Among the Flowers I lived Some times,
KABHI KAANTO.N MEIN JIYA,
Sometimes among the Thorns I dwelt,
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL DIYA DARD LIYA...
Ceded the Heart, Accepted the Pain...
ZINDAGI AAJ BHI HAI,
Still there’s Life Today,
BEKHUDI AAJ BHI HAI,
Likewise there’s the Exhilaration,
PYAAR KEHTE HAIN JISE,
That which is called “Love”
WOH KHUSHI AAJ BHI HAI,
That Happiness is there as well,
MAINE DIN RAAT MUHABBAT KA TERI JAAM PIYA,
Day and Night I imbibed your Wine of Love..
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL RUBA MAINE TERE, PYAAR MEIN KYA KYA NA KIYA,
Heart-Stealer, what all did I commit in your Love
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL DIYA DARD LIYA...
Ceded the Heart, Accepted the Pain....
KYA KAHOON TERE LIYE,
What to say, for You
MAINE AANSOON BHI PIYE,
I even drank the Tears,
KABHI KHAAMOSH RAHA,
Remaining Stoic Sometimes,
KABHI SHIQWE BHI KIYE,
Sometimes I even complained,
KAR LIYA CHAAQ GAREBAA.N KABHI DAAMAN KO SIYA,
Tore off my cloak, Putting Stitches in the Garment Sometimes.
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL RUBA MAINE TERE, PYAAR MEIN KYA KYA NA KIYA,
Heart-Stealer, what all did I commit in your Love
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL DIYA DARD LIYA...
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
PYAAR KI JAAN HAI TU,
Love’s Life You’re,
DIL KA ARMAAN HAI TU,
You’re the Heart’s Desire
KAUN DUNIYA SE DARRE,
Who’s Afraid of the World
JAB NIGHE BAAN HAI TU,
When You’re the Protector,
AP NI KASHTI KO SAHAARE PE TERE CHHO.D DIYA,
My Ship I’ve left under your Patronage.
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL RUBA MAINE TERE, PYAAR MEIN KYA KYA NA KIYA,
Heart-Stealer, what all did I commit in your Love
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
KABHI PHOOLO.N MEIN GUZAARI,
Among the Flowers I lived Some times,
KABHI KAANTO.N MEIN JIYA,
Sometimes among the Thorns I dwelt,
DIL DIYA DARD LIYA
Ceded the Heart, Accepted the Pain,
DIL DIYA DARD LIYA,
Ceded the Heart, Accepted the Pain.
NASIR.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment