Movie: GAURI (1968)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi
Romantic Rafi’s hit number: Dil Meraa Tumhaaree Adaayen Le Gayeen…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
dil meraa, tumhaaree, adaaye.n le gayee.n,
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY,
dil meraa, tumhaaree, adaaye, n le gayee.n,
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY,
dil cheen lene waalee, nigaahe.n le gayee.n
THE HEART-SNATCHING GLANCES HAVE TAKEN AWAY,
dil meraa, tumhaaree, adaayen le gayee.n,
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY,
dil cheen lene waalee, nigaahen le gayee.n
THE HEART-SNATCHING GLANCES HAVE TAKEN AWAY,
dil meraa, tumhaaree, adaayen le gayee.n…
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY,
mukh.de pe girtee yeh, zulfe.n sambhaaliye,
TAKE CARE OF THESE CURLS FALLING ONTO THE FACE,
haay mukh.de pe girtee yeh, zulfe.n sambhaaliye,
OH! TAKE CARE OF THESE CURLS FALLING ONTO THE FACE,
naazuk dil meraa, yoo.n naa uchhaaliye
DON’T TOSS ABOUT MY DELICATE HEART THUS,
jaa.n meree, yeh qaatil, jafaaye.n le gayee.n
MY LIFE, THESE KILLER OPPRESSIONS HAVE TAKEN AWAY!
dil meraa, tumhaaree, adaayen le gayee.n,
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY,
dil cheen lene waalee, nigaahen le gayee.n
THE HEART-SNATCHING GLANCES HAVE TAKEN AWAY,
dil meraa, tumhaaree, adaayen le gayee.n…
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY…
fasl-e-shabaab hai, din hai.n ghuroor ke,
‘TIS THE SEASON OF YOUTH, THE DAYS OF VAINGLORY,
fasl-e-shabaab hai, din hai.n ghuroor ke,
‘TIS THE SEASON OF YOUTH, THE DAYS OF VAINGLORY,
paa.nv zamee.n pe nahee.n, pa.dte huzoor ke
THE FEET OF HER ROYAL PRESENCE HARDLY TOUCH THE EARTH,
bahaare.n, bhee ba.dhke, balaaye.n le gayee.n
THE MISFORTUNES, EVEN THE SPRINGTIMES HAVE ACCELERATED AWAY,
dil meraa, tumhaaree, adaayen le gayee.n,
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY,
dil cheen lene waalee, nigaahen le gayee.n
THE HEART-SNATCHING GLANCES HAVE TAKEN AWAY,
dil meraa, tumhaaree, adaayen le gayee.n…
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY…
bijlee giraaoge yaa, fitne jagaaoge,
IS IT THE LIGHTNING YOU’LL UNLEASH, OR THE SEDITION YOU’LL AROUSE?
bijlee giraaoge yaa, fitne jagaaoge,
IS IT THE LIGHTNING YOU’LL UNLEASH, OR THE SEDITION YOU’LL AROUSE?
ghabra ke meree hee, baaho.n me.n aaoge
IN BEWILDERMENT, ONLY INTO MY ARMS YOU’LL COME,
yeh baazee, toh meree, wafaaye.n le gayee.n
THIS STAKE, MY LOYALTIES HAVE TAKEN AWAY,
dil meraa, tumhaaree, adaaye.n le gayee.n,
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY,
dil cheen lene waalee, nigaahe.n le gayee.n
THE HEART-SNATCHING GLANCES HAVE TAKEN AWAY,
dil meraa, tumhaaree, adaaye.n le gayee.n
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY,
dil cheen lene waalee, nigaahe.n le gayee.n
THE HEART-SNATCHING GLANCES HAVE TAKEN AWAY,
dil meraa, tumhaaree adaaye.n le gayee.n.
MY HEART, YOUR CHARMS HAVE TAKEN AWAY.
NASIR
You have to walk carefully in the beginning of love; the running across fields into your lover's arms can only come later when you're sure they won't laugh if you trip. ~Jonathan Carroll
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment