A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, January 22, 2010

481. Rafi's Romantic Song: Kaheen Bekhayaal Hokar...





Movie: TEEN DEVIYAN (1965)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D. Burman. 

Maiden Release in Mumbai: Roxy Cinema.

Romantic Rafi's memorable romantic ode: Kaheen Bekhayaal Hokar...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics: 

hmmm~~~

kahee.n beKHayaal, hokar, yoo.n hee chhoo liyaa, kisee ne…
HEEDLESSLY SOMEWHERE, SOMEONE TOUCHED ME JUST CASUALLY,

kahee.n beKHayaal hokar, yoo.n hee chhoo liyaa, kisee ne,
HEEDLESSLY SOMEWHERE, SOMEONE TOUCHED ME JUST CASUALLY,

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-,KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n beKHayaal hokar…
HEEDLESSLY SOMEWHERE…

mere dil me.n kaun hai tuu, ke huwaa jahaa.n, andheraa
WHO ARE YOU IN MY HEART, FOR WHERE THE DARKNESS SETS IN...

mere dil, me.n kaun hai tuu, ke huwaa jahaa.n, andheraa
WHO ARE YOU IN MY HEART, FOR WHERE THE DARKNESS SETS IN

wahee.n sau deeye, jalaaye, tere ruKH kee chaandnee ne
THERE YOUR FACE'S MOONBEAM LIGHTS UP A HUNDRED LAMPS!

kaee KHwaab,
SO MANY DREAMS…

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-, KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n beKHayaal hokar…
HEEDLESSLY SOMEWHERE…

kabhee uss paree ka koochaa, kabhee iss hasee.n, kee mahfil
SOMETIMES THAT FAIRY’S LANE, SOMETIMES THIS BEAUTY’S PARTY...

kabhee uss, paree ka koochaa, kabhee iss hasee.n kee mahfil,
SOMETIMES THAT FAIRY’S LANE, SOMETIMES THIS BEAUTY’S PARTY,

mujhe dar-badar phiraayaa, mere dil kee saadagee ne
MY SIMPLE-HEARTEDNESS MADE ME GO FROM DOOR TO DOOR!

kaee KHwaab,
SO MANY DREAMS…

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-,KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n be-KHayaal hokar…
HEEDLESSLY SOMEWHERE…

hai bhala saa naam us-kaa, mai.n abhee se kyaa, bataaoo.n,
SHE HAS A FINE NAME, WHY SHOULD I DIVULGE IT SO SOON,

hai bhala saa naam us-kaa, mai.n abhee se kyaa, bataaoo.n,
SHE HAS A FINE NAME, WHY SHOULD I DIVULGE IT SO SOON,

kiyaa beQaraar aksar, mujhe ek aadmee ne
A PERSON HAS OFTEN RENDERED ME RESTLESS!

kaee KHwaab,
SO MANY DREAMS…

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-,KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n be-,KHayaal hokar…
HEEDLESSLY SOMEWHERE…

arre mujh pe naaz waalo.n, yeh niyaaz-mandiyaa.n kyoo.n,
O MY ADMIRERS, WHY THESE HUMBLE PETITIONS...

arre mujh pe naaz waalo.n, yeh niyaaz-mandiyaa.n kyoo.n,
O MY ADMIRERS, WHY THESE HUMBLE PETITIONS, 

hai yahee karam tumhaara, toh mujhe naa doge jeene
IF THIS BE YOUR GENEROSITY, THEN YOU WON’T LET ME LIVE!

kaee KHwaab,
SO MANY DREAMS…

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-,KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n beKHayaal hokar, yoo.n hee chhoo liyaa, kisee ne,
HEEDLESSLY SOMEWHERE, SOMEONE TOUCHED ME JUST CASUALLY,

kahee.n beKHayaal hokar.
HEEDLESSLY SOMEWHERE!

NASIR



What I do and what I dream
include thee,
as the wine must taste of its own grapes.
~Elizabeth Barrett Browning





7 comments:

  1. I was on a vacation, came back yesterday. I had listened to Kahaan Jyeeho before I left. So I thought I would start from the next song, ie, this song. But I got stuck here, just couldn't move ahead. Kept listening to this song over and over again, mesmerized everytime. What an amazing composition it is!
    Even while watching the movie I had seen this song couple of times. I like this and Aise toh na dekho from this movie the most.

    ReplyDelete
  2. Welcome back! I hope you had a nice vacation my friend.
    It appears that Jaidev had composed this song and also Aise Toh Na dekho both from the same movie, Teen Deviyan.
    Only Rafi Sahaab could do justice as usual to the compositions what with his 'harkatein' and the throw of words with the shades of emotions pertaining to those words.

    ReplyDelete
  3. Dear Nasir,

    What a tribute to my beloved Rafi!! You are magnificent. I have no adequate words to thank you. Keep at it. Love you.
    Vaidy - a die-hard Rafi admirer

    ReplyDelete
    Replies
    1. Vaidy ji, what to say? Your kind and generous comments overwhelm me and peps me up to go about this job all the more enthusiastically. Thanks, thanks a lot Vaidy ji.

      Delete
  4. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  5. A good effort, but the translation at time is literal.

    ReplyDelete
  6. Heard this gem many times but chanced upon your blog just now. Its brilliant. Translation is difficult but you were abke to maintain the essence of the feelings expressed.

    ReplyDelete