Movie: PEHCHAN (1970)
Lyrics: Neeraj
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Paise kee pehchaan yahaa.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
Paise kee pehchaan yahaa.n,
MONEY IS THE IDENTIFICATION HERE,
insaan ke qeemat koee nahee.n,
HUMANKINDS HAVE NO VALUE,
bach ke nikal jaa is bastee me.n,
MAKE GOOD YOUR ESCAPE, IN THIS TOWNSHIP
kartaa mohabbat koee nahee.n...
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU...
beewee bahen maa beTee naa koee,
NO ONE IS A WIFE, SISTER, MOTHER, DAUGHTER,
paise kaa sab rishtaa hai,
MONEY IS ALL THERE IS FOR RELATIONSHIP,
beewee bahen maa beTee naa koee,
NO ONE IS A WIFE, SISTER, MOTHER, DAUGHTER,
paise kaa sab rishtaa hai,
MONEY IS ALL THERE IS FOR RELATIONSHIP,
aa.nkh kaa aa.nsoo Khoon jigar kaa,
THE TEAR FROM THE EYE, OR THE HEART’S BLOOD
miTTee se bhee sastaa hai,
IS CHEAPER THAN DIRT,
miTTee se bhee sastaa hai,
IS CHEAPER THAN DIRT,
sab kaa teree jaib se naataa,
ALL OF ‘EM ARE RELATED TO YOUR POCKET,
teree zaroorat koee nahee.n,
NO ONE NEEDS YOU,
bach ke nikal jaa is bastee me.n,
MAKE GOOD YOUR ESCAPE, IN THIS TOWNSHIP
karta mohabbat koee nahee.n,
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU...
shoKh gunaaho.n kee yeh manDee,
'TIS A BAZAAR OF BRAZEN SIN,
meeThaa zaher jawaanee hai,
YOUTH IS SWEET POISON,
shoKh gunaaho.n kee yeh manDee,
'TIS A BAZAAR OF BRAZEN SIN,
meeThaa zaher jawaanee hai,
YOUTH IS SWEET POISON,
kehte hai.n imaan jise voh,
WHAT THEY CALL AS “BELIEF”
kuchh noTo.n kee kahaanee hai,
‘TIS THE YARN OF SOME CASH,
kuchh noTo.n kee kahaanee hai,
‘TIS THE YARN OF SOME CASH,
bhookh hai mazhab is duniyaa kaa,
THE RELIGION OF THIS WORLD IS HUNGER,
aur haqeeqat koee nahee.n,
THERE’S NO OTHER REALITY,
bach ke nikal jaa is bastee me.n,
MAKE GOOD YOUR ESCAPE, IN THIS TOWNSHIP
karta mohabbat koee nahee.n...
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU,
zindagee kyaa hai cheez yahaa.n,
WHAT’S THIS THING CALLED LIFE?
mat poochh aa.nkh bhar aatee hai,
DON’T ASK, FOR TEARS WELL UP THE EYES!
zindagee kyaa hai cheez yahaa.n,
WHAT’S THIS THING CALLED LIFE?
mat poochh aa.nkh bhar aatee hai,
DON’T ASK, FOR TEARS WELL UP THE EYES!
raat me.n kartee byaah kalee voh,
THAT BUDDING FLOWER MARRIES AT NIGHT,
bewaa subaah ho jaatee hai,
A WIDOW SHE BECOMES AT MORNING LIGHT!
bewaa subaah ho jaatee hai,
A WIDOW SHE BECOMES AT MORNING LIGHT!
aurat bann kar is kooche me.n,
IN THIS LANE, A WOMAN
rehtee aurat koee nahee.n,
NO LONGER REMAINS A (CHASTE) WOMAN!
bach ke nikal jaa iss bastee me.n,
MAKE GOOD YOUR ESCAPE, IN THIS TOWNSHIP
karta mohabbat koee nahee.n,
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU,
kartaa mohabbat koee nahee.n.
THERE’S NO ONE WHO LOVES YOU.
NASIR.
Money can buy sex but not love.
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Tuesday, June 29, 2010
621. Philosophical Song of Rafi: Ek pate ki baat bataaoo.n....
Movie: PYAAR KI KAHANI (1971)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: R.D. Burman
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Ek pate kee baat bataaoo.n…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
(With Chorus): hoy~AAA~ hoy~AAA~hoy~O~~~~AAA~hoy~~~
yeh jeevan sangraam nahee.n jeevan hai khel tamaashaa,
THIS LIFE ISN’T A STRUGGLE, LIFE IS SPORTS AND GAMES,
ka.Dve bol naa bolo bhaiyaa bolo meethee bhaashaa,
DON’T UTTER HARSH WORDS, BROTHER, SPEAK A SWEET LANGUAGE,
yeh jeevan sangraam nahee.n jeevan hai khel tamaashaa,
THIS LIFE ISN’T A STRUGGLE, LIFE IS SPORTS AND GAMES,
ka.Dve bol naa bolo bhaiyaa bolo meethee bhaashaa,
DON’T UTTER HARSH WORDS, BROTHER, SPEAK A SWEET LANGUAGE,
ka.Dvee baat lage....
A BITTER WORD HITS...
ka.Dvee baat lage dil par bann ke bandook kee golee,
A BITTER WORD HITS THE HEART LIKE A BULLET OF THE GUN,
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee,
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
(Chorus): thathayy, thathayy, thathayy, thathayy...
kyaa poorab hai kyaa pachchhim hai kyaa uttar kyaa dakkhan,
WHAT’S WEST, WHAT’S EAST, WHAT’S NORTH, WHAT’S SOUTH!
kyaa poorab hai kyaa pachchhim hai kyaa uttar kyaa dakkhan,
WHAT’S WEST, WHAT’S EAST, WHAT’S NORTH, WHAT’S SOUTH!
hamm sab ek chaman ke panchhi ek hamaaraa gulshan,
A GARDEN’S BIRDS WE ALL ARE; OUR ROSE-GARDEN IS ONE,
hamm sab ek hai.n....
ALL OF US ARE ONE...
hamm sab ek hai.n toh kyoo.n alag banaaye apnee Tolee,
ALL OF US ARE ONE, THEN WHY FORM OUR DIFFERENT GROUP!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee,
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee,
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
(Chorus): thathayy, thathayy, thathayy, thathayy...
ek ke paas ziyaadaa hai aur ek ke paas jo kam hai,
ONE HAS MORE AND THE ONE WHO HAS LESS,
baa.nT le.n ek baraabar aapas me.n toh phir kyaa gham hai,
IF WE SHARE EQUALLLY BETWEEN US, THEN WHAT’S THE WORRY!
ek ke paas ziyaadaa hai aur ek ke paas jo kam hai,
ONE HAS MORE AND THE ONE WHO HAS LESS,
baa.nT le.n ek baraabar aapas me.n toh phir kyaa gham hai,
IF WE SHARE EQUALLLY BETWEEN US, THEN WHAT’S THE WORRY!
ghairo.n ke aage~~~
BEFORE STRANGERS....
Ghairo.n ke aage kyoo.n phailaaye.n hamm jaakar jholee,
THEN WHY NEED TO GO AND BEG BEFORE STRANGERS!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee.
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE.
(Chorus): hmm~~hmm~~hmm~~hmm~~
O~~~~O~~~~O~~~O~O~O~O~O
NASIR
French is the language that turns dirt into romance.
Stephen King
lyrics
translation
Lyrics: Anand Bakshi
Music: R.D. Burman
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Ek pate kee baat bataaoo.n…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
(With Chorus): hoy~AAA~ hoy~AAA~hoy~O~~~~AAA~hoy~~~
yeh jeevan sangraam nahee.n jeevan hai khel tamaashaa,
THIS LIFE ISN’T A STRUGGLE, LIFE IS SPORTS AND GAMES,
ka.Dve bol naa bolo bhaiyaa bolo meethee bhaashaa,
DON’T UTTER HARSH WORDS, BROTHER, SPEAK A SWEET LANGUAGE,
yeh jeevan sangraam nahee.n jeevan hai khel tamaashaa,
THIS LIFE ISN’T A STRUGGLE, LIFE IS SPORTS AND GAMES,
ka.Dve bol naa bolo bhaiyaa bolo meethee bhaashaa,
DON’T UTTER HARSH WORDS, BROTHER, SPEAK A SWEET LANGUAGE,
ka.Dvee baat lage....
A BITTER WORD HITS...
ka.Dvee baat lage dil par bann ke bandook kee golee,
A BITTER WORD HITS THE HEART LIKE A BULLET OF THE GUN,
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee,
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
(Chorus): thathayy, thathayy, thathayy, thathayy...
kyaa poorab hai kyaa pachchhim hai kyaa uttar kyaa dakkhan,
WHAT’S WEST, WHAT’S EAST, WHAT’S NORTH, WHAT’S SOUTH!
kyaa poorab hai kyaa pachchhim hai kyaa uttar kyaa dakkhan,
WHAT’S WEST, WHAT’S EAST, WHAT’S NORTH, WHAT’S SOUTH!
hamm sab ek chaman ke panchhi ek hamaaraa gulshan,
A GARDEN’S BIRDS WE ALL ARE; OUR ROSE-GARDEN IS ONE,
hamm sab ek hai.n....
ALL OF US ARE ONE...
hamm sab ek hai.n toh kyoo.n alag banaaye apnee Tolee,
ALL OF US ARE ONE, THEN WHY FORM OUR DIFFERENT GROUP!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee,
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee,
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
(Chorus): thathayy, thathayy, thathayy, thathayy...
ek ke paas ziyaadaa hai aur ek ke paas jo kam hai,
ONE HAS MORE AND THE ONE WHO HAS LESS,
baa.nT le.n ek baraabar aapas me.n toh phir kyaa gham hai,
IF WE SHARE EQUALLLY BETWEEN US, THEN WHAT’S THE WORRY!
ek ke paas ziyaadaa hai aur ek ke paas jo kam hai,
ONE HAS MORE AND THE ONE WHO HAS LESS,
baa.nT le.n ek baraabar aapas me.n toh phir kyaa gham hai,
IF WE SHARE EQUALLLY BETWEEN US, THEN WHAT’S THE WORRY!
ghairo.n ke aage~~~
BEFORE STRANGERS....
Ghairo.n ke aage kyoo.n phailaaye.n hamm jaakar jholee,
THEN WHY NEED TO GO AND BEG BEFORE STRANGERS!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE,
ek pate ki baat bataaoo.n sun mere hamjolee,
A WORD TO THE WISE, LISTEN MY FRIEND!
sab se achchhee sab se sundar bolee prem ki bolee.
THE BEST AND THE LOVELIEST LANGUAGE IS THAT OF LOVE.
(Chorus): hmm~~hmm~~hmm~~hmm~~
O~~~~O~~~~O~~~O~O~O~O~O
NASIR
French is the language that turns dirt into romance.
Stephen King
lyrics
translation
Sunday, June 27, 2010
620. Philosophical Song of Rafi: Bhalaa karne waale...
Movie: GHAR SANSAR (1958)
Lyrics: S.H. Bihari
Music: Ravi.
Another inspiring philosophical/didactic song of Raf: Bhalaa karne waale…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
Khoon se apne, seench ke maalee, paudhaa ek lagaaye….
CULTIVATING WITH HIS BLOOD, THE GARDNER PLANTS A SAPLING,
haay re phootee qismat jab se, phal ka.Dvaa ho jaaye….
ALAS, WITH THE REVERSAL OF FORTUNE, THE FRUIT GETS BITTER!
bhalaa karne waale…. bhalaayee kiye jaa….
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle…. dua'aye.n diye jaa….
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale…
O VIRTUOUS ONE…
chale.n aandhiyaa.n gham ke toofan aaye.n,
WHETHER THE SORROW’S GALES BLOW, OR THE HURRICANES COME,
chale.n aandhiyaa.n gham ke toofan aaye.n,
WHETHER THE SORROW’S GALES BLOW, OR THE HURRICANES COME,
tere yeh qadam Dagmagaane naa paaye.n,
DON’T LET THESE STEPS OF YOURS WAVER,
tere yeh qadam Dagmagaane naa paaye.n,
DON’T LET THESE STEPS OF YOURS WAVER,
ghuTe damm toh kyaa, saans phir bhee liye jaa,
WHAT IF YOU MAY SUFFOCATE, EVEN THEN KEEP ON BREATHING!
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale…
O VIRTUOUS ONE…
gha.Dee doh gha.Dee ke hai.n baadal yeh kaale,
THESE DARK CLOUDS ARE THERE FOR A MOMENT OR TWO,
gha.Dee doh gha.Dee ke hai.n, baadal yeh kaale,
THESE DARK CLOUDS ARE THERE FOR A MOMENT OR TWO,
yeh din toh hameshaa, nahee.n rehne waale,
THESE DAYS, AS SUCH, AREN’T GOING TO LAST FOREVER,
yeh din toh hameshaa nahee.n rehne waale,
THESE DAYS, AS SUCH, AREN’T GOING TO LAST FOREVER,
sahe ja sitam, aansuo.n ko piye jaa,
ENDURE THE OPPRESSION, THE TEARS - KEEP ON DRINKING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale !
O VIRTUOUS ONE!
NASIR
"Do all the good you can
By all the means you can
In all the ways you can
In all the places you can
To all the people you can
As long as ever you can."
-- John Wesley
lyrics
translation
Lyrics: S.H. Bihari
Music: Ravi.
Another inspiring philosophical/didactic song of Raf: Bhalaa karne waale…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
Khoon se apne, seench ke maalee, paudhaa ek lagaaye….
CULTIVATING WITH HIS BLOOD, THE GARDNER PLANTS A SAPLING,
haay re phootee qismat jab se, phal ka.Dvaa ho jaaye….
ALAS, WITH THE REVERSAL OF FORTUNE, THE FRUIT GETS BITTER!
bhalaa karne waale…. bhalaayee kiye jaa….
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle…. dua'aye.n diye jaa….
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale…
O VIRTUOUS ONE…
chale.n aandhiyaa.n gham ke toofan aaye.n,
WHETHER THE SORROW’S GALES BLOW, OR THE HURRICANES COME,
chale.n aandhiyaa.n gham ke toofan aaye.n,
WHETHER THE SORROW’S GALES BLOW, OR THE HURRICANES COME,
tere yeh qadam Dagmagaane naa paaye.n,
DON’T LET THESE STEPS OF YOURS WAVER,
tere yeh qadam Dagmagaane naa paaye.n,
DON’T LET THESE STEPS OF YOURS WAVER,
ghuTe damm toh kyaa, saans phir bhee liye jaa,
WHAT IF YOU MAY SUFFOCATE, EVEN THEN KEEP ON BREATHING!
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale…
O VIRTUOUS ONE…
gha.Dee doh gha.Dee ke hai.n baadal yeh kaale,
THESE DARK CLOUDS ARE THERE FOR A MOMENT OR TWO,
gha.Dee doh gha.Dee ke hai.n, baadal yeh kaale,
THESE DARK CLOUDS ARE THERE FOR A MOMENT OR TWO,
yeh din toh hameshaa, nahee.n rehne waale,
THESE DAYS, AS SUCH, AREN’T GOING TO LAST FOREVER,
yeh din toh hameshaa nahee.n rehne waale,
THESE DAYS, AS SUCH, AREN’T GOING TO LAST FOREVER,
sahe ja sitam, aansuo.n ko piye jaa,
ENDURE THE OPPRESSION, THE TEARS - KEEP ON DRINKING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,
buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,
bhalaa karne waale !
O VIRTUOUS ONE!
NASIR
"Do all the good you can
By all the means you can
In all the ways you can
In all the places you can
To all the people you can
As long as ever you can."
-- John Wesley
lyrics
translation
Friday, June 25, 2010
619. Philosophical Song of Rafi: Aadmi chiraagh hai...
Movie: BARKHA (1959)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Chitragupt
Movie-Hall where first released in Bombay: Surya Talkies.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Aadmee chiraagh hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
LEAVE THE BOAT MIDSTREAM
lekar us kaa naam,
BY INVOKING HIS NAME,
paar utaare, yaa voh Duboye,
WHETHER HE TAKES YOU ACROSS, OR DROWNS YOU,
jaane apne kaam.....
TO HIM ARE HIS WAYS...
admee chiraagh hai,
MAN IS A LAMP,
us kee chalegee kyaa,
WHAT CONTROL HAS HE
chaltee hawaa ke saamne,
BEFORE THE BLOWING WIND!
tuu bhee majboor hai,
YOU TOO ARE CONSTRAINED,
mai.n bhee majboor hoo.n,
I’M ALSO HELPLESS
us kee razaa ke saamne oh oh,
BEFORE HIS WILL, OH!
admee chiraagh hai,
MAN IS A LAMP,
us kee chalegee kyaa,
WHAT CONTROL HAS HE
chaltee hawaa ke saamne,
BEFORE THE BLOWING WIND!
teraa kaam hai yahee bas kaam kiye jaa,
YOUR DUTY IS JUST TO GO ON WORKING,
mat soch yeh tuu anjaam hai kyaa,
DON’T THINK ABOUT THE RESULT,
teraa kaam hai yahee bas kaam kiye jaa,
YOUR DUTY IS JUST TO GO ON WORKING,
mat soch yeh tuu anjaam hai kyaa,
DON’T THINK ABOUT THE RESULT,
voh kaa.nTo.n ke saij de yaa phoolo.n kee,
WHETHER HE GIVES THE BED OF THORNS OR OF FLOWERS,
jhukne ke siwaa teraa kaam hai kyaa,
OTHER THAN BOWING, WHAT ELSE CAN YOU DO!
jhukne ke siwaa teraa kaam hai kyaa,
OTHER THAN BOWING, WHAT ELSE CAN YOU DO!
admee chiraagh hai,
MAN IS A LAMP,
us kee chalegee kyaa,
WHAT CONTROL HAS HE
chaltee hawaa ke saamne oh oh,
BEFORE THE BLOWING WIND, OH!
tuu bhee majboor hai,
YOU TOO ARE CONSTRAINED,
mai.n bhee majboor hoo.n,
I’M ALSO HELPLESS
us kee razaa ke saamne,
BEFORE HIS WILL!
kaee Doob ke bha.nwar me.n bhee bach nikle
MANY SURVIVED AFTER DROWNING IN A WHIRLPOOL,
kaee reh gaye Doob ke kinaare par,
MANY GOT DROWNED AT THE SHORE,
kaee Doob ke bha.nwar me.n bhee bach nikle
MANY SURVIVED AFTER DROWNING IN A WHIRLPOOL,
kaee reh gaye Doob ke kinaare par,
MANY GOT DROWNED AT THE SHORE,
voh nadee ho yaa naav yaa aandhee ho,
WHETHER ‘TIS RIVER, OR BOAT OR HURRICANE,
sabhee chalte hai.n us ke ishaare par,
ALL OF THEM MOVE AT HIS BIDDING!
sabhee chalte hai.n us ke ishaare par,
ALL OF THEM MOVE AT HIS BIDDING!
admee chiraagh hai,
MAN IS A LAMP,
us kee chalegee kyaa,
WHAT CONTROL HAS HE
chaltee hawaa ke saamne oh oh,
BEFORE THE BLOWING WIND, OH!
tuu bhee majboor hai,
YOU TOO ARE CONSTRAINED,
mai.n bhee majboor hoo.n,
I’M ALSO HELPLESS
us kee razaa ke saamne.
BEFORE HIS WILL.
NASIR.
"I find it interesting that the meanest life, the poorest existence, is attributed to God's will, but as human beings become more affluent, as their living standard and style begin to ascend the material scale, God descends the scale of responsibility” - Maya Angelou
lyrics
translation
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Chitragupt
Movie-Hall where first released in Bombay: Surya Talkies.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Aadmee chiraagh hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
chho.D bhee de majhdaar me.n naav,
LEAVE THE BOAT MIDSTREAM
lekar us kaa naam,
BY INVOKING HIS NAME,
paar utaare, yaa voh Duboye,
WHETHER HE TAKES YOU ACROSS, OR DROWNS YOU,
jaane apne kaam.....
TO HIM ARE HIS WAYS...
admee chiraagh hai,
MAN IS A LAMP,
us kee chalegee kyaa,
WHAT CONTROL HAS HE
chaltee hawaa ke saamne,
BEFORE THE BLOWING WIND!
tuu bhee majboor hai,
YOU TOO ARE CONSTRAINED,
mai.n bhee majboor hoo.n,
I’M ALSO HELPLESS
us kee razaa ke saamne oh oh,
BEFORE HIS WILL, OH!
admee chiraagh hai,
MAN IS A LAMP,
us kee chalegee kyaa,
WHAT CONTROL HAS HE
chaltee hawaa ke saamne,
BEFORE THE BLOWING WIND!
teraa kaam hai yahee bas kaam kiye jaa,
YOUR DUTY IS JUST TO GO ON WORKING,
mat soch yeh tuu anjaam hai kyaa,
DON’T THINK ABOUT THE RESULT,
teraa kaam hai yahee bas kaam kiye jaa,
YOUR DUTY IS JUST TO GO ON WORKING,
mat soch yeh tuu anjaam hai kyaa,
DON’T THINK ABOUT THE RESULT,
voh kaa.nTo.n ke saij de yaa phoolo.n kee,
WHETHER HE GIVES THE BED OF THORNS OR OF FLOWERS,
jhukne ke siwaa teraa kaam hai kyaa,
OTHER THAN BOWING, WHAT ELSE CAN YOU DO!
jhukne ke siwaa teraa kaam hai kyaa,
OTHER THAN BOWING, WHAT ELSE CAN YOU DO!
admee chiraagh hai,
MAN IS A LAMP,
us kee chalegee kyaa,
WHAT CONTROL HAS HE
chaltee hawaa ke saamne oh oh,
BEFORE THE BLOWING WIND, OH!
tuu bhee majboor hai,
YOU TOO ARE CONSTRAINED,
mai.n bhee majboor hoo.n,
I’M ALSO HELPLESS
us kee razaa ke saamne,
BEFORE HIS WILL!
kaee Doob ke bha.nwar me.n bhee bach nikle
MANY SURVIVED AFTER DROWNING IN A WHIRLPOOL,
kaee reh gaye Doob ke kinaare par,
MANY GOT DROWNED AT THE SHORE,
kaee Doob ke bha.nwar me.n bhee bach nikle
MANY SURVIVED AFTER DROWNING IN A WHIRLPOOL,
kaee reh gaye Doob ke kinaare par,
MANY GOT DROWNED AT THE SHORE,
voh nadee ho yaa naav yaa aandhee ho,
WHETHER ‘TIS RIVER, OR BOAT OR HURRICANE,
sabhee chalte hai.n us ke ishaare par,
ALL OF THEM MOVE AT HIS BIDDING!
sabhee chalte hai.n us ke ishaare par,
ALL OF THEM MOVE AT HIS BIDDING!
admee chiraagh hai,
MAN IS A LAMP,
us kee chalegee kyaa,
WHAT CONTROL HAS HE
chaltee hawaa ke saamne oh oh,
BEFORE THE BLOWING WIND, OH!
tuu bhee majboor hai,
YOU TOO ARE CONSTRAINED,
mai.n bhee majboor hoo.n,
I’M ALSO HELPLESS
us kee razaa ke saamne.
BEFORE HIS WILL.
NASIR.
"I find it interesting that the meanest life, the poorest existence, is attributed to God's will, but as human beings become more affluent, as their living standard and style begin to ascend the material scale, God descends the scale of responsibility” - Maya Angelou
lyrics
translation
Thursday, June 24, 2010
618. Philosophical Song of Rafi: Naiyaa teri majhdaar...
Movie: AWAARA (1951)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen
Philosophical/Didactic Song of Rafi: The choppy waves, turbulent waters are the signs of impending storm at sea: Naiyaa teree majhdaar....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
(Chorus): ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya,
hmmm~~~
naiyaa teree majhdaar,
YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar
BE ALERT, BE ALERT!
naiyaa teree majhdaar,
YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar
BE ALERT, BE ALERT!
soojhe aar naa paar,
CAN’T MAKE OUT FROM ONE SIDE TO THE OTHER,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
soojhe aar naa paar,
CAN'T MAKE OUT FROM ONE SIDE TO THE OTHER,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
hoy, naiyaa teree majhdaar,
HEY, YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
(Chorus): ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya,
hayya ho hayya, hayya ho hayya…..Aaa~~~hmm~~~
Dar kaisaa re khulaa huwaa aasmaan,
HEY, WHY BE AFRAID UNDER THE OPEN SKY!
(Chorus): khulaa huwaa aasmaan,
THE OPEN SKY!
aaa~~halke maa.njhee samhal ke teree naa.nv me.n hai toofaan,
GENTLY HELMSMAN, THE STORM’S IN YOUR SHIP,
(Chorus): Aaaa~~~
(chorus): o teree naa.nv me.n hai toofaan,
O THE STORM’S IN YOUR SHIP,
aaa~~~~gehree chanchal dhaar,
RESTLESS CURRENT, RUNNING DEEP!
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
gehree chanchal dhaar,
RESTLESS CURRENT, RUNNING DEEP!
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
naiyaa teree majhdaar,
YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
(Chorus): ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya,
hayya ho hayya, hayya ho hayya…..Aaa~Aaa~~hmm~~~
kaaTh kaa Tuk.Daa beh jaataa hai,
A PIECE OF WOOD FLOWS AWAY,
(Chorus): Ho~~~
lohaa Doob ke reh jaataa hai,
THE IRON SINKS UNDER!
(Chorus): Ho~~~
yaani soch bichaar,
MEANS, BE CAUTIOUS!
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
yaani soch bichaar,
MEANS, BE CAUTIOUS!
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar
BE ALERT, BE ALERT!
naiyaa teree majhdaar,
YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
hoy, naiyaa teree majhdaar,
HEY, YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
(Chorus:) ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya,
hayya ho hayya, hayya ho hayya…
Aaa~~~~Aaaaaaa~~~~Aaaa~~~Aaaa~~~Aaa~~
NASIR.
No one would have crossed the ocean if he could have gotten off the ship in the storm.
View quotes by Charles Kettering
lyrics
translation
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen
Philosophical/Didactic Song of Rafi: The choppy waves, turbulent waters are the signs of impending storm at sea: Naiyaa teree majhdaar....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
(Chorus): ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya,
hmmm~~~
naiyaa teree majhdaar,
YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar
BE ALERT, BE ALERT!
naiyaa teree majhdaar,
YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar
BE ALERT, BE ALERT!
soojhe aar naa paar,
CAN’T MAKE OUT FROM ONE SIDE TO THE OTHER,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
soojhe aar naa paar,
CAN'T MAKE OUT FROM ONE SIDE TO THE OTHER,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
hoy, naiyaa teree majhdaar,
HEY, YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
(Chorus): ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya,
hayya ho hayya, hayya ho hayya…..Aaa~~~hmm~~~
Dar kaisaa re khulaa huwaa aasmaan,
HEY, WHY BE AFRAID UNDER THE OPEN SKY!
(Chorus): khulaa huwaa aasmaan,
THE OPEN SKY!
aaa~~halke maa.njhee samhal ke teree naa.nv me.n hai toofaan,
GENTLY HELMSMAN, THE STORM’S IN YOUR SHIP,
(Chorus): Aaaa~~~
(chorus): o teree naa.nv me.n hai toofaan,
O THE STORM’S IN YOUR SHIP,
aaa~~~~gehree chanchal dhaar,
RESTLESS CURRENT, RUNNING DEEP!
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
gehree chanchal dhaar,
RESTLESS CURRENT, RUNNING DEEP!
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
naiyaa teree majhdaar,
YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
(Chorus): ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya,
hayya ho hayya, hayya ho hayya…..Aaa~Aaa~~hmm~~~
kaaTh kaa Tuk.Daa beh jaataa hai,
A PIECE OF WOOD FLOWS AWAY,
(Chorus): Ho~~~
lohaa Doob ke reh jaataa hai,
THE IRON SINKS UNDER!
(Chorus): Ho~~~
yaani soch bichaar,
MEANS, BE CAUTIOUS!
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
yaani soch bichaar,
MEANS, BE CAUTIOUS!
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar
BE ALERT, BE ALERT!
naiyaa teree majhdaar,
YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
hoy, naiyaa teree majhdaar,
HEY, YOUR SHIP’S IN MIDSTREAM,
(Chorus): hoshiyaar hoshiyaar,
BE ALERT, BE ALERT!
(Chorus:) ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya, hayya ho hayya,
hayya ho hayya, hayya ho hayya…
Aaa~~~~Aaaaaaa~~~~Aaaa~~~Aaaa~~~Aaa~~
NASIR.
No one would have crossed the ocean if he could have gotten off the ship in the storm.
View quotes by Charles Kettering
lyrics
translation
Wednesday, June 23, 2010
617. Philosophical Song of Rafi: Maanjhi chal O maanjhi chal....
Movie: AAYA SAWAAN JHOOM KE (1969)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Alankar Cinema.
Popular Philosophical/Didactic Song of Rafi: soothing, comforting and intrinsically spiritual: Manjhee chal O manjhee chal...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
tuu chale toh chham chham baaje, maujo.n kee paayal
AS YOU STEER, THE WAVES’ ANKLET GOES ON TINKLING,
o maa.njhee chal, maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD....
teraa jeevan nadiyaa kee dhaar hai,
YOUR LIFE IS THE FLOW OF THE RIVER,
tann hai naiyya mann patwaar hai,
THE BODY IS THE SHIP; THE MIND IS THE OAR,
teraa jeevan nadiyaa kee dhaar hai,
YOUR LIFE IS THE FLOW OF THE RIVER,
tann hai naiyya mann patwaar hai,
THE BODY IS THE SHIP; THE MIND IS THE OAR,
sun o maa.njhee, maujo.n kee pukar hai,
LISTEN O STEERSMAN! ‘TIS THE CALL OF THE WAVES,
thaam le tuu...
HOLD ON TO....
thaam le tuu mast pavan kaa, lahraataa aa.nchal
HOLD ON TO THE WAVING SARONG OF THE WANTON WIND!
o maa.njhee chal, maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD...
O~~~~
Chorus: hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm
(humming)
aashaao.n se naataa jo.D de,
WITH HOPE, KEEP IN TOUCH,
yeh niraashaa ke, bandhan to.D de,
BREAK THESE FETTERS OF DESPONDENCY!
aashaao.n se naataa jo.D de,
WITH HOPE, KEEP IN TOUCH,
yeh niraashaa ke, bandhan to.D de,
BREAK THESE FETTERS OF DESPONDENCY!
sun o maa.njhee, aaj kaa Gham tuu chho.D de,
LISTEN O STEERSMAN! ABANDON TODAY’S SORROW,
aaj toh peechhe...
TODAY’S BEHIND...
aaj toh peechhe reh gayaa hai, saamne hai kal
TODAY’S BEEN LEFT BEHIND; IN FRONT IS TOMORROW,
o maa.njhee chal, maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
With Chorus: maa.njhee chal maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
tuu chale toh chham chham baaje, maujo.n kee payal
AS YOU STEER, THE WAVES’ ANKLET GOES ON TINKLING,
(With chorus):o maa.njhee chal maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal o maa.njhee chal.
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD.
NASIR
“The only journey is within.”
lyrics
translation
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Alankar Cinema.
Popular Philosophical/Didactic Song of Rafi: soothing, comforting and intrinsically spiritual: Manjhee chal O manjhee chal...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
tuu chale toh chham chham baaje, maujo.n kee paayal
AS YOU STEER, THE WAVES’ ANKLET GOES ON TINKLING,
o maa.njhee chal, maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD....
teraa jeevan nadiyaa kee dhaar hai,
YOUR LIFE IS THE FLOW OF THE RIVER,
tann hai naiyya mann patwaar hai,
THE BODY IS THE SHIP; THE MIND IS THE OAR,
teraa jeevan nadiyaa kee dhaar hai,
YOUR LIFE IS THE FLOW OF THE RIVER,
tann hai naiyya mann patwaar hai,
THE BODY IS THE SHIP; THE MIND IS THE OAR,
sun o maa.njhee, maujo.n kee pukar hai,
LISTEN O STEERSMAN! ‘TIS THE CALL OF THE WAVES,
thaam le tuu...
HOLD ON TO....
thaam le tuu mast pavan kaa, lahraataa aa.nchal
HOLD ON TO THE WAVING SARONG OF THE WANTON WIND!
o maa.njhee chal, maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD...
O~~~~
Chorus: hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm hmm
(humming)
aashaao.n se naataa jo.D de,
WITH HOPE, KEEP IN TOUCH,
yeh niraashaa ke, bandhan to.D de,
BREAK THESE FETTERS OF DESPONDENCY!
aashaao.n se naataa jo.D de,
WITH HOPE, KEEP IN TOUCH,
yeh niraashaa ke, bandhan to.D de,
BREAK THESE FETTERS OF DESPONDENCY!
sun o maa.njhee, aaj kaa Gham tuu chho.D de,
LISTEN O STEERSMAN! ABANDON TODAY’S SORROW,
aaj toh peechhe...
TODAY’S BEHIND...
aaj toh peechhe reh gayaa hai, saamne hai kal
TODAY’S BEEN LEFT BEHIND; IN FRONT IS TOMORROW,
o maa.njhee chal, maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal, o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
With Chorus: maa.njhee chal maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
tuu chale toh chham chham baaje, maujo.n kee payal
AS YOU STEER, THE WAVES’ ANKLET GOES ON TINKLING,
(With chorus):o maa.njhee chal maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal o maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal maa.njhee chal,
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD,
maa.njhee chal o maa.njhee chal.
STEER AHEAD O STEERSMAN, STEER AHEAD.
NASIR
“The only journey is within.”
lyrics
translation
Tuesday, June 22, 2010
616. Philosophical Song of Rafi: Prem hai kyaa, ik aansu...
Movie: PREM KAHANI (1975)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Philosophical/Didactic Song of Rafi on the expanse of love: Prem hai kyaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
hmmm~~hmmm~~~
(humming)
prem hai kyaa,
WHAT’S LOVE?
prem hai kyaa,
WHAT’S LOVE?
ik aa.nsoo, ik qatraa
A TEAR, A DROP
jis me.n, saagar Doob gaye,
IN WHICH SEAS GOT DROWNED,
Doob gaye
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
haay prem hai kyaa,
OH! WHAT’S LOVE?
ik aa.nsoo, ik qatraa
A TEAR, A DROP
jis me.n, saagar Doob gaye,
IN WHICH SEAS GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED!
premee phir bhee milne kaa mauqaa, Dhoo.nDh lete hai.n
DESPITE THIS, LOVERS FIND AN OPPORTUNITY TO MEET TOGETHER,
premee, phir bhee milne kaa mauqaa, Dhoo.nDh lete hai.n,
DESPITE THIS, LOVERS FIND AN OPPORTUNITY TO MEET TOGETHER,
oo.nchee deewaaro.n me.n, jharokhaa, Dhoo.nDh lete hai.n
IN THE HIGH WALLS, THEY’RE ABLE TO FIND A LATTICE,
premee, phir bhee milne kaa mauqaa, Dhoo.nDh lete hai.n,
DESPITE THIS, LOVERS FIND AN OPPORTUNITY TO MEET TOGETHER,
zamaanaa, deewaanaa, naa jaanaa
THE CRAZY WORLD DOESN’T KNOW!
pyaar hai kyaa,
WHAT’S LOVE!
ho pyaar hai kyaa,
OH! WHAT’S LOVE?
ik jaadoo, ik pardaa
A MAGIC, A VEIL
jis ke, peechhe~~ bhed chhupe,
BEHIND WHICH SECRETS ARE VEILED,
bhed chhupe, bhed chhupe,
SECRETS ARE VEILED, SECRETS ARE VEILED,
ho prem hai kyaa,
OH, WHAT’S LOVE?
ik aa.nsoo, ik qatraa
A TEAR, A DROP
jis me.n, saagar~~~ Doob gaye,
IN WHICH SEAS GOT DROWNED,
Doob gaye
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED...
goree ke hoTo.n pe hai.n prem kee, paheliyaa.n
ON THE FAIR BELLE’S LIPS, THERE’RE LOVE’S RIDDLES,
goree ke hoTo.n pe hai.n, prem kee paheliyaa.n,
ON THE FAIR BELLE’S LIPS, THERE’RE LOVE’S RIDDLES
goree kaa pritam jaane yaa jaane, saheliyaa.n
KNOWN EITHER TO THE FAIR BELLE’S LOVER OR HER FRIENDS,
goree ke, hoTo.n pe hai.n prem kee, paheliyaa.n,
ON THE FAIR BELLE’S LIPS, THERE’RE LOVE’S RIDDLES,
Kare.n kyaa, sune.n kyaa, kahe.n kyaa
WHAT TO DO, WHAT TO HEAR, WHAT TO SAY
preet hai kyaa,
WHAT’S LOVE?
haay preet hai kyaa,
OH! WHAT’S LOVE?
ik Khushboo, ik barkhaa,
A FRAGRANCE, A RAINY SHOWER!
jo barse.n toh~~ aag lage,
ON RAINING, THE PASSION IS AROUSED!
aag lage,
PASSION IS AROUSED!
aag lage,
PASSION IS AROUSED!
ho prem hai kyaa,
OH! WHAT’S LOVE?
ik aa.nsoo, ik qatraa
A TEAR, A DROP
jis me.n, saagar~~~ Doob gaye,
IN WHICH SEAS GOT DROWNED,
Doob gaye
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
Doob gaye
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
Doob gaye.
GOT DROWNED.
NASIR
“There is a sacredness in tears. They are not the mark of weakness, but of power. They speak more eloquently than ten thousand tongues. They are messengers of overwhelming grief...and unspeakable love.”
Washington Irving quotes.
lyricstranslation
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Philosophical/Didactic Song of Rafi on the expanse of love: Prem hai kyaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
hmmm~~hmmm~~~
(humming)
prem hai kyaa,
WHAT’S LOVE?
prem hai kyaa,
WHAT’S LOVE?
ik aa.nsoo, ik qatraa
A TEAR, A DROP
jis me.n, saagar Doob gaye,
IN WHICH SEAS GOT DROWNED,
Doob gaye
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
haay prem hai kyaa,
OH! WHAT’S LOVE?
ik aa.nsoo, ik qatraa
A TEAR, A DROP
jis me.n, saagar Doob gaye,
IN WHICH SEAS GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED!
premee phir bhee milne kaa mauqaa, Dhoo.nDh lete hai.n
DESPITE THIS, LOVERS FIND AN OPPORTUNITY TO MEET TOGETHER,
premee, phir bhee milne kaa mauqaa, Dhoo.nDh lete hai.n,
DESPITE THIS, LOVERS FIND AN OPPORTUNITY TO MEET TOGETHER,
oo.nchee deewaaro.n me.n, jharokhaa, Dhoo.nDh lete hai.n
IN THE HIGH WALLS, THEY’RE ABLE TO FIND A LATTICE,
premee, phir bhee milne kaa mauqaa, Dhoo.nDh lete hai.n,
DESPITE THIS, LOVERS FIND AN OPPORTUNITY TO MEET TOGETHER,
zamaanaa, deewaanaa, naa jaanaa
THE CRAZY WORLD DOESN’T KNOW!
pyaar hai kyaa,
WHAT’S LOVE!
ho pyaar hai kyaa,
OH! WHAT’S LOVE?
ik jaadoo, ik pardaa
A MAGIC, A VEIL
jis ke, peechhe~~ bhed chhupe,
BEHIND WHICH SECRETS ARE VEILED,
bhed chhupe, bhed chhupe,
SECRETS ARE VEILED, SECRETS ARE VEILED,
ho prem hai kyaa,
OH, WHAT’S LOVE?
ik aa.nsoo, ik qatraa
A TEAR, A DROP
jis me.n, saagar~~~ Doob gaye,
IN WHICH SEAS GOT DROWNED,
Doob gaye
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED...
goree ke hoTo.n pe hai.n prem kee, paheliyaa.n
ON THE FAIR BELLE’S LIPS, THERE’RE LOVE’S RIDDLES,
goree ke hoTo.n pe hai.n, prem kee paheliyaa.n,
ON THE FAIR BELLE’S LIPS, THERE’RE LOVE’S RIDDLES
goree kaa pritam jaane yaa jaane, saheliyaa.n
KNOWN EITHER TO THE FAIR BELLE’S LOVER OR HER FRIENDS,
goree ke, hoTo.n pe hai.n prem kee, paheliyaa.n,
ON THE FAIR BELLE’S LIPS, THERE’RE LOVE’S RIDDLES,
Kare.n kyaa, sune.n kyaa, kahe.n kyaa
WHAT TO DO, WHAT TO HEAR, WHAT TO SAY
preet hai kyaa,
WHAT’S LOVE?
haay preet hai kyaa,
OH! WHAT’S LOVE?
ik Khushboo, ik barkhaa,
A FRAGRANCE, A RAINY SHOWER!
jo barse.n toh~~ aag lage,
ON RAINING, THE PASSION IS AROUSED!
aag lage,
PASSION IS AROUSED!
aag lage,
PASSION IS AROUSED!
ho prem hai kyaa,
OH! WHAT’S LOVE?
ik aa.nsoo, ik qatraa
A TEAR, A DROP
jis me.n, saagar~~~ Doob gaye,
IN WHICH SEAS GOT DROWNED,
Doob gaye
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
Doob gaye
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
Doob gaye,
GOT DROWNED,
Doob gaye.
GOT DROWNED.
NASIR
“There is a sacredness in tears. They are not the mark of weakness, but of power. They speak more eloquently than ten thousand tongues. They are messengers of overwhelming grief...and unspeakable love.”
Washington Irving quotes.
lyricstranslation
Labels:
1975,
Anand Bakshi,
Bollywood,
filmy lyrics,
Laxmikant-Pyarelal,
Mohammed Rafi,
Mumtaz,
music,
Prem hai kya ik ansu,
PREM KAHANI,
Rafi's Philosophical Songs,
Rajesh Khanna.,
Shashi Kapoor
615. Philosophical Song of Rafi: Chhuri bann kaanTaa bann O my son....
Movie: JALI NOTE (1960)
Lyrics: Anjaan
Music: O.P. Nayyar
Philosophical/Didactic song of Rafi – a dig at sycophants: Chhuree bann kaa.nTaa bann o my son!
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON! (i.e.SYCOPHANT)
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
chhuree bann kaa.nTaa ban o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
voh chaahe toh bin maange hee deve phaa.D ke chhappa.D**,
IF HE WANTS HE’LL GIVE MIRACULOUSLY, EVEN WITHOUT BEING ASKED!
voh chaahe toh khe.nch ke maare mu.nh pe thappa.D,
IF HE WANTS, HE’LL GIVE A RESOUNDING SLAP ON THE FACE,
arre voh chaahe toh bin maange hee deve phaa.D ke chhappa.D**,
HEY, IF HE WANTS HE’LL GIVE MIRACULOUSLY, EVEN WITHOUT BEING ASKED!
voh chaahe toh khe.nch ke maare mu.nh pe thappa.D,
IF HE WANTS, HE’LL GIVE A RESOUNDING SLAP ON THE FACE,
is duniyaa ke peechhe tuu deewaanaa nahee.n bann,
DON’T HANKER AFTER THIS WORLD!
is duniyaa ke peechhe tuu deewaanaa nahee.n bann,
DON’T HANKER AFTER THIS WORLD!
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
Jo bheek-mangaa in sa.Dko pe aaj bajaaye baajaa,
THE BEGGAR WHO PLAYS MUSIC ON THESE ROADS TODAY,
O deewaane tuu kyaa jaane kal hogaa voh raajaa,
O FOOL, FOR AUGHT YOU KNOW, HE’LL BE A RAJAH TOMORROW!
Jo bheek-mangaa in sa.Dko pe aaj bajaaye baajaa,
THE BEGGAR WHO PLAYS MUSIC ON THESE ROADS TODAY,
O deewaane tuu kyaa jaane kal hogaa voh raajaa,
O FOOL, FOR AUGHT YOU KNOW, HE’LL BE A RAJAH TOMORROW!
ik din tere saamne voh ghoome.ngaa bann Thann,
BEDECKED, HE’LL PARADE RIGHT BEFORE YOU ONE DAY!
ik din tere saamne voh ghoome.ngaa bann Thann,
BEDECKED, HE’LL PARADE RIGHT BEFORE YOU ONE DAY!
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
aaloo bann shoraa bann O my son,
BE A POTATO, BE A CURRY, O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
Notes:
*chamchaa=spoon, i.e. vulgar for “sycophant”.
** lit= by cleaving the roof.
NASIR
Flattery is the worst and falsest way of showing our esteem”
Jonathan Swift quotes
lyrics
translation
Lyrics: Anjaan
Music: O.P. Nayyar
Philosophical/Didactic song of Rafi – a dig at sycophants: Chhuree bann kaa.nTaa bann o my son!
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON! (i.e.SYCOPHANT)
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
chhuree bann kaa.nTaa ban o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
voh chaahe toh bin maange hee deve phaa.D ke chhappa.D**,
IF HE WANTS HE’LL GIVE MIRACULOUSLY, EVEN WITHOUT BEING ASKED!
voh chaahe toh khe.nch ke maare mu.nh pe thappa.D,
IF HE WANTS, HE’LL GIVE A RESOUNDING SLAP ON THE FACE,
arre voh chaahe toh bin maange hee deve phaa.D ke chhappa.D**,
HEY, IF HE WANTS HE’LL GIVE MIRACULOUSLY, EVEN WITHOUT BEING ASKED!
voh chaahe toh khe.nch ke maare mu.nh pe thappa.D,
IF HE WANTS, HE’LL GIVE A RESOUNDING SLAP ON THE FACE,
is duniyaa ke peechhe tuu deewaanaa nahee.n bann,
DON’T HANKER AFTER THIS WORLD!
is duniyaa ke peechhe tuu deewaanaa nahee.n bann,
DON’T HANKER AFTER THIS WORLD!
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
Jo bheek-mangaa in sa.Dko pe aaj bajaaye baajaa,
THE BEGGAR WHO PLAYS MUSIC ON THESE ROADS TODAY,
O deewaane tuu kyaa jaane kal hogaa voh raajaa,
O FOOL, FOR AUGHT YOU KNOW, HE’LL BE A RAJAH TOMORROW!
Jo bheek-mangaa in sa.Dko pe aaj bajaaye baajaa,
THE BEGGAR WHO PLAYS MUSIC ON THESE ROADS TODAY,
O deewaane tuu kyaa jaane kal hogaa voh raajaa,
O FOOL, FOR AUGHT YOU KNOW, HE’LL BE A RAJAH TOMORROW!
ik din tere saamne voh ghoome.ngaa bann Thann,
BEDECKED, HE’LL PARADE RIGHT BEFORE YOU ONE DAY!
ik din tere saamne voh ghoome.ngaa bann Thann,
BEDECKED, HE’LL PARADE RIGHT BEFORE YOU ONE DAY!
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
aaloo bann shoraa bann O my son,
BE A POTATO, BE A CURRY, O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
chhuree bann kaa.nTaa bann o my son,
BE A KNIFE, BE A FORK O MY SON!
sab kuchh bann kisee ka chamchaa nahee.n bann,
BE EVERYTHING BUT NEVER BECOME A SPOON!
Notes:
*chamchaa=spoon, i.e. vulgar for “sycophant”.
** lit= by cleaving the roof.
NASIR
Flattery is the worst and falsest way of showing our esteem”
Jonathan Swift quotes
lyrics
translation
Monday, June 21, 2010
614. Philosophical Song of Rafi: Zindaabaad zindaabaad ay mohabbat zindaabaad...
Movie: MUGHAL-E-AZAM ( released 5th August 1960)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: NaushadMain Movie-Hall where first released in Bombay: Maratha Mandir.
"MERI EK AAKHRI ILTIJAA HAI:
DUNIYAA ME.N DIL-WAALE KA
SAATH DENAA, DAULAT WAALE
KA NAHEE.N!"
Shahzada Salim (Dilip Kumar) to Sang-taraash (Kumar).
Philsophial/Didactic and immortal Song of Rafi Sahaab, celebrating love and martyrdom: Zindaabaad Zindaabaad Ay Mohabbat Zindaabaad….Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
wafaa kee raah me.n,
CONSTANCY PAVES THE WAY FOR
aashiq kee eid hotee hai,
FOR THE LOVER’S ‘EID’,
khushee manaao,
REJOICE!
mohabbat, shaheed hotee hai….
AS LOVE BECOMES A MARTYR!
zindaabaad zindaabaad,
VIVA, VIVA!
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR,
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR!
zindaabaad zindaabaad,
VIVA, VIVA!
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR!
daulat kee zanjeero.n se tuu
FROM THE FETTERS OF RICHES, YOU….
daulat kee zanjeero.n se tuu, rehtee hai aazaad,
FROM THE FETTERS OF RICHES YOU REMAIN FREE!
zindaabaad zindaabaad,
VIVA, VIVA!
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR,
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR!
mandir me.n masjid me.n, tuu
YOU’RE IN THE TEMPLE, IN THE MOSQUE,
aur tuhee hai imaano.n me.n,
AND ‘TIS YOU IN THE FAITHS,
murlee kee taano.n tuu
YOU’RE IN THE TUNES OF THE FLUTE,
aur, tuhee hai aazaano.n me.n,
AND ‘TIS YOU IN THE CALL TO PRAYERS,
tere damm se deen dharam kee, duniyaa hai aabaad,
BY YOUR VIRTUE, THE WORLD OF RELIGIOUS PIETY THRIVES,
zindaabaad zindaabaad,
VIVA, VIVA!
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR,
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR!
pyaar kee aandhee ruk naa sakegee nafrat kee deewaaro.n se,
THE GALE OF LOVE WON’T BE BLOCKED BY THE WALLS OF HATRED,
Khoon-e-mohabbat ho naa sakegaa, Khanjar se talwaaro.n se,
DAGGERS AND SWORDS WON’T KILL LOVE,
mar jaate hai.n aashiq zindaa, reh jaatee hai yaad,
LOVERS DIE; MEMORY STAYS ON ALIVE,
zindaabaad zindaabaad,
VIVA, VIVA!
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR,
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR!
ishq baghaawat kar baiThe toh duniyaa ka ruKh mo.D de,
IF LOVE WERE TO REVOLT, IT’D CHANGE THE COURSE OF THE WORLD ,
aag lagaa de, mehlo.n me.n aur takht-e-shaahee to.D de,
SET FIRE TO THE PALACES, AND SHATTER THE ROYAL THRONES,
seenaa taane maut se khele, kuchh naa kare fariyaad,
PLAYING WITH DEATH VALIANTLY, IT MAKES NO COMPLAINT,
chorus: zindaabaad zindaabaad,
VIVA, VIVA,
Zindaabaad zindaabaad,
VIVA, VIVA!
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR,
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR!
AAA~~~AAAAA~~
taj hukumat jiskaa mazhab, phir us kaa eemaan kahaa.n,
THE ONE WHOSE CREED IS SCEPTRE AND CROWN, THEN WHITHER HIS FAITH!
taj hukumat jiskaa mazhab, phir us kaa eemaan kahaa.n,
THE ONE WHOSE CREED IS SCEPTRE AND CROWN, THEN WHITHER HIS FAITH!
jis ke dil me.n pyaar naa ho, voh patthar hai insaan kahaa.n,
THE ONE WHO’S NO LOVE IN THE HEART, HE’S A STONE – NOT HUMAN!
jis ke dil me.n pyaar naa ho, voh patthar hai~~~, insaan kahaa.n~~~~~,
THE ONE WHO’S NO LOVE IN THE HEART, HE’S A STONE – NOT HUMAN!
pyaar ke dushman hosh me.n aa, ho jaayegaa barbaad,
O ENEMY OF LOVE, COME TO THE SENSES, LEST YOU PERISH!
With chorus: zindaabaad zindaabaad,
VIVA, VIVA,
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR,
ay mohabbat zindaabaad,
VIVA L’AMOUR,
zindaabaad zindaabaad,
VIVA, VIVA,
Zindaabaad~~~~
VIVA!
NASIR
I have been astonished that men could die martyrs for religion - I have shuddered at it. I shudder no more - I could be martyred for my religion - Love is my religion - I could die for that.
John Keats
lyrics
translation
Sunday, June 20, 2010
613. Philosophical Song of Rafi: Falsafaa pyaar ka tum kyaa jaano...
From: DUNIYA (1968)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Apsara Cinema.
Philosophial/Didactic song of Rafi Sahaab where he sings the Love Philosophy (Falsafa Pyaar Ka) in a charming, soothing, enthralling Voice that only he commands.
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
Khoobsoorat ho magar pyaar ke, andaaz nahee.n,
YOU’RE BEAUTIFUL, BUT HAVE NO MANNERS OF LOVE!
yeh kamee hai ke tumhaaraa, koee hamraaz nahee.n,
WHAT’S LACKING IS THAT YOU DON’T HAVE ANY CONFIDANT,
dil me.n jab dard nahee.n baat banegee, kaise,
WHEN THE HEART HAS NO FEELINGS, HOW CAN SUCCESS BE GAINED?
saaz chhe.Daa bhee magar, pyaar kee, aawaaz nahee.n,
DESPITE STRIKING THE CHORDS THERE IS NO NOTE OF LOVE!
falsafaa,
PHILOSOPHY..
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
kaise samjhaaoo.n yeh naazuk sa fasaanaa, tum ko,
HOW DO I EXPLAIN THIS SUBTLE ROMANCE?
yeh woh manzar hai jo, mehsoos huwaa kartaa hai,
THIS SCENE IS SUCH THAT IT NEEDS TO STIR FEELINGS,
rehtee duniyaa me.n wohee rehtaa hai, mar kar zindaa,
IN THE ABIDING WORLD, THE ONE WHO LIVES ON AFTER DEATH IS
pyaar ke naam pe, jo jaan diyaa kartaa hai,
THE ONE WHO GIVES UP LIFE FOR LOVE’S SAKE!
falsafaa,
PHILOSOPHY….
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
pyaar sheeree.n ne kiyaa pyaar hee laila ne kiyaa,
SHIRIN LOVED, SO DID LAILA LOVE,
pyaar meera ne kiyaa pyaar hee raadha ne kiyaa,
MIRA LOVED, SO DID RADHA LOVE,
pyaar har rang me.n logo.n ko, sadaa detaa hai,
IN EVERY TONE, LOVE CALLS OUT TO PEOPLE,
pyaar ke parde me.n, hamm sab kaa Khuda rehtaa hai,
IN THE VEIL OF LOVE RESIDES OUR GOD.
falsafaa,
PHILOSOPHY….
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
tum ne intizaar naa kiyaa.
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
NASIR.
The most desired gift of love is not diamonds or roses or chocolate. It is focused attention. - Richard Warren
lyrics
translation
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Apsara Cinema.
Philosophial/Didactic song of Rafi Sahaab where he sings the Love Philosophy (Falsafa Pyaar Ka) in a charming, soothing, enthralling Voice that only he commands.
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
Khoobsoorat ho magar pyaar ke, andaaz nahee.n,
YOU’RE BEAUTIFUL, BUT HAVE NO MANNERS OF LOVE!
yeh kamee hai ke tumhaaraa, koee hamraaz nahee.n,
WHAT’S LACKING IS THAT YOU DON’T HAVE ANY CONFIDANT,
dil me.n jab dard nahee.n baat banegee, kaise,
WHEN THE HEART HAS NO FEELINGS, HOW CAN SUCCESS BE GAINED?
saaz chhe.Daa bhee magar, pyaar kee, aawaaz nahee.n,
DESPITE STRIKING THE CHORDS THERE IS NO NOTE OF LOVE!
falsafaa,
PHILOSOPHY..
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
kaise samjhaaoo.n yeh naazuk sa fasaanaa, tum ko,
HOW DO I EXPLAIN THIS SUBTLE ROMANCE?
yeh woh manzar hai jo, mehsoos huwaa kartaa hai,
THIS SCENE IS SUCH THAT IT NEEDS TO STIR FEELINGS,
rehtee duniyaa me.n wohee rehtaa hai, mar kar zindaa,
IN THE ABIDING WORLD, THE ONE WHO LIVES ON AFTER DEATH IS
pyaar ke naam pe, jo jaan diyaa kartaa hai,
THE ONE WHO GIVES UP LIFE FOR LOVE’S SAKE!
falsafaa,
PHILOSOPHY….
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
pyaar sheeree.n ne kiyaa pyaar hee laila ne kiyaa,
SHIRIN LOVED, SO DID LAILA LOVE,
pyaar meera ne kiyaa pyaar hee raadha ne kiyaa,
MIRA LOVED, SO DID RADHA LOVE,
pyaar har rang me.n logo.n ko, sadaa detaa hai,
IN EVERY TONE, LOVE CALLS OUT TO PEOPLE,
pyaar ke parde me.n, hamm sab kaa Khuda rehtaa hai,
IN THE VEIL OF LOVE RESIDES OUR GOD.
falsafaa,
PHILOSOPHY….
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
falsafaa pyaar kaa, tum kyaa jaano,
YOU KNOW NOTHING ABOUT LOVE’S PHILOSOPHY!
tum ne kabhee pyaar naa kiyaa,
YOU NEVER LOVED,
tum ne intizaar naa kiyaa,
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
tum ne intizaar naa kiyaa.
YOU NEVER WAITED ANXIOUSLY!
NASIR.
The most desired gift of love is not diamonds or roses or chocolate. It is focused attention. - Richard Warren
lyrics
translation
Saturday, June 19, 2010
612. Philosophical Song of Rafi: Naa taaj-e-shahee naa baadshaahee...
Movie: SHIRIN FARHAD (1956)
Music: S. Mohinder.
Lyrics: Tanvir Naqvi
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Naa taaj-e-shaahee naa baadshaahee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Chorus: AAAAAA~~~~AAAAAA~~~
naa taaj-e-shaahee, naa baadshaahee,
NO ROYAL CROWN, NO KINGDOM,
naa shaano shaukat, rahegee baaqee,
NO POMP AND SPLENDOUR WILL LAST,
tamaam hogaa, har ik fasaanaa,
EVERY STORY WILL COME TO AN END,
magar mohabbat, rahegee baaqee,
BUT LOVE WILL ENDURE,
Chorus: AAAAA~~~~AAAAA~~~
naa muskuraaye.nge phool kaliyaa.n,
NO FLOWERS AND BUDS WILL SMILE,
naa gaaye.ngee bulbule, taraanaa,
NO NIGHTINGALE WILL SING SONGS,
chaman rahegaa, naa aashiyaanaa,
NO GARDEN NOR THE COSY RETREAT WILL REMAIN,
magar mohabbat, rahegee baaqee,
BUT LOVE WILL ENDURE!
Chorus: AAAAA~~~~
naa zindagee kaa~~~~, nishaa.n rahegaa,
NO TRACE OF LIFE WILL REMAIN,
Chorus: AAA~~~~
naa yeh zamee.n aasmaa.n rahegaa,
NEITHER THE EARTH NOR THE SKY WILL REMAIN,
Chorus: AAA~~~~
rahegee har shay, yoo.n hee, rawaanaa,
EVERYTHING WILL THUS DEPART,
magar mohabbat rahegee baaqee.
BUT LOVE WILL ENDURE.
Chorus: AAA~~~~
NASIR
Music: S. Mohinder.
Lyrics: Tanvir Naqvi
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Naa taaj-e-shaahee naa baadshaahee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Chorus: AAAAAA~~~~AAAAAA~~~
naa taaj-e-shaahee, naa baadshaahee,
NO ROYAL CROWN, NO KINGDOM,
naa shaano shaukat, rahegee baaqee,
NO POMP AND SPLENDOUR WILL LAST,
tamaam hogaa, har ik fasaanaa,
EVERY STORY WILL COME TO AN END,
magar mohabbat, rahegee baaqee,
BUT LOVE WILL ENDURE,
Chorus: AAAAA~~~~AAAAA~~~
naa muskuraaye.nge phool kaliyaa.n,
NO FLOWERS AND BUDS WILL SMILE,
naa gaaye.ngee bulbule, taraanaa,
NO NIGHTINGALE WILL SING SONGS,
chaman rahegaa, naa aashiyaanaa,
NO GARDEN NOR THE COSY RETREAT WILL REMAIN,
magar mohabbat, rahegee baaqee,
BUT LOVE WILL ENDURE!
Chorus: AAAAA~~~~
naa zindagee kaa~~~~, nishaa.n rahegaa,
NO TRACE OF LIFE WILL REMAIN,
Chorus: AAA~~~~
naa yeh zamee.n aasmaa.n rahegaa,
NEITHER THE EARTH NOR THE SKY WILL REMAIN,
Chorus: AAA~~~~
rahegee har shay, yoo.n hee, rawaanaa,
EVERYTHING WILL THUS DEPART,
magar mohabbat rahegee baaqee.
BUT LOVE WILL ENDURE.
Chorus: AAA~~~~
NASIR
Friday, June 18, 2010
611. Philosophical Song of Rafi: Hazaaron rangg badlegaa zamaanaa...
Movie: SHIRIN FARHAD (1956)
Music: S. Mohinder.
Lyrics: Tanvir Naqvi
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi on the ever-abiding Love: Hazaaron rangg badlegaa zamaanaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Hahahaha~~~~
(mocking laughter)
naa ha.nso pyaar pe~~~ nadaa.n, zamaane waalo.n....
O IGNORANT PEOPLE, DON’T MOCK LOVE!
kyaa miTaaoge, muhabbat ko.... miTaane waalo.n.....
O EFFACERS, YOU’LL NEVER BE ABLE TO EFFACE LOVE!
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa,
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE,
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa,
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE,
naa badlegaa muhabbat kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE...
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa....
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE...
pighal jaate hai.n patthar moam ho kar,
STONES MELT IN THE LIKENESS OF WAX,
pighal jaate hai.n patthar moam ho kar,
STONES MELT IN THE LIKENESS OF WAX,
simaT jaatey hai.n qatre me.n samandar,
OCEANS CLUSTER IN A DROP
muhabbat chhe.Dtee hai, jab taraanaa
WHEN LOVE INITIATES THE MELODY,
muhabbat chhe.Dtee hai, jab taraanaa,
WHEN LOVE INITIATES THE MELODY,
na badlegaa muhabbat kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE....
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa...
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE...
u.De toh chaand taare to.D laaye,
IF IT FLIES, THE MOON AND THE STARS IT PLUCKS,
u.De toh chaand taare to.D laaye,
IF IT FLIES, THE MOON AND THE STARS IT PLUCKS,
gire toh aag paanee me.n lagaaye,
IF IT FALLS, IT SETS THE WATER ON FIRE,
banaaye bijliyo.n pe, aashiyaanaa
A HOME ON LIGHTNINGS IT BUILDS,
banaaye, bijliyo.n pe aashiyaanaa,
A HOME ON LIGHTNINGS IT BUILDS,
na badlegaa muhabbat kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE....
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa...
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE...
muhabbat maut se bhee kyaa maregee,
EVEN DEATH WON’T BE ABLE TO KILL LOVE!
muhabbat maut se bhee kyaa maregee,
EVEN DEATH WON’T BE ABLE TO KILL LOVE!
zamaane se muhabbat kyaa Daregee,
THE WORLD CAN NEVER FRIGHTEN LOVE!
ke is kee Thokaro.n me.n, hai zamaanaa
FOR BENEATH ITS FEET LIES THE WORLD,
ke is kee, Thokaro.n me.n hai zamaanaa,
FOR BENEATH ITS FEET LIES THE WORLD,
na badlegaa muhabbat, kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE...
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa,
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE,
na badlegaa muhabbat kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE.
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa,
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa.
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE.
NASIR
“Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence”
lyrics
translation
Music: S. Mohinder.
Lyrics: Tanvir Naqvi
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi on the ever-abiding Love: Hazaaron rangg badlegaa zamaanaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Hahahaha~~~~
(mocking laughter)
naa ha.nso pyaar pe~~~ nadaa.n, zamaane waalo.n....
O IGNORANT PEOPLE, DON’T MOCK LOVE!
kyaa miTaaoge, muhabbat ko.... miTaane waalo.n.....
O EFFACERS, YOU’LL NEVER BE ABLE TO EFFACE LOVE!
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa,
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE,
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa,
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE,
naa badlegaa muhabbat kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE...
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa....
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE...
pighal jaate hai.n patthar moam ho kar,
STONES MELT IN THE LIKENESS OF WAX,
pighal jaate hai.n patthar moam ho kar,
STONES MELT IN THE LIKENESS OF WAX,
simaT jaatey hai.n qatre me.n samandar,
OCEANS CLUSTER IN A DROP
muhabbat chhe.Dtee hai, jab taraanaa
WHEN LOVE INITIATES THE MELODY,
muhabbat chhe.Dtee hai, jab taraanaa,
WHEN LOVE INITIATES THE MELODY,
na badlegaa muhabbat kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE....
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa...
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE...
u.De toh chaand taare to.D laaye,
IF IT FLIES, THE MOON AND THE STARS IT PLUCKS,
u.De toh chaand taare to.D laaye,
IF IT FLIES, THE MOON AND THE STARS IT PLUCKS,
gire toh aag paanee me.n lagaaye,
IF IT FALLS, IT SETS THE WATER ON FIRE,
banaaye bijliyo.n pe, aashiyaanaa
A HOME ON LIGHTNINGS IT BUILDS,
banaaye, bijliyo.n pe aashiyaanaa,
A HOME ON LIGHTNINGS IT BUILDS,
na badlegaa muhabbat kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE....
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa...
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE...
muhabbat maut se bhee kyaa maregee,
EVEN DEATH WON’T BE ABLE TO KILL LOVE!
muhabbat maut se bhee kyaa maregee,
EVEN DEATH WON’T BE ABLE TO KILL LOVE!
zamaane se muhabbat kyaa Daregee,
THE WORLD CAN NEVER FRIGHTEN LOVE!
ke is kee Thokaro.n me.n, hai zamaanaa
FOR BENEATH ITS FEET LIES THE WORLD,
ke is kee, Thokaro.n me.n hai zamaanaa,
FOR BENEATH ITS FEET LIES THE WORLD,
na badlegaa muhabbat, kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE...
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa,
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE,
na badlegaa muhabbat kaa fasaanaa,
WHAT WON’T CHANGE IS THE SAGA OF LOVE!
muhabbat kaa fasaanaa,
THE SAGA OF LOVE.
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa,
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa.
THOUSANDS OF HUES THE WORLD MAY CHANGE.
NASIR
“Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence”
lyrics
translation
Wednesday, June 16, 2010
TRIBUTES TO RAFI SAHAAB BY LYRICIST YOGESH.
TRIBUTES TO RAFI SAHAAB BY LYRICIST YOGESH: Geet.on kaa maseehaa chalaa gayaa.....
jin geeto.n ko jin ghazlo.n ko
THOSE SONGS THOSE GHAZALS THAT
tum hoTo.n se chhoo lete theh
WITH YOUR LIPS YOU TOUCHED,
apne swar ke tum paaras se
WITH THE ALCHEMY OF YOUR VOICE
un ko kanchan kar dete theh
YOU TURNED THEM INTO GOLD.
par tum tak jo naa pahonch paaye
BUT THOSE THAT DIDN'T REACH YOU,
woh geet kitne abhaage hai.n
HOW UNFORTUNATE THOSE SONGS ARE!
ab un geeto.n kaa kyaa hogaa
NOW WHAT WILL HAPPEN TO THOSE SONGS
jo isee aas me.n jaage hai.n
WHICH HAVE AWAKENED WITH ONLY THIS HOPE!
ek baar hame.n dekho paDh lo
READ US FOR ONCE,
ek baar hame.n gaa doh aa kar
COME BACK AND SING US,
kyaa bhool huwee jo chale gaye
WHAT WAS THE MISTAKE THAT YOU WENT AWAY
hamm ko yoo.n pyaasaa tarsa kar
LEAVING US THUS IN A TANTALIZING THIRST!
sargam kehtee hai tham jaao
MUSIC SAYS "STOP"
ab toh parwaaz nahee.n hogee
NO MORE FLIGHT NOW,
aawaaz bahot see aaye.ngee
MANY VOICES WILL COME,
par yeh aawaaz nahee.n hogee
BUT THIS VOICE WILL BE HEARD NO MORE!
tum jitne meeThe theh
THE AMOUNT OF SWEETNESS YOU HAD IN YOU
utnaa hee miThaa gaate theh
WITH THAT MUCH SWEETNESS YOU USED TO SING,
taarif koee jab kartaa thaah
WHENEVER SOMEONE PRAISED YOU
Allah kee dayaa bataate theh
'TIS ALLAH'S GRACE, YOU USED TO SAY!
jab tak dhartee par jeevan hai
AS LONG AS THERE'S LIFE ON EARTH
sooraj chaand sitaare hai.n
THE SUN, THE MOON AND THE STARS ARE THERE,
sangeet geet kee mehfil hai
THERE'S A MUSICAL GATHERING,
gaane waale banjaare hai.n
THERE ARE SINGING PEDDLARS
tumko kaise hamm bhoolenge
HOW CAN WE FORGET YOU?
har pal yaade.n ta.Dpaaye.ngee
EVERY MOMENT WILL TORMENT US,
aaho.n me.n dil yeh Doobegaa
THIS HEART WILL DROWN IN THE SIGHS,
aankhe.n aansoo.n chhalkaaye.ngee
TEARS, THE EYES WILL SHED!
abhee july 10 ke din
RECENTLY, THIS DAY OF JULY 10TH
tumne jo geet meraa gaayaa
YOU SANG MY LYRICS,
us waqt kahaa.n un shabdo.n kaa
THAT TIME, ABOUT THOSE WORDS
yeh arth samajh me.n thaah aayaa
THIS MEANINGS WASN'T APPARENT:
"hosh ke sahil pe mujhko
"ON THE SHORE OF CONSCIOUSNESS
ab naa aane deejiye
ALLOW ME NOT TO COME NOW,
aaj toh bas mastiyo.n me.n
TODAY, JUST IN DRUNKENNESS
Doob jaane deejiye"
LET ME DROWN!"
tumne jo gaaya sahee kiyaa
WHAT YOU SANG YOU DID ALRIGHT,
tum ko toh hosh nahee.n aayaa
YOU NEVER BECAME CONSCIOUS,
par hamm kaise seh paaye.nge
BUT HOW SHALL WE BEAR
jo dukh tum ko khokar paayaa
THE SORROW THAT WE GOT ON LOSING YOU!
Bhagwaan neeti yeh kaisee hai
GOD, WHAT SORT OF PROPRIETY IS THIS!
aaKhir yeh kyaa majbooree hai
AFTER ALL WHAT'S THE COMPULSION
itnaa asahaaye banaana kyaa
TO CAST SO MUCH OF THE HELPLESSNESS
insaan ko yahaa.n zarooree hai
ON THE HUMANKIND HERE; WAS IT NECESSARY?
teree marzee kaa patjha.d yeh
THE AUTUMN OF YOUR WILL
phir se ek gulshan jalaa gayaa
HAS DECAYED A ROSE-GARDEN AGAIN,
teree marzi se phir jag me.n
ON THE EARTH, BY YOUR WILL AGAIN
insaan bechaaraa chhalaa gayaa
A HUMAN BEING HAS GONE AWAY!
geeto.n kaa maseehaa chalaa gayaa....
THE MESSIAH OF THE SONGS HAS GONE AWAY!
Note: For transliteration and translation of the the romantic song, Hosh ke Saahil Pe, please see Rafi’s Romantic Song No.514 in this Blog. According to the above Tribute, this song was recorded on 10th of July 1980, i.e. 21 days before the Legend passed away.
NASIR
jin geeto.n ko jin ghazlo.n ko
THOSE SONGS THOSE GHAZALS THAT
tum hoTo.n se chhoo lete theh
WITH YOUR LIPS YOU TOUCHED,
apne swar ke tum paaras se
WITH THE ALCHEMY OF YOUR VOICE
un ko kanchan kar dete theh
YOU TURNED THEM INTO GOLD.
par tum tak jo naa pahonch paaye
BUT THOSE THAT DIDN'T REACH YOU,
woh geet kitne abhaage hai.n
HOW UNFORTUNATE THOSE SONGS ARE!
ab un geeto.n kaa kyaa hogaa
NOW WHAT WILL HAPPEN TO THOSE SONGS
jo isee aas me.n jaage hai.n
WHICH HAVE AWAKENED WITH ONLY THIS HOPE!
ek baar hame.n dekho paDh lo
READ US FOR ONCE,
ek baar hame.n gaa doh aa kar
COME BACK AND SING US,
kyaa bhool huwee jo chale gaye
WHAT WAS THE MISTAKE THAT YOU WENT AWAY
hamm ko yoo.n pyaasaa tarsa kar
LEAVING US THUS IN A TANTALIZING THIRST!
sargam kehtee hai tham jaao
MUSIC SAYS "STOP"
ab toh parwaaz nahee.n hogee
NO MORE FLIGHT NOW,
aawaaz bahot see aaye.ngee
MANY VOICES WILL COME,
par yeh aawaaz nahee.n hogee
BUT THIS VOICE WILL BE HEARD NO MORE!
tum jitne meeThe theh
THE AMOUNT OF SWEETNESS YOU HAD IN YOU
utnaa hee miThaa gaate theh
WITH THAT MUCH SWEETNESS YOU USED TO SING,
taarif koee jab kartaa thaah
WHENEVER SOMEONE PRAISED YOU
Allah kee dayaa bataate theh
'TIS ALLAH'S GRACE, YOU USED TO SAY!
jab tak dhartee par jeevan hai
AS LONG AS THERE'S LIFE ON EARTH
sooraj chaand sitaare hai.n
THE SUN, THE MOON AND THE STARS ARE THERE,
sangeet geet kee mehfil hai
THERE'S A MUSICAL GATHERING,
gaane waale banjaare hai.n
THERE ARE SINGING PEDDLARS
tumko kaise hamm bhoolenge
HOW CAN WE FORGET YOU?
har pal yaade.n ta.Dpaaye.ngee
EVERY MOMENT WILL TORMENT US,
aaho.n me.n dil yeh Doobegaa
THIS HEART WILL DROWN IN THE SIGHS,
aankhe.n aansoo.n chhalkaaye.ngee
TEARS, THE EYES WILL SHED!
abhee july 10 ke din
RECENTLY, THIS DAY OF JULY 10TH
tumne jo geet meraa gaayaa
YOU SANG MY LYRICS,
us waqt kahaa.n un shabdo.n kaa
THAT TIME, ABOUT THOSE WORDS
yeh arth samajh me.n thaah aayaa
THIS MEANINGS WASN'T APPARENT:
"hosh ke sahil pe mujhko
"ON THE SHORE OF CONSCIOUSNESS
ab naa aane deejiye
ALLOW ME NOT TO COME NOW,
aaj toh bas mastiyo.n me.n
TODAY, JUST IN DRUNKENNESS
Doob jaane deejiye"
LET ME DROWN!"
tumne jo gaaya sahee kiyaa
WHAT YOU SANG YOU DID ALRIGHT,
tum ko toh hosh nahee.n aayaa
YOU NEVER BECAME CONSCIOUS,
par hamm kaise seh paaye.nge
BUT HOW SHALL WE BEAR
jo dukh tum ko khokar paayaa
THE SORROW THAT WE GOT ON LOSING YOU!
Bhagwaan neeti yeh kaisee hai
GOD, WHAT SORT OF PROPRIETY IS THIS!
aaKhir yeh kyaa majbooree hai
AFTER ALL WHAT'S THE COMPULSION
itnaa asahaaye banaana kyaa
TO CAST SO MUCH OF THE HELPLESSNESS
insaan ko yahaa.n zarooree hai
ON THE HUMANKIND HERE; WAS IT NECESSARY?
teree marzee kaa patjha.d yeh
THE AUTUMN OF YOUR WILL
phir se ek gulshan jalaa gayaa
HAS DECAYED A ROSE-GARDEN AGAIN,
teree marzi se phir jag me.n
ON THE EARTH, BY YOUR WILL AGAIN
insaan bechaaraa chhalaa gayaa
A HUMAN BEING HAS GONE AWAY!
geeto.n kaa maseehaa chalaa gayaa....
THE MESSIAH OF THE SONGS HAS GONE AWAY!
Note: For transliteration and translation of the the romantic song, Hosh ke Saahil Pe, please see Rafi’s Romantic Song No.514 in this Blog. According to the above Tribute, this song was recorded on 10th of July 1980, i.e. 21 days before the Legend passed away.
NASIR
Tuesday, June 15, 2010
610. Philosophical Song of Rafi: Tum poochhte ho ishq balaa hai ke nahin...
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Babul
Philosophical/Didactic Song of Rafi on Quintessence of Love: Tum poochhte ho ishq balaa hai ke nahee.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
..hmm..
(humming)
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai....
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,
kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n, hai
WHO KNOWS WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
jeene kaa hunar sab ko, seekhaataa hai yahee ishq,
ALL ARE TAUGHT THE ART OF LIVING BY THIS VERY LOVE,
insaan ko insaan, banaataa hai yahee ishq,
HUMANS ARE MADE HUMANS BY THIS VERY LOVE,
bande ko Khuda kar ke, dikhaataa hai yahee ishq,
GOD SHOWS THE DEVOTEE THE WAY OF THIS VERY LOVE,
is ishq kee, tauheen Khataa hai ke nahee.n, hai
AN AFFRONT TO THIS LOVE, IS IT AN OFFENCE OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
maanaa hai ba.Dee dard, bharee ishq kee rudaad,
AGREED, THAT VERY PAINFUL IS THE TALE OF LOVE,
hotee nahee.n miTkar bhee, muhabbat kabhee barbaad,
EVEN AFTER BEING EFFACED, WHAT’S NEVER RUINED, IS LOVE,
har daur me.n majnoo.n huwe, har daur me.n farhaad,
EVERY EPOCH HAD ITS MAJNU; EVERY AGE, ITS FARHAD,
har saaz me.n, aaj un kee sadaa hai ke nahee.n, hai
THEIR ECHO IN EVERY INSTRUMENT TODAY, IS IT THERE OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
gham phoolne-phalne kaa, bhulaa kar kabhee dekho,
SEE THAT YOU FORGET THE WORRY TO THRIVE AND PROSPER AT TIMES,
sar ishq ke qadmo.n pe, jhukaa kar kabhee dekho,
SEE THAT YOU BOW THE HEAD AT LOVE’S FEET SOMETIMES,
ghar-baar muhabbat me.n, luTaa kar kabhee dekho,
SEE THAT YOU SQUANDER THE MATERIAL THINGS FOR LOVE’S SAKE AT TIMES,
khone me.n bhee paane kaa mazaa hai ke nahee.n, hai
EVEN IN LOSS, IS THERE THE PLEASURE OF GAINING OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
jab ho hee gayaa pyaar toh, sansaar kaa Dar kyaa,
WHEN ONE IS FINALLY IN LOVE, WHY BE AFRAID OF THE WORLD!
hai kaun bhalaa kaun buraa, is kee Khabar kyaa,
WHO’S GOOD WHO’S EVIL, OF THIS WHO’S AWARE!
dil me.n naa utar jaaye toh, ulfat kee nazar kyaa,
IF IT DOESN’T SETTLE IN THE HEART, WHAT’S THAT LOVING GLANCE WORTH!
hamm dil ke pujaaree hai.n pataa hai, ke nahee.n hai,
WE’RE DEVOTEES OF THE HEART, DO YOU KNOW IT OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,
kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n, hai
DON’T KNOW WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n.
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
NASIR.
Let the lover be disgraceful, crazy,
absentminded. Someone sober
will worry about things going badly.
Let the lover be.
From Essential Rumi - by Coleman Barks
lyrics
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)