Movie: MEHBOOB KI MEHENDI (1971)
Lyrics:Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Romantic Rafi’s Sensual Rendition: Yeh Jo Chilman Hai….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
yeh jo chilman hai, dushman hai hamaaree,
THE CURTAIN THAT’S HERE, IS OUR FOE,
o~~~
yeh jo chilman hai, dushman hai hamaaree,
THE CURTAIN THAT’S HERE, IS OUR FOE,
kitnee sharmilee o~~~,
O HOW BASHFUL!
kitnee sharmilee, dulhan hai hamaaree,
HOW BASHFUL IS OUR BRIDE,
yeh jo chilman hai…
THE CURTAIN THAT’S HERE…
doosraa aur koee yahaa.n kyoo.n rahe,
WHY SHOULD SOMEONE ELSE BE HERE?
doosraa aur koee yahaa.n kyoo.n rahe,
WHY SHOULD SOMEONE ELSE BE HERE?
husn aur ishq ke darmiyaa.n kyoo.n rahe,
WHY SHOULD ONE REMAIN BETWIXT BEAUTY AND LOVE?
darmiyaa.n kyoo.n rahe,
WHY REMAIN BETWIXT…
yeh yahaa.n kyoo.n rahe,
WHY SHOULD IT BE HERE…
ha.n jee ha.n kyoo.n rahe,
YES O YES WHY BE HERE!
yeh jo aa.nchal hai, shikwaa hai hamaaraa,
THE VEIL THAT’S THERE, IS OUR GRIEVANCE,
kyoo.n chhupaata hai , chehraa yeh tumhaaraa,
WHY DOES IT HIDE YOUR FACE?
haay yeh jo chilman hai…
ALAS, THE CURTAIN THAT’S HERE…
o~~~aa~~~
kaise deedar aashiq tumhaaraa kare,
HOW SHOULD THE LOVER BE ABLE TO HAVE YOUR VIEW?
kaise deedar aashiq tumhaaraa kare,
HOW SHOULD THE LOVER BE ABLE TO HAVE YOUR VIEW?
ruKh-e-roshan ka kaise nazaara kare,
HOW SHOULD HE CATCH SIGHT OF YOUR BRIGHT FACE?
o nazaaraa kare,
CATCH THE SIGHT OF…
o ishaara kare,
MAKE THE GESTURE…
ha.n pukaaraa kare,
YES, GO ON CALLING...
yeh jo gesoo hai.n, baadal hai.n qasam se,
THESE CURLS, I SWEAR, ARE THE CLOUDS,
kaise bikhre hai.n, gaalo.n pe sanam ke,
HOW THEY CLING TO THE SWEETHEART’S CHEEKS!
o~~~yeh jo chilman hai…
O THE CURTAIN THAT’S HERE…
ruKh se parda zaraa jo sarakne lagaa,
AS THE VEIL BEGINS TO SLIP A LITTLE FROM THE FACE…
ruKh se parda zaraa jo sarakne lagaa,
AS THE VEIL BEGINS TO SLIP A LITTLE FROM THE FACE
uff yeh kambaKht dil kyoo.n dha.dakne lagaa,
WHY SHOULD THIS WRETCHED HEART BEGIN TO SHUDDER? OH!
o dha.dakne lagaa,
BEGAN TO SHUDDER…
ha.n bha.dakne lagaa,
YES, STARTED GETTING PROVOKED…
damm aTakne lagaa,
BEGAN GASPING FOR BREATH…
yeh jo dha.dkan hai, dushman hai hamaaree,
THE HEARTBEAT THAT’S HERE, IS OUR FOE,
kaise dil sam-hale, uljhan hai hamaaree,
HOW SHOULD THE HEART BE RESTRAINED, THAT’S OUR PROBLEM,
yeh jo chilman hai, dushman hai hamaaree…
THE CURTAIN THAT’S HERE, IS OUR FOE,
kitnee sharmilee o~~~
O HOW BASHFUL…
kitnee sharmilee, dulhan hai hamaaree,
HOW BASHFUL IS OUR BRIDE!
yeh jo chilman hai…
THE CURTAIN THAT’S HERE…
NASIR.
I know not who has slipped into my heart;
Though I am silent, one within me weeps.
My soul shall rend the painted veil apart.”
-Hafiz
lyrics
translation
My weary heart eternal silence keeps--
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Happy Birthday & New Year (2013)
ReplyDeleteOur Super Star Rajesh Khanna, he was a phenomenon, who made men envy his style and women swoon away to glory.