Movie: Beti Bete (1964)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen
Main Theatrical Release in Bombay: Royal Opera House
Romantic Rafi’s Naino.n Waalee Tere Nainaa Jaadu Kar Gaye…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
jaadu kar gaye oh nainaa jaadu kar gaye,
…HAVE CAST A SPELL, O THE EYES HAVE CAST A SPELL,
teer bann ke mere seene me.n utar gaye,
IN THE FORM OF ARROWS, THEY’VE LANDED IN MY BOSOM,
ho naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
ho naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
jaadu kar gaye ho nainaa jaadu kar gaye,
HAVE CAST A SPELL, O THE EYES HAVE CAST A SPELL,
teer bann ke mere seene me.n utar gaye,
IN THE FORM OF ARROWS, THEY’VE LANDED IN MY BOSOM,
naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye…
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL…
jhukee jhukee voh, sharaabee aankhe.n,
LOOKING DOWN MODESTLY, THOSE INTOXICATED EYES,
gulaab jaisee gulaabee aankhe.n,
LIKE A ROSE, THE ROSY EYES,
jhukee jhukee voh sharaabee aankhe.n,
LOOKING DOWN MODESTLY, THOSE INTOXICATED EYES,
gulaab jaisee gulaabee aankhe.n,
LIKE A ROSE, THE ROSY EYES,
nazar milee toh jaane hamm kidhar kidhar gaye,
AS THE EYES MET, DON’T KNOW WHERE ALL WE WENT,
hamm kidhar kidhar gaye,
WHERE ALL WE WENT,
hamm kidhar kidhar gaye,
WHERE ALL WE WENT,
chaand par utar gaye,
LANDED ON THE MOON,
naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
jaadu kar gaye ho nainaa jaadu kar gaye,
HAVE CAST A SPELL, O THE EYES HAVE CAST A SPELL,
teer bann ke mere seene me.n utar gaye,
IN THE FORM OF ARROWS, THEY’VE LANDED IN MY BOSOM,
naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye…
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL…
naa duur jaa tuu, haseen saaye,
O PHANTOM OF LOVELINESS! DON’T DRIFT AFAR,
naa ajnabee tuu naa hamm paraaye,
NEITHER AN OUTSIDER AM I; NOR A STRANGER YOU’RE,
naa duur jaa tuu haseen saaye,
O PHANTOM OF LOVELINESS! DON’T DRIFT AFAR,
naa ajnabee tuu naa hamm paraaye,
NEITHER AN OUTSIDER AM I; NOR A STRANGER YOU’RE,
ke zindagee ke raaste sa.nwar sa.nwar gaye,
SUITABLY IMPROVED ARE THE PATHS OF LIFE,
ho sa.nwar sa.nwar gaye,
OH! SUITABLY IMPROVED…
ho sa.nwar sa.nwar gaye,
OH! SUITABLY IMPROVED…
pyaar me.n nikhar gaye,
EMBELLISHED IN LOVE!
naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
jaadu kar gaye oh nainaa jaadu kar gaye,
HAVE CAST A SPELL, O THE EYES HAVE CAST A SPELL,
teer bann ke mere seene me.n utar gaye,
IN THE FORM OF ARROWS, THEY’VE LANDED IN MY BOSOM,
naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
ho naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
ho naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! YOUR EYES HAVE CAST A SPELL,
haay naino.n waalee tere nainaa jaadu kar gaye,
O THOU WITH CHARMING EYES! ALAS, YOUR EYES HAVE CAST A SPELL!
NASIR
Men trust their ears less than their eyes - Herodotus
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment