This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Tuesday, January 5, 2010
463. Rafi's Romantic Song: Nav Kalpana Nav Roop Se...
Movie: Mrig Trishna (1975)
Lyrics: Shambhu Sen
Music: Shambhu Sen
Romantic Rafi’s Rendition in Raag Yaman: Nav Kalpana Nav Roop Se…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
nav kalpanaa, nav roop se,
WITH A NEW MIND AND NEW FORM
rachanaa rachee, jab naar kee,
WHEN THE WOMAN WAS CREATED,
nav kalpanaa, nav roop se,
WITH A NEW MIND AND NEW FORM
rachnaa rachee, jab naar kee,
WHEN THE WOMAN WAS CREATED,
satyam shivam sundaram se,
WITH TRUTH, AUSPICIOUSNESS, AND BEAUTY
shobha ba.dhee, sansaar kee,
THE WORLD BECAME MORE BEFITTING,
nav kalpanaa….
A NEW MIND….
kalaa kee daasee kaaminee,
DEVOTED TO ART, THE BEAUTIFUL WOMAN
solah kalaa, paripoorN hai
IS ACCOMPLISHED IN SIXTEEN ARTS,
kalaa kee, daasee kaaminee,
DEVOTED TO ART, THE BEAUTIFUL WOMAN
solah kalaa, paripoorN hai,
IS ACCOMPLISHED IN SIXTEEN ARTS,
vishva me.n, vish kanyaa ke,
IN THE WORLD, AS A ‘POISON-DAME’
yeh naam se, praseedh hai
IS FAMOUS BY THIS NAME,
naam se, praseedh hai,
FAMOUS BY THE NAME,
haav bhaav, anubhaav se,
WITH ACTIONS, POSTURES AND DIGNITY
sevaa kare, bhagwaan kee,
SHE SERVES THE LORD,
nav kalpanaa ...
WITH A NEW MIND…
cha.ndramaa sau mukh salono,
BEAUTIFUL AS THE MOON IS THE FACE,
shyaam varNa, kesh hai,
OF DARKISH COLOUR IS THE HAIR,
cha.Ndramaa, sau mukh salono,
BEAUTIFUL AS THE MOON IS THE FACE,
shyaam varNa, kesh hai,
OF DARKISH COLOUR IS THE HAIR,
naino.n se, mriganayanee hai,
THE EYES ARE THOSE OF A FAWN,
vaaNee madhur, uchchaaratee
UTTERING MELODIOUS SOUNDS,
vaaNee madhur, uchhaaratee,
UTTERING MELODIOUS SOUNDS,
nritya gaan trigadhaan poojaa,
DANCE, SONG ALONG WITH WORSHIP
in kaa dharam hai, aaratee,
IS THEIR CEREMONIAL FAITH
nav kalpanaa ...
A NEW MIND…
nee re gaa,
gaa re gaa re nee re paa maa gaa,
saa nee paa maa gaa re,
maa gaa re saa…
(all notes of raga)
dev lok kee, devadaasee,
DEDICATED SERVANT IN ABODE OF THE GODS,
sundar roop, lubhaavanee,
GORGEOUS LOOKING, ATTRACTIVE,
dev, lok kee, devadaasee,
DEDICATED SERVANT IN ABODE OF THE GODS,
sundar roop, lubhaavanee,
GORGEOUS LOOKING, ATTRACTIVE,
painjan kanchukee, kardhanee,
ANKLETS, BLOUSE, GIRDLE,
solah shi.ngaar, suhaavanee
ADORABLE WITH SIXTEEN ORNAMENTS,
solah, shingaar, suhaavanee,
ADORABLE WITH SIXTEEN ORNAMENTS,
sha.nkh Damaroo, jhaa.njh jhaalar,
CONCH, PERCUSSION, CYMBAL, DRUM,
noopur dhvanee, manmohanee
SOUND OF TINKLING ORNAMENTS ON TOES, HEART-ALLURING,
nav kalpanaa, nav roop se,
WITH A NEW MIND AND NEW FORM
rachanaa rachee, jab naar kee,
WHEN THE WOMAN WAS CREATED,
nav kalpanaa ...
A NEW MIND…
NASIR
“Woman was taken out of man; not out of his head to top him, nor out of his feet to be trampled underfoot; but out of his side to be equal to him, under his arm to be protected, and near his heart to be loved”
lyrics
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thank you SO much for this translation! I've heard this song two years ago, and I've been wondering what it's meant ever since....
ReplyDeleteThough, could you clarify what you meant by "With a new mind and a new form?"
Thank you!
Most welcome sulymon!
ReplyDeleteI have made a literal translation of "Nav Kalpana Nav Roop Se." Nav means new, Kalpana means imagination but I used "Mind", and Roop means Form though it can also mean Beauty and Figure. So when the woman was created, she was given a new form (unlike man). Again, this required a fresh idea or mind. At least this is what I think. If you have some other explanation, I would welcome that for the benefit of all of us.
pricesless
ReplyDeleteThanks kaleem sheikh.
DeleteFantastic translation wow I couldn't understand this beautiful song but. You explain in detail thanks Nasir ji
ReplyDelete