Movie: NAYA RASTA (1970)
Music: N. Datta
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Ishwar Allah tere naam....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Ishwar Allah tere naam,
ISHWAR OR ALLAH IS YOUR NAME
sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!
{Chorus:
Ishwar Allah tere naam,
ISHWAR OR ALLAH IS THY NAME
sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!}
sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,
{Chorus:
sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL O GOD!
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,}
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN...
is dhartee par basne waale,
THE DWELLERS OF THIS EARTH
sab hai.n teree god ke paale,
HAVE ALL BEEN NURTURED IN THY LAP,
{Chorus:
is dhartee par basne waale,
THE DWELLERS OF THIS EARTH
sab hai.n teree god ke paale,
HAVE ALL BEEN NURTURED IN THY LAP, }
sab hai.n teree god ke paale,
HAVE ALL BEEN NURTURED IN THY LAP,
koee neech naa koee mahaan,
NO ONE IS LOW OR HIGH,
{with chorus:
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN...}
jaato.n naslo.n ke baTwaare,
THE DIVISIONS OF CASTES AND RACES,
jhooTh kahaa.n yeh tere dwaare,
NONE THESE DISTORTIONS ARE FROM YOU!
{Chorus:
jaato.n naslo.n ke batwaare
THE DIVISIONS OF CASTES AND RACES,
jhooth kahaa.n yeh tere dwaare,
NONE THESE DISTORTIONS ARE FROM YOU!}
Jhooth kahaa.n yeh tere dwaare,
NONE THESE DISTORTIONS ARE FROM YOU!
Tere liye sab ek samaan,
FOR YOU ALL ARE ONE AND THE SAME,
{with chorus:
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN...}
Janam kaa koee mol nahee.n hai,
LINEAGE HAS NO VALUE,
Janam manush kaa tol nahee.n hai,
NATIVITY ISN’T THE CRITERION FOR MAN,
{Chorus:
Janam kaa koee mol nahee.n hai,
LINEAGE HAS NO VALUE,
Janam manush kaa tol nahee.n hai,
NATIVITY ISN’T THE CRITERION FOR MAN,}
Janam manush kaa tol nahee.n hai,
NATIVITY ISN’T THE CRITERION FOR MAN,
Karam se hai sab kee pechaan,
‘TIS THE DEED THAT DISTINGUISHES ALL!
{with chorus:
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!
Ishwar Allah tere naam,
ISHWAR OR ALLAH IS YOUR NAME
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,
saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN.}
NASIR
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Thursday, September 30, 2010
690. Philosophical Song of Rafi: Ishwar Allah tere naam...
689. Philosophical Song of Rafi: MaaTee ke putle itnaa naa kar tuu gumaan...
Movie: SHEROO (1957)
Lyrics: Kaifi Irfani
Music: Madan Mohan
Philosophical/Didactic Song of Rafi: MaaTee ke Putle itnaa naa kar tuu gumaan...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
jis karnee se maalik ruuThe kabhee na kar voh kaam
THE ACTION THAT DISPLEASES THE LORD, REFRAIN FROM THAT JOB,
kabhee naa le tuu kisee se badlaa teraa badlaa le.nge raam.
NEVER SEEK REVENGE FROM ANYONE, RAM WILL AVENGE YOU!
o maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!
pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,
maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!
tuune prabhoo ko, dhan me.n Dhoo.nDhaa,
YOU SOUGHT GOD AMONG THE RICHES,
kabhee naa apne mann me.n Dhoo.nDhaa,
NEVER DID YE SEEK HIM IN YOUR HEART!
bhool gayaa maayaa ke bande,
O DEVOTEE OF MAMMON! YOU FORGOT THAT
tujh me.n basse bhagwaan
GOD RESIDES IN YOU,
O, maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!
pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,
maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!
maalik se kuchh, chupaa nahee.n hai,
NOTHING IS HID FROM THE LORD,
kaun hai jagg me.n kaisaa,
WHO’S WHAT HE IS IN THE WORLD,
maalik toh hai, pyaar ka bhookaa,
THE LORD’S HUNGRY FOR LOVE,
log cha.Dhaaye.n paisaa,
PEOPLE OFFER MONEY,
dhan ke lobhee yeh naa jaane,
THE MONEY-GRUBBERS DON’T REALIZE
kyaa maange bhagwaan
WHAT THE GOD WANTS!
O, maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!
pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,
maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!
sab hai vohee, banaane waalaa,
HE ALONE IS THE CREATOR OF ALL,
tuu hai kaun, miTaane waalaa,
WHO ART THOU TO DESTROY?
chho.D de uspe saaree baate.n, o moorakh, insaan
SURRENDER UNTO HIM ALL THE AFFAIRS, O FOOLISH MORTAL!
O, maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!
pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,
maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!
NASIR
We are all the children of Adam. and Adam was made of dust. ...
Holy Quran 49:13
lyrics
translation
Lyrics: Kaifi Irfani
Music: Madan Mohan
Philosophical/Didactic Song of Rafi: MaaTee ke Putle itnaa naa kar tuu gumaan...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:
jis karnee se maalik ruuThe kabhee na kar voh kaam
THE ACTION THAT DISPLEASES THE LORD, REFRAIN FROM THAT JOB,
kabhee naa le tuu kisee se badlaa teraa badlaa le.nge raam.
NEVER SEEK REVENGE FROM ANYONE, RAM WILL AVENGE YOU!
o maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!
pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,
maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!
tuune prabhoo ko, dhan me.n Dhoo.nDhaa,
YOU SOUGHT GOD AMONG THE RICHES,
kabhee naa apne mann me.n Dhoo.nDhaa,
NEVER DID YE SEEK HIM IN YOUR HEART!
bhool gayaa maayaa ke bande,
O DEVOTEE OF MAMMON! YOU FORGOT THAT
tujh me.n basse bhagwaan
GOD RESIDES IN YOU,
O, maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!
pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,
maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!
maalik se kuchh, chupaa nahee.n hai,
NOTHING IS HID FROM THE LORD,
kaun hai jagg me.n kaisaa,
WHO’S WHAT HE IS IN THE WORLD,
maalik toh hai, pyaar ka bhookaa,
THE LORD’S HUNGRY FOR LOVE,
log cha.Dhaaye.n paisaa,
PEOPLE OFFER MONEY,
dhan ke lobhee yeh naa jaane,
THE MONEY-GRUBBERS DON’T REALIZE
kyaa maange bhagwaan
WHAT THE GOD WANTS!
O, maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!
pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,
maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!
sab hai vohee, banaane waalaa,
HE ALONE IS THE CREATOR OF ALL,
tuu hai kaun, miTaane waalaa,
WHO ART THOU TO DESTROY?
chho.D de uspe saaree baate.n, o moorakh, insaan
SURRENDER UNTO HIM ALL THE AFFAIRS, O FOOLISH MORTAL!
O, maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!
pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,
maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!
NASIR
We are all the children of Adam. and Adam was made of dust. ...
Holy Quran 49:13
lyrics
translation
Tuesday, September 28, 2010
688. Philosophical Song of Rafi: Kis taraah jeete hain ye log bataa doh yaaron..
Movie: NAI ROSHNI (1967)
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kis Taraah Jeete Hain....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...
pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?
pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?
un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!
un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene ka, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...
dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”
dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”
aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!
aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene kaa, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n...
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...
saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,
saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,
warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!
warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n yeh log.
HOW DO THESE PEOPLE LIVE....
NASIR.
“We love those who know the worst of us and don't turn their faces away” – Walker Percy
lyrics
translation
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kis Taraah Jeete Hain....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...
pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?
pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?
un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!
un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene ka, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...
dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”
dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”
aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!
aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene kaa, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n...
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...
saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,
saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,
warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!
warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!
hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!
kis taraah jeete hai.n yeh log.
HOW DO THESE PEOPLE LIVE....
NASIR.
“We love those who know the worst of us and don't turn their faces away” – Walker Percy
lyrics
translation
Monday, September 27, 2010
687. Philosophical Song of Rafi: Mujhe duniya waalon sharaabi na samjho...
Movie: LEADER (1964)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Maratha Mandir.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Mujhe duniya waalo.n sharaabee naa samjho...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
la ra la ra la~~laralara~~laralaralarala
hahahahah
(laughter)
hmmm~~~~~
(humming)
mujhe duniya waalo.n,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER!
mai.n peetaa nahee.n hoo.n,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai,
I’VE BEEN MADE TO DRINK!
jahaa.n be-Khudee me.n,
IN RAPTURE, WHERE
qadam la.Dkh.Daaye,
THE STEPS STAGGER,
vohee raah mujh ko,
TO ME THAT VERY PATH
dikhaayee gayee hai...
HAS BEEN SHOWN!
nashe me.n hoo.n lekin,
I’M DRUNK, BUT
mujhe yeh Khabar hai,
I’M AWARE OF THIS
ke is zindagee me.n,
THAT IN THIS LIFE
sabhee pee rahe hai.n,
ALL ARE DRINKING,
kisee ko mile.n hai.n,
SOMEONE HAS FOUND
chhalakte piyaale,
THE OVER-FLOWING BOWLS,
kisee ko nazar se,
WITH THE EYES, SOMEONE
pilaayee gayee hai,
HAS BEEN MADE TO DRINK!
mujhe duniya waalo.n,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER,
mai.n peetaa nahee.n hoo.n,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai...
I’VE BEEN MADE TO DRINK!
kisee ko nashaa hai,
SOME ONE IS ADDICTED
jahaa.n me.n Khushee kaa,
TO HAPPINESS IN THE WORLD,
kisee ko nashaa hai,
SOME ONE IS ADDICTED
gham-e-zindagee kaa,
TO THE WORRIES OF LIFE,
koee pee rahaa hai,
SOMEONE IS GUZZLING
lahoo aadmee kaa,
HUMAN BLOOD,
har ek dil me.n mastee,
IN EVERY HEART, EXCITEMENT
rachaayee gayee hai,
IS SET TO WORK,
mujhe duniya waalo.n,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER,
mai.n peetaa nahee.n hoo.n,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai...
I’VE BEEN MADE TO DRINK!
zamaane ke yaaro.n,
FRIENDS! THE WORLD’S
chalan hai.n niraale,
WAYS ARE UNCOMMON,
yahaa.n tann hai.n ujle,
HERE THE EXTERNALS ARE BRIGHT,
magar dil hai.n kaale,
BUT THE HEARTS ARE EVIL,
yeh duniya hai duniya,
‘TIS THE WORLD – THE WORLD!
yahaa.n maal-o-zar me.n,
HERE, UNDER THE COVER OF OPULENCE
dilo.n kee Kharaabee,
THE WICKEDNESS OF THE HEART
chhupaayee gayee hai,
HAS BEEN CONCEALED!
(With Chorus:
mujhe duniya waalo.n, aa~aa~,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho, aa~aa~,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER,
mai.n peetaa nahee.n hoo.n, aa~aa~,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai, aa~aa~ ,
I’VE BEEN MADE TO DRINK,
jahaa.n be-Khudee me.n, aa~aa~,
IN RAPTURE, WHERE
qadam la.Dkh.Daaye, aa~aa~,
THE STEPS STAGGER,
vohee raah mujh ko, aa~aa~,
TO ME THAT VERY PATH
dikhaayee gayee hai,
HAS BEEN SHOWN,
aa~~aa~~aa~~aa~aa~~aa~~aa).
NASIR
"An intelligent man is sometimes forced to be drunk to spend time with his fools." -- Ernest Hemingway
lyrics
translation
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Maratha Mandir.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Mujhe duniya waalo.n sharaabee naa samjho...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
la ra la ra la~~laralara~~laralaralarala
hahahahah
(laughter)
hmmm~~~~~
(humming)
mujhe duniya waalo.n,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER!
mai.n peetaa nahee.n hoo.n,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai,
I’VE BEEN MADE TO DRINK!
jahaa.n be-Khudee me.n,
IN RAPTURE, WHERE
qadam la.Dkh.Daaye,
THE STEPS STAGGER,
vohee raah mujh ko,
TO ME THAT VERY PATH
dikhaayee gayee hai...
HAS BEEN SHOWN!
nashe me.n hoo.n lekin,
I’M DRUNK, BUT
mujhe yeh Khabar hai,
I’M AWARE OF THIS
ke is zindagee me.n,
THAT IN THIS LIFE
sabhee pee rahe hai.n,
ALL ARE DRINKING,
kisee ko mile.n hai.n,
SOMEONE HAS FOUND
chhalakte piyaale,
THE OVER-FLOWING BOWLS,
kisee ko nazar se,
WITH THE EYES, SOMEONE
pilaayee gayee hai,
HAS BEEN MADE TO DRINK!
mujhe duniya waalo.n,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER,
mai.n peetaa nahee.n hoo.n,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai...
I’VE BEEN MADE TO DRINK!
kisee ko nashaa hai,
SOME ONE IS ADDICTED
jahaa.n me.n Khushee kaa,
TO HAPPINESS IN THE WORLD,
kisee ko nashaa hai,
SOME ONE IS ADDICTED
gham-e-zindagee kaa,
TO THE WORRIES OF LIFE,
koee pee rahaa hai,
SOMEONE IS GUZZLING
lahoo aadmee kaa,
HUMAN BLOOD,
har ek dil me.n mastee,
IN EVERY HEART, EXCITEMENT
rachaayee gayee hai,
IS SET TO WORK,
mujhe duniya waalo.n,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER,
mai.n peetaa nahee.n hoo.n,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai...
I’VE BEEN MADE TO DRINK!
zamaane ke yaaro.n,
FRIENDS! THE WORLD’S
chalan hai.n niraale,
WAYS ARE UNCOMMON,
yahaa.n tann hai.n ujle,
HERE THE EXTERNALS ARE BRIGHT,
magar dil hai.n kaale,
BUT THE HEARTS ARE EVIL,
yeh duniya hai duniya,
‘TIS THE WORLD – THE WORLD!
yahaa.n maal-o-zar me.n,
HERE, UNDER THE COVER OF OPULENCE
dilo.n kee Kharaabee,
THE WICKEDNESS OF THE HEART
chhupaayee gayee hai,
HAS BEEN CONCEALED!
(With Chorus:
mujhe duniya waalo.n, aa~aa~,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho, aa~aa~,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER,
mai.n peetaa nahee.n hoo.n, aa~aa~,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai, aa~aa~ ,
I’VE BEEN MADE TO DRINK,
jahaa.n be-Khudee me.n, aa~aa~,
IN RAPTURE, WHERE
qadam la.Dkh.Daaye, aa~aa~,
THE STEPS STAGGER,
vohee raah mujh ko, aa~aa~,
TO ME THAT VERY PATH
dikhaayee gayee hai,
HAS BEEN SHOWN,
aa~~aa~~aa~~aa~aa~~aa~~aa).
NASIR
"An intelligent man is sometimes forced to be drunk to spend time with his fools." -- Ernest Hemingway
lyrics
translation
Saturday, September 25, 2010
686. Philosophical Song of Rafi:Duniya sharabi duniya sharabi....
Movie: TANGEWALA (1972)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Naushad
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Duniya sharaabee, duniya sharaabee..
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
kaun nahee.n peetaa
WHO DOESN’T DRINK!
sab peete hai.n,
EVERYONE DRINKS!
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE!
(hnh....sab jeete hai.n)
(grins) EVERYONE LIVES!
maine bhee pee,
EVEN I HAVE HAD A DRINK,
thodee see pee,
A LITTLE DRINK!
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
Duniya, sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED...
daulat ka, deewaanaa, jag me.n koee,
SOMEONE IN THE WORLD IS CRAZY FOR WEALTH,
ulfat kaa, mastaanaa jag me.n koee,
SOMEONE IN THE WORLD IS DRUNK WITH LOVE,
sab ko nashaa hai
EVERYONE’S INTOXICATED!
kaun bachaa hai,
WHO ELSE REMAINS?
mujhko bhee gham ne, aaj pilaa dee,
THE SORROW HAS EVEN MADE ME DRINK TODAY!
kaun nahee.n peetaa
WHO DOESN’T DRINK!
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE!
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee...
THE WORLD’S PIE-EYED...
kyaa thaah abhee,
WHAT WAS IT NOW?
kyaa hai abhee,
WHAT IS IT NOW,
mai.n gayaa badal,
I’VE CHANGED,
peeke jidhar, Daalee nazar
AFTER DRINKING, WHEREVER I CAST THE GLANCE,
deep gaye jal,
THE LAMPS GOT LIGHTED,
jaise kisee ne thaam ke baahe.n,
AS IF SOMEONE, HOLDING MY ARMS,
jeene kee mujh ko, raah dikhaa dee,
SHOWED ME THE WAY TO LIVE,
kaun nahee.n peetaa,
WHO DOESN’T DRINK?
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE?
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee,
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee...
THE WORLD’S PIE-EYED...
aag sahee, zahar sahee,
‘TIS FIRE ALRIGHT; TIS POISON ALRIGHT,
maane nahee.n dil,
THE HEART DOESN’T AGREE,
mujh ko mere, dukh kee dawaa aaj gayee mil,
TODAY, I’VE FOUND THE REMEDY FOR MY SORROW,
zahar se maine zahar ko maaraa,
I KILLED POISON BY MEANS OF A POISON,
aag se dil kee, aag bujhaa dee,
WITH THE FIRE, I DOUSED THE HEART’S FIRE,
kaun nahee.n peetaa
WHO DOESN’T DRINK!
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE!
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee,
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
duniya sharaabee
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee...
THE WORLD’S PIE-EYED...
kaun nahee.n peetaa,
WHO DOESN’T DRINK!
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE!
maine bhee pee,
EVEN I HAVE HAD A DRINK,
thodee see pee,
A LITTLE DRINK!
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee,
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED...
NASIR
First you take a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes you." — F. Scott Fitzgerald (1896-1940).
lyrics
translation
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Naushad
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Duniya sharaabee, duniya sharaabee..
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
kaun nahee.n peetaa
WHO DOESN’T DRINK!
sab peete hai.n,
EVERYONE DRINKS!
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE!
(hnh....sab jeete hai.n)
(grins) EVERYONE LIVES!
maine bhee pee,
EVEN I HAVE HAD A DRINK,
thodee see pee,
A LITTLE DRINK!
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
Duniya, sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED...
daulat ka, deewaanaa, jag me.n koee,
SOMEONE IN THE WORLD IS CRAZY FOR WEALTH,
ulfat kaa, mastaanaa jag me.n koee,
SOMEONE IN THE WORLD IS DRUNK WITH LOVE,
sab ko nashaa hai
EVERYONE’S INTOXICATED!
kaun bachaa hai,
WHO ELSE REMAINS?
mujhko bhee gham ne, aaj pilaa dee,
THE SORROW HAS EVEN MADE ME DRINK TODAY!
kaun nahee.n peetaa
WHO DOESN’T DRINK!
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE!
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee...
THE WORLD’S PIE-EYED...
kyaa thaah abhee,
WHAT WAS IT NOW?
kyaa hai abhee,
WHAT IS IT NOW,
mai.n gayaa badal,
I’VE CHANGED,
peeke jidhar, Daalee nazar
AFTER DRINKING, WHEREVER I CAST THE GLANCE,
deep gaye jal,
THE LAMPS GOT LIGHTED,
jaise kisee ne thaam ke baahe.n,
AS IF SOMEONE, HOLDING MY ARMS,
jeene kee mujh ko, raah dikhaa dee,
SHOWED ME THE WAY TO LIVE,
kaun nahee.n peetaa,
WHO DOESN’T DRINK?
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE?
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee,
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee...
THE WORLD’S PIE-EYED...
aag sahee, zahar sahee,
‘TIS FIRE ALRIGHT; TIS POISON ALRIGHT,
maane nahee.n dil,
THE HEART DOESN’T AGREE,
mujh ko mere, dukh kee dawaa aaj gayee mil,
TODAY, I’VE FOUND THE REMEDY FOR MY SORROW,
zahar se maine zahar ko maaraa,
I KILLED POISON BY MEANS OF A POISON,
aag se dil kee, aag bujhaa dee,
WITH THE FIRE, I DOUSED THE HEART’S FIRE,
kaun nahee.n peetaa
WHO DOESN’T DRINK!
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE!
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee,
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
duniya sharaabee
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee...
THE WORLD’S PIE-EYED...
kaun nahee.n peetaa,
WHO DOESN’T DRINK!
kaun nahee.n jeetaa,
WHO DOESN’T LIVE!
maine bhee pee,
EVEN I HAVE HAD A DRINK,
thodee see pee,
A LITTLE DRINK!
maine bhee pee toh, kyaa hai kharaabee,
IF I’VE TAKEN A DRINK, WHAT’S WRONG!
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED,
duniya sharaabee,
THE WORLD’S PIE-EYED...
NASIR
First you take a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes you." — F. Scott Fitzgerald (1896-1940).
lyrics
translation
685. Philosophical Song of Rafi: Jaan sake toh jaan...
Movie: USTAAD (1957)
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar
Music: O.P. Nayyar
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Jaan sake toh jaan....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
AAAA~~~AAAAA~~AAAAA~~~
jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!
tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,
jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!
sadiyaa.n beetee.n lekin teraa,
CENTURIES PASSED, BUT YOUR
deep naa bhujne paayaa,
LAMP NEVER GOT EXTINGUISHED,
teree poonjee mann ki daulat,
THE TREASURE OF MIND IS YOUR CAPITAL,
sab se oo.nchee maayaa,
THE HIGHEST MAYA,
seetaa jaisee shaktee tujh me.n
WITHIN YOU IS SITA-LIKE SHAKTI,
seetaa jaisee, shakti tujh me.n,
WITHIN YOU IS SITA-LIKE SHAKTI,
paarvati kee shaan,
THE GRANDEUR OF PARVATI!
jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!
tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,
jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!
koee naa teraa koee naa meraa,
NO ONE’S YOURS; NO ONE’S MINE,
saare naate jhooThe,
ALL RELATIONSHIPS ARE SHAM,
TooTe jag kee aas toh kyaa gham,
NOT TO WORRY IF WORLDLY HOPE IS LOST,
aas naa uskee TooTe,
HOPE IN HIM MUST NOT BE LOST,
vohee teraa, sachchaa swami,
HE ALONE IS YOUR TRUE MASTER,
maan arre insaan,
BELIEVE IT O MAN!
jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN!
ghar bhee chhooTaa, dar bhee chhooTaa,
DISMISSED FROM HOME, SHOWN THE DOOR,
Doo.nDhe rayn baseraa,
SEEKING SHELTER FOR THE NIGHT,
gham ke gehre baadal chhaaye,
DEEP DARK CLOUDS OF SORROWS ARE OVERCAST,
chaaro or andheraa,
IN THE FOUR DIRECTION, SPREADS THE DARKNESS,
nirdhan ke, dukh dard ko kyoo.nkar,
HOW CAN THE PAIN AND SUFFERING OF AN INDIGENT
jaan sake dhanwaan,
BE KNOWN TO A WEALTHY PERSON!
jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN...
paap kee apne dekho moorakh,
BEHOLD! FOR HIS SIN, THE FOOL
aap sazaa hai paataa,
HIMSELF GETS THE PUNISHMENT,
jo bhee seedhee raah se bhaTke,
HE THAT STRAYS FROM THE RIGHT PATH,
jo.D naa usse naataa,
DON’T RELATE TO HIM,
jaisee karnee waisee bharnee,
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP!
jaisee karnee, waisee bharnee,
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP!
bhool naa jaa naadaan,
DON’T FORGET, O NAIVE PERSON!
jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!
tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,
jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!
rayn andheree rastaa soonaa,
THE NIGHT’S DARK, FORLORN IS THE PATH
bhaTke jaa dukhiyaaree,
GO ON STRAYING O HAPLESS WOMAN!
teree dil kee raakh me.n jaltee,
IN THE ASHES OF YOUR HEART, BURNS
aaj bhee ik chingaaree,
A SPARK EVEN TODAY!
haar naa himmat,
DON’T LOSE COURAGE,
kabhee toh hogee,
SURELY SOMETIME ..
haar naa himmat,
DON’T LOSE COURAGE,
kabhee toh hogee, raah teree aasaan,
SURELY SOMETIME, EASY WILL BE YOUR PATH!
jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN...
dil me.n laakho.n toofaa.n jaage,
MILLIONS OF STORMS RISE IN THE HEART,
aa.nkh naa lekin roye,
BUT THE EYES DON’T WEEP,
dharm kaa paalan karne waalee,
O OBSERVER OF RIGHTEOUS CONDUCT!
aan naa apnee khoye,
DON’T LOSE THE PROPER PRIDE!
dekho dekho mamtaa apne
LO AND BEHOLD! THE MATERNAL AFFECTION...
dekho dekho, mamtaa apne,
LO AND BEHOLD! THE MATERNAL AFFECTION...
pyaar kaa de balidaan,
SACRIFICES HER LOVE!
pyaar kaa de balidaan,
SACRIFICES HER LOVE!
pyaar kaa de balidaan.
SACRIFICES HER LOVE!
NASIR
God resides in man’s heart, not man-made houses: SRK
lyrics
translation
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar
Music: O.P. Nayyar
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Jaan sake toh jaan....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
AAAA~~~AAAAA~~AAAAA~~~
jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!
tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,
jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!
sadiyaa.n beetee.n lekin teraa,
CENTURIES PASSED, BUT YOUR
deep naa bhujne paayaa,
LAMP NEVER GOT EXTINGUISHED,
teree poonjee mann ki daulat,
THE TREASURE OF MIND IS YOUR CAPITAL,
sab se oo.nchee maayaa,
THE HIGHEST MAYA,
seetaa jaisee shaktee tujh me.n
WITHIN YOU IS SITA-LIKE SHAKTI,
seetaa jaisee, shakti tujh me.n,
WITHIN YOU IS SITA-LIKE SHAKTI,
paarvati kee shaan,
THE GRANDEUR OF PARVATI!
jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!
tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,
jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!
koee naa teraa koee naa meraa,
NO ONE’S YOURS; NO ONE’S MINE,
saare naate jhooThe,
ALL RELATIONSHIPS ARE SHAM,
TooTe jag kee aas toh kyaa gham,
NOT TO WORRY IF WORLDLY HOPE IS LOST,
aas naa uskee TooTe,
HOPE IN HIM MUST NOT BE LOST,
vohee teraa, sachchaa swami,
HE ALONE IS YOUR TRUE MASTER,
maan arre insaan,
BELIEVE IT O MAN!
jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN!
ghar bhee chhooTaa, dar bhee chhooTaa,
DISMISSED FROM HOME, SHOWN THE DOOR,
Doo.nDhe rayn baseraa,
SEEKING SHELTER FOR THE NIGHT,
gham ke gehre baadal chhaaye,
DEEP DARK CLOUDS OF SORROWS ARE OVERCAST,
chaaro or andheraa,
IN THE FOUR DIRECTION, SPREADS THE DARKNESS,
nirdhan ke, dukh dard ko kyoo.nkar,
HOW CAN THE PAIN AND SUFFERING OF AN INDIGENT
jaan sake dhanwaan,
BE KNOWN TO A WEALTHY PERSON!
jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN...
paap kee apne dekho moorakh,
BEHOLD! FOR HIS SIN, THE FOOL
aap sazaa hai paataa,
HIMSELF GETS THE PUNISHMENT,
jo bhee seedhee raah se bhaTke,
HE THAT STRAYS FROM THE RIGHT PATH,
jo.D naa usse naataa,
DON’T RELATE TO HIM,
jaisee karnee waisee bharnee,
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP!
jaisee karnee, waisee bharnee,
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP!
bhool naa jaa naadaan,
DON’T FORGET, O NAIVE PERSON!
jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!
tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,
jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!
rayn andheree rastaa soonaa,
THE NIGHT’S DARK, FORLORN IS THE PATH
bhaTke jaa dukhiyaaree,
GO ON STRAYING O HAPLESS WOMAN!
teree dil kee raakh me.n jaltee,
IN THE ASHES OF YOUR HEART, BURNS
aaj bhee ik chingaaree,
A SPARK EVEN TODAY!
haar naa himmat,
DON’T LOSE COURAGE,
kabhee toh hogee,
SURELY SOMETIME ..
haar naa himmat,
DON’T LOSE COURAGE,
kabhee toh hogee, raah teree aasaan,
SURELY SOMETIME, EASY WILL BE YOUR PATH!
jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN...
dil me.n laakho.n toofaa.n jaage,
MILLIONS OF STORMS RISE IN THE HEART,
aa.nkh naa lekin roye,
BUT THE EYES DON’T WEEP,
dharm kaa paalan karne waalee,
O OBSERVER OF RIGHTEOUS CONDUCT!
aan naa apnee khoye,
DON’T LOSE THE PROPER PRIDE!
dekho dekho mamtaa apne
LO AND BEHOLD! THE MATERNAL AFFECTION...
dekho dekho, mamtaa apne,
LO AND BEHOLD! THE MATERNAL AFFECTION...
pyaar kaa de balidaan,
SACRIFICES HER LOVE!
pyaar kaa de balidaan,
SACRIFICES HER LOVE!
pyaar kaa de balidaan.
SACRIFICES HER LOVE!
NASIR
God resides in man’s heart, not man-made houses: SRK
lyrics
translation
Friday, September 24, 2010
684. Philosophical Song of Rafi: Duniya ek kahaani re bhaiyaa...
Movie: AFSANA (1951)
Lyrics: S.K. Deepak
Music: Husnlal Bhagatram
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Duniya ek kahaanee re bhaiya...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
toone keh dee, maine keh dee,
YOU NARRATED IT, I NARRATED IT,
duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
is duniya ke mele me.n koee, raaja hai koee raanee,
IN THIS WORLD’S FAIR, SOMEONE ‘S A RAJAH AND
SOMEONE’S A RANI,
duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER,
duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE....
is mele me.n, haar jeet hai,
THERE’S LOSS AND GAIN IN THIS FAIR,
aur mele ka mayl ,
AND A HARMONY OF THE FAIR,
is mele me.n, uDan khaTole, haathee ghoDe rayl,
THERE’RE PLANES, ELEPHANTS, HORSES, TRAINS,
kahee.n hinDole kahee.n tamaashe,
MERRY-GO-ROUND SOMEWHERE; SPECTACLES SOMEWHERE,
tarha tarha ke khel,
VARIOUS KINDS OF GAMES,
is mele me.n paanaa khonaa,
LOSING AND FINDING AT THIS FAIR,
jeevan behtaa paanee re bhaaiyaa,
LIFE’S A FLOWING WATER, O BROTHER!
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE...
hariyal lelo, pariyal lelo, lelo chandaa taaraa,
TAKE GREEN PIGEONS, GAMESFOWLS, FILIGREE OF MOON AND STARS
aa O chunnu, aa O munnu,
COME CHUNNU! COME MUNNU!
aa O chunnu, aa O munnu, lelo nayaa Ghubbaara
COME CHUNNU! COME MUNNU! TAKE THE NEW BALLOON,
muniyaa raanee...
MUNIYA RANI...
muniyaa raanee hame.n bataa do kya hai naam tumhaaraa,
MUNIYAA RANI, TELL US WHAT’S YOUR NAME!
kas kar Dor pakaDana biTiya,
HOLD ON TIGHT TO THE STRING LI’L DAUGHTER!
mat karnaa naadaanee,
COMMIT NO BLUNDER!
is dhaage me.n bandhee rahegee,
IN THIS STRING WILL ABIDE
teree preet puranee re bhaaiyaa,
YOUR CHILDHOOD LOVE – O BROTHER!
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE...
aaj yahaa.n kal kahaa.n hame.n, le jaayegee taqdeer,
HERE TODAY, WHO KNOWS WHERE THE FATE WILL TAKE US TOMORROW!
kaun kahe kis kee aa.nkho. n me.n, kab bhar aaye neer,
WHO CAN SAY WHEN THE TEARS WILL FILL SOMEONE'S EYES!
ek baar jo khi.nchee preet kee, miTtee nahee.n lakeer,
ONCE DRAWN, THE LINE OF LOVE NEVER GETS EFFACED,
ek baar jo khi.nchee preet kee, miTtee nahee.n lakeer,
ONCE DRAWN, THE LINE OF LOVE NEVER GETS EFFACED,
bhool naa jaana, bhaTak naa jaana,
DON’T FORGET, NEVER STRAY ABOUT,
maaya aanee jaanee re bhaaiya,
EPHEMERAL IS THE ILLUSION!
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE.
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
toone keh dee, maine keh dee,
YOU NARRATED IT, I NARRATED IT,
duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
is duniya ke mele me.n koee, raaja hai koee raanee,
IN THIS WORLD’S FAIR, SOMEONE'S A RAJAH AND SOMEONE'S A RANI,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER,
Duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE....
duur des se panchhee aayaa...
FROM A FAR-OFF COUNTRY A BIRD HAS COME ...
duur des se panchhee aayaa,
FROM A FAR-OFF COUNTRY A BIRD HAS COME,
miltaa nahee.n baseraa,
FINDING NO PLACE OF REST !
abhee talak uskee aa.nkho.n me.n, chhaayaa huwaa andheraa,
AS OF NOW, HIS EYES ARE OBSCURED BY DARKNESS,
aa.ndhee ne tinke tinko ko, chaaro.n or bakheraa,
THE STORM'S SCATTERED AWAY THE STRAWS IN THE FOUR DIRECTIONS!
banee huwee hai ek afsaanaa, teree yaad puraanee re bhaiyaa,
YOUR PAST MEMORY HAS BECOME A FABLE, O BROTHER!
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee.
THE WORLD IS A FABLE.
NASIR.
All the ancient histories, as one of our wits say, are just fables that have been agreed upon. ~Voltaire, Jeannot et Colinlyrics
translation
Lyrics: S.K. Deepak
Music: Husnlal Bhagatram
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Duniya ek kahaanee re bhaiya...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
toone keh dee, maine keh dee,
YOU NARRATED IT, I NARRATED IT,
duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
is duniya ke mele me.n koee, raaja hai koee raanee,
IN THIS WORLD’S FAIR, SOMEONE ‘S A RAJAH AND
SOMEONE’S A RANI,
duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER,
duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE....
is mele me.n, haar jeet hai,
THERE’S LOSS AND GAIN IN THIS FAIR,
aur mele ka mayl ,
AND A HARMONY OF THE FAIR,
is mele me.n, uDan khaTole, haathee ghoDe rayl,
THERE’RE PLANES, ELEPHANTS, HORSES, TRAINS,
kahee.n hinDole kahee.n tamaashe,
MERRY-GO-ROUND SOMEWHERE; SPECTACLES SOMEWHERE,
tarha tarha ke khel,
VARIOUS KINDS OF GAMES,
is mele me.n paanaa khonaa,
LOSING AND FINDING AT THIS FAIR,
jeevan behtaa paanee re bhaaiyaa,
LIFE’S A FLOWING WATER, O BROTHER!
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE...
hariyal lelo, pariyal lelo, lelo chandaa taaraa,
TAKE GREEN PIGEONS, GAMESFOWLS, FILIGREE OF MOON AND STARS
aa O chunnu, aa O munnu,
COME CHUNNU! COME MUNNU!
aa O chunnu, aa O munnu, lelo nayaa Ghubbaara
COME CHUNNU! COME MUNNU! TAKE THE NEW BALLOON,
muniyaa raanee...
MUNIYA RANI...
muniyaa raanee hame.n bataa do kya hai naam tumhaaraa,
MUNIYAA RANI, TELL US WHAT’S YOUR NAME!
kas kar Dor pakaDana biTiya,
HOLD ON TIGHT TO THE STRING LI’L DAUGHTER!
mat karnaa naadaanee,
COMMIT NO BLUNDER!
is dhaage me.n bandhee rahegee,
IN THIS STRING WILL ABIDE
teree preet puranee re bhaaiyaa,
YOUR CHILDHOOD LOVE – O BROTHER!
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE...
aaj yahaa.n kal kahaa.n hame.n, le jaayegee taqdeer,
HERE TODAY, WHO KNOWS WHERE THE FATE WILL TAKE US TOMORROW!
kaun kahe kis kee aa.nkho. n me.n, kab bhar aaye neer,
WHO CAN SAY WHEN THE TEARS WILL FILL SOMEONE'S EYES!
ek baar jo khi.nchee preet kee, miTtee nahee.n lakeer,
ONCE DRAWN, THE LINE OF LOVE NEVER GETS EFFACED,
ek baar jo khi.nchee preet kee, miTtee nahee.n lakeer,
ONCE DRAWN, THE LINE OF LOVE NEVER GETS EFFACED,
bhool naa jaana, bhaTak naa jaana,
DON’T FORGET, NEVER STRAY ABOUT,
maaya aanee jaanee re bhaaiya,
EPHEMERAL IS THE ILLUSION!
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE.
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
toone keh dee, maine keh dee,
YOU NARRATED IT, I NARRATED IT,
duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
is duniya ke mele me.n koee, raaja hai koee raanee,
IN THIS WORLD’S FAIR, SOMEONE'S A RAJAH AND SOMEONE'S A RANI,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER,
Duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE....
duur des se panchhee aayaa...
FROM A FAR-OFF COUNTRY A BIRD HAS COME ...
duur des se panchhee aayaa,
FROM A FAR-OFF COUNTRY A BIRD HAS COME,
miltaa nahee.n baseraa,
FINDING NO PLACE OF REST !
abhee talak uskee aa.nkho.n me.n, chhaayaa huwaa andheraa,
AS OF NOW, HIS EYES ARE OBSCURED BY DARKNESS,
aa.ndhee ne tinke tinko ko, chaaro.n or bakheraa,
THE STORM'S SCATTERED AWAY THE STRAWS IN THE FOUR DIRECTIONS!
banee huwee hai ek afsaanaa, teree yaad puraanee re bhaiyaa,
YOUR PAST MEMORY HAS BECOME A FABLE, O BROTHER!
Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,
Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!
Duniya ek kahaanee.
THE WORLD IS A FABLE.
NASIR.
All the ancient histories, as one of our wits say, are just fables that have been agreed upon. ~Voltaire, Jeannot et Colinlyrics
translation
Thursday, September 23, 2010
683. Philosophical Song of Rafi: Suno yeh zamaane ki kahaani...
Movie: AANSOO (Unreleased)
Album: Majboor (1986)
Lyrics: Roshan
Music: K. Kashmiri
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Suno yeh zamaane kee kahaanee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
suno yeh zamaane kee kahaanee,
LISTEN TO THIS STORY OF THE WORLD,
hai aa.nsoo kee zabaanee,
AS NARRATED BY THE TEAR,
o jaane waale kar le yaqeen,
BELIEVE IT, O DEPARTER!
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n,
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD,
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n…
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD…
koyee roye, koyee gaaye,
SOMEONE WEEPS, SOMEONE SINGS,
kahee.n pe dhoop aur, kahee.n pe saaye,
HOT SUN SOMEWHERE; AND SOMEWHERE THE SHADE,
waah re maalik, teraa nyaay
HOW STRANGE IS YOUR JUSTICE, O LORD!
waah re maalik, teraa nyaay
HOW STRANGE IS YOUR JUSTICE, O LORD!
teraa nyaay…
YOUR JUSTICE…
suno yeh zamaane kee kahaanee,
LISTEN TO THIS STORY OF THE WORLD,
hai aa.nsoo kee zabaanee,
AS NARRATED BY THE TEAR,
o jaane waale kar le yaqeen,
BELIEVE IT, O DEPARTER!
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n,
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD,
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n…
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD…
koyee dulhan, sajkar aaye,
SOME BRIDE COMES IN FINERIES,
kisee kee arthee, tanhaa jaaye,
SOLITARY GOES SOMEONE’S FUNERAL BIER,
kisee kee arthee, tanhaa jaaye,
SOLITARY GOES SOMEONE’S FUNERAL BIER,
raah me.n koyee, Thokar khaaye,
SOMEONE STUMBLES ON THE WAY,
waah re maalik, teraa nyaay,
HOW STRANGE IS YOUR JUSTICE, O LORD!
teraa nyaay…
YOUR JUSTICE…
suno yeh zamaane kee kahaanee,
LISTEN TO THIS STORY OF THE WORLD,
hai aa.nsoo kee zabaanee,
AS NARRATED BY THE TEAR,
o jaane waale kar le yaqeen,
BELIEVE IT, O DEPARTER!
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n.
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD.
NASIR
lyrics
translation
Album: Majboor (1986)
Lyrics: Roshan
Music: K. Kashmiri
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Suno yeh zamaane kee kahaanee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
suno yeh zamaane kee kahaanee,
LISTEN TO THIS STORY OF THE WORLD,
hai aa.nsoo kee zabaanee,
AS NARRATED BY THE TEAR,
o jaane waale kar le yaqeen,
BELIEVE IT, O DEPARTER!
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n,
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD,
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n…
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD…
koyee roye, koyee gaaye,
SOMEONE WEEPS, SOMEONE SINGS,
kahee.n pe dhoop aur, kahee.n pe saaye,
HOT SUN SOMEWHERE; AND SOMEWHERE THE SHADE,
waah re maalik, teraa nyaay
HOW STRANGE IS YOUR JUSTICE, O LORD!
waah re maalik, teraa nyaay
HOW STRANGE IS YOUR JUSTICE, O LORD!
teraa nyaay…
YOUR JUSTICE…
suno yeh zamaane kee kahaanee,
LISTEN TO THIS STORY OF THE WORLD,
hai aa.nsoo kee zabaanee,
AS NARRATED BY THE TEAR,
o jaane waale kar le yaqeen,
BELIEVE IT, O DEPARTER!
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n,
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD,
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n…
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD…
koyee dulhan, sajkar aaye,
SOME BRIDE COMES IN FINERIES,
kisee kee arthee, tanhaa jaaye,
SOLITARY GOES SOMEONE’S FUNERAL BIER,
kisee kee arthee, tanhaa jaaye,
SOLITARY GOES SOMEONE’S FUNERAL BIER,
raah me.n koyee, Thokar khaaye,
SOMEONE STUMBLES ON THE WAY,
waah re maalik, teraa nyaay,
HOW STRANGE IS YOUR JUSTICE, O LORD!
teraa nyaay…
YOUR JUSTICE…
suno yeh zamaane kee kahaanee,
LISTEN TO THIS STORY OF THE WORLD,
hai aa.nsoo kee zabaanee,
AS NARRATED BY THE TEAR,
o jaane waale kar le yaqeen,
BELIEVE IT, O DEPARTER!
o teraa, duniya me.n koyee nahee.n.
NO ONE IS YOURS IN THE WORLD.
NASIR
lyrics
translation
Wednesday, September 22, 2010
682. Philosophical Song of Rafi: Yahaan kitne hi dil TooTe...
Movie: KHOON KHARABA (1980)
Music: Ravindra Jain
Lyrics: Ravindra Jain
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Yahaa.n kitne hee dil TooTe...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
yahaa.n kitne hee dil TooTe,
HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN HERE!
oh~~~
kitne, hee dil TooTe,
HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee,
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED!
pag pag pe, gaye hamm looTe,
AT EVERY STEP WE GOT LOOTED,
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...
daulat kaa dil se Takraav,
CLASH OF WEALTH WITH THE HEART,
detaa aayaa, kitne ghaav,
HOW MANY WOUNDS IT’S BEEN INFLICTING,
daulat kaa dil se Takraav,
CLASH OF WEALTH WITH THE HEART,
detaa aayaa, kitne ghaav,
HOW MANY WOUNDS IT’S BEEN INFLICTING,
sapne hote, aaye choor,
DREAMS KEPT ON BEING SHATTERED,
jinko thaah milnaa, ho gaye duur,
THOSE WHO WERE SUPPOSED TO UNITE, HAVE PARTED,
saare rishte, pa.D gaye jhooTe,
ALL RELATIONS HAVE BEEN BELIED!
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...
duniya tere rang kamaal,
WONDEROUS ARE YOUR SHADES O WORLD!
harsu phaile, tere jaal,
YOUR SNARES ARE SPREAD IN EVERY DIRECTION,
duniya tere rang kamaal,
WONDEROUS ARE YOUR SHADES O WORLD!
harsu phaile, tere jaal,
YOUR SNARES ARE SPREAD IN EVERY DIRECTION,
qaatil rasme.n, tangg samaaj,
LETHAL CUSTOMS, BIGOTED SOCIETY,
jaisaa kal thaah, vaisaa hee aaj,
AS ‘TWAS IN THE PAST; SO ‘TIS AT PRESENT!
tere chalne ke, Dhang anooTheh,
UNCOMMON ARE THE WAYS YOU OPERATE!
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...
aayegaa, ik din sailaab,
THERE’LL BE A FLOOD ON DAY,
le jaayegaa, pyaar kee naav,
IT’LL TAKE AWAY THE BOAT OF LOVE,
aayegaa, ik din sailaab,
THERE’LL BE A FLOOD ON DAY,
le jaayegaa, pyaar kee naav,
IT’LL TAKE AWAY THE BOAT OF LOVE,
sab ke maa.njhee, ho.nge saath,
EVERYONE’S HELMSMAN WILL BE ACCOMPANYING
gaaye.nge lekar, haath me.n haath,
HAND IN HAND, SINGING
kabhee yaar se, yaar naa chhooTe,
A FRIEND SHOULD NEVER SEPARATE FROM A FRIEND!
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee,
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
pag pag pe, gaye hamm looTe,
AT EVERY STEP WE GOT LOOTED,
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee.
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED.
NASIR
The supreme happiness in life is the conviction that we are loved — loved for ourselves, or rather, loved in spite of ourselves. Victor Hugo.
lyrics
translation
Music: Ravindra Jain
Lyrics: Ravindra Jain
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Yahaa.n kitne hee dil TooTe...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
yahaa.n kitne hee dil TooTe,
HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN HERE!
oh~~~
kitne, hee dil TooTe,
HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee,
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED!
pag pag pe, gaye hamm looTe,
AT EVERY STEP WE GOT LOOTED,
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...
daulat kaa dil se Takraav,
CLASH OF WEALTH WITH THE HEART,
detaa aayaa, kitne ghaav,
HOW MANY WOUNDS IT’S BEEN INFLICTING,
daulat kaa dil se Takraav,
CLASH OF WEALTH WITH THE HEART,
detaa aayaa, kitne ghaav,
HOW MANY WOUNDS IT’S BEEN INFLICTING,
sapne hote, aaye choor,
DREAMS KEPT ON BEING SHATTERED,
jinko thaah milnaa, ho gaye duur,
THOSE WHO WERE SUPPOSED TO UNITE, HAVE PARTED,
saare rishte, pa.D gaye jhooTe,
ALL RELATIONS HAVE BEEN BELIED!
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...
duniya tere rang kamaal,
WONDEROUS ARE YOUR SHADES O WORLD!
harsu phaile, tere jaal,
YOUR SNARES ARE SPREAD IN EVERY DIRECTION,
duniya tere rang kamaal,
WONDEROUS ARE YOUR SHADES O WORLD!
harsu phaile, tere jaal,
YOUR SNARES ARE SPREAD IN EVERY DIRECTION,
qaatil rasme.n, tangg samaaj,
LETHAL CUSTOMS, BIGOTED SOCIETY,
jaisaa kal thaah, vaisaa hee aaj,
AS ‘TWAS IN THE PAST; SO ‘TIS AT PRESENT!
tere chalne ke, Dhang anooTheh,
UNCOMMON ARE THE WAYS YOU OPERATE!
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...
aayegaa, ik din sailaab,
THERE’LL BE A FLOOD ON DAY,
le jaayegaa, pyaar kee naav,
IT’LL TAKE AWAY THE BOAT OF LOVE,
aayegaa, ik din sailaab,
THERE’LL BE A FLOOD ON DAY,
le jaayegaa, pyaar kee naav,
IT’LL TAKE AWAY THE BOAT OF LOVE,
sab ke maa.njhee, ho.nge saath,
EVERYONE’S HELMSMAN WILL BE ACCOMPANYING
gaaye.nge lekar, haath me.n haath,
HAND IN HAND, SINGING
kabhee yaar se, yaar naa chhooTe,
A FRIEND SHOULD NEVER SEPARATE FROM A FRIEND!
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee,
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
pag pag pe, gaye hamm looTe,
AT EVERY STEP WE GOT LOOTED,
oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!
o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,
teree reet nahee.n badlee.
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED.
NASIR
The supreme happiness in life is the conviction that we are loved — loved for ourselves, or rather, loved in spite of ourselves. Victor Hugo.
lyrics
translation
Tuesday, September 21, 2010
681. Philosophical Song of Rafi: Aandhiyaan Gham ki chalti hain chalne bhi de...
Movie: KANGAN (1959)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Chitragupt
Main movie-hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Aandhiyaa.n Gham kee chaltee hai.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
zindagee jisne tujhe dee hai, miTaayegaa vohee,
THE ONE WHO’S GIVEN YOU LIFE, ‘TIS HE WHO’LL EFFACE IT,
yeh diyaa, jisne jalaayaa hai, bujhaayegaa vohee....
THE ONE WHO’S LIGHTED THIS LAMP, ‘TIS HE WHO’LL EXTINGUISH IT!
Aandhiyaa.n Gham kee chaltee hai.n chalne bhee de,
THE STORMS OF SORROW ARE BLOWING, LET THEM BE!
Jal sake jab talak shamaa jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Aandhiyaa.n Gham kee...
THE STORMS OF SORROW....
De.ngee Khushiyo.n kee barkhaa yeh kaali ghaTaa,
THIS BLACK CLOUD WILL GIVE THE SHOWER OF JOYS,
Apne haato.n naa apnaa diyaa tuu bujhaa,
DON’T EXTINGUISH YOUR LAMP WITH YOUR HAND,
De.ngee Khushiyo.n kee barkhaa yeh kaali ghaTaa,
THIS BLACK CLOUD WILL GIVE THE SHOWER OF JOYS,
Apne haato.n naa apnaa diyaa tuu bujhaa,
DON’T EXTINGUISH YOUR LAMP WITH YOUR HAND,
Sabr kar yeh gha.dee Gham kee Talne bhee de,
HAVE PATIENCE! LET THIS MOMENT OF SORROW PASS,
Jal sae jab talak shama jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Andhiyaa.n Gham kee....
THE STORMS OF SORROW...
Dhoop me.n chhaao.n hai, chhaao.n me.n dhoop hai,
THERE’S SHADE IN THE SUNLIGHT; IN THE SUNLIGHT THERE’S SHADE,
Harr niraashaa me.n aashaa ka ik roop hai,
IN EVERY HOPELESSNESS THERE IS A FORM OF HOPE,
Dhoop me.n chhaao.n hai, chhaao.n me.n dhoop hai,
THERE’S SHADE IN THE SUNLIGHT; IN THE SUNLIGHT THERE’S SHADE,
Harr niraashaa me.n aashaa ka ik roop hai,
IN EVERY HOPELESSNESS THERE’S A FORM OF HOPE,
Dard palta hai dil me.n toh palne bhee de,
IF PAIN IS NURTURED IN THE HEART, LET IT BE!
Jal sake jab talak shamaa jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Aandhiyaa.n Gham kee...
THE STORMS OF SORROW....
Zindagee de rahee hai, tujhe yeh sadaa,
LIFE IS GIVING YOU THIS CALL,
Oh~~~~~
Zindagee de rahee hai tujhe yeh sadaa,
LIFE IS GIVING YOU THIS CALL,
Jaane waale naa jaa,
O DEPARTER, DON’T GO AWAY!
Meree mehfil me.n aa,
COME TO MY PARTY,
Jaane waale naa jaa,
O DEPARTER, DON’T GO AWAY!
Meree mehfil me.n aa,
COME TO MY PARTY,
Kaafilaa zindagee ka yeh chalne bhee de,
LET THIS CARAVAN OF LIFE GO ON,
Jal sake jab talak shamaa jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Aandhiyaa.n Gham kee chalti hai.n chalne bhee de,
THE STORMS OF SORROW ARE BLOWING, LET THEM BE!
Jal sake jab talak shamaa jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Aandhiyaa.n Gham kee.
THE STORMS OF SORROW!
NASIR
Sorrows gather around great souls as storms do around mountains; but, like them,they break the storm and purify the air of the plain beneath them. ~ Jean Paul Richter
lyrics
translation
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Chitragupt
Main movie-hall where first released in Bombay: Lamington Cinema.
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Aandhiyaa.n Gham kee chaltee hai.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
zindagee jisne tujhe dee hai, miTaayegaa vohee,
THE ONE WHO’S GIVEN YOU LIFE, ‘TIS HE WHO’LL EFFACE IT,
yeh diyaa, jisne jalaayaa hai, bujhaayegaa vohee....
THE ONE WHO’S LIGHTED THIS LAMP, ‘TIS HE WHO’LL EXTINGUISH IT!
Aandhiyaa.n Gham kee chaltee hai.n chalne bhee de,
THE STORMS OF SORROW ARE BLOWING, LET THEM BE!
Jal sake jab talak shamaa jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Aandhiyaa.n Gham kee...
THE STORMS OF SORROW....
De.ngee Khushiyo.n kee barkhaa yeh kaali ghaTaa,
THIS BLACK CLOUD WILL GIVE THE SHOWER OF JOYS,
Apne haato.n naa apnaa diyaa tuu bujhaa,
DON’T EXTINGUISH YOUR LAMP WITH YOUR HAND,
De.ngee Khushiyo.n kee barkhaa yeh kaali ghaTaa,
THIS BLACK CLOUD WILL GIVE THE SHOWER OF JOYS,
Apne haato.n naa apnaa diyaa tuu bujhaa,
DON’T EXTINGUISH YOUR LAMP WITH YOUR HAND,
Sabr kar yeh gha.dee Gham kee Talne bhee de,
HAVE PATIENCE! LET THIS MOMENT OF SORROW PASS,
Jal sae jab talak shama jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Andhiyaa.n Gham kee....
THE STORMS OF SORROW...
Dhoop me.n chhaao.n hai, chhaao.n me.n dhoop hai,
THERE’S SHADE IN THE SUNLIGHT; IN THE SUNLIGHT THERE’S SHADE,
Harr niraashaa me.n aashaa ka ik roop hai,
IN EVERY HOPELESSNESS THERE IS A FORM OF HOPE,
Dhoop me.n chhaao.n hai, chhaao.n me.n dhoop hai,
THERE’S SHADE IN THE SUNLIGHT; IN THE SUNLIGHT THERE’S SHADE,
Harr niraashaa me.n aashaa ka ik roop hai,
IN EVERY HOPELESSNESS THERE’S A FORM OF HOPE,
Dard palta hai dil me.n toh palne bhee de,
IF PAIN IS NURTURED IN THE HEART, LET IT BE!
Jal sake jab talak shamaa jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Aandhiyaa.n Gham kee...
THE STORMS OF SORROW....
Zindagee de rahee hai, tujhe yeh sadaa,
LIFE IS GIVING YOU THIS CALL,
Oh~~~~~
Zindagee de rahee hai tujhe yeh sadaa,
LIFE IS GIVING YOU THIS CALL,
Jaane waale naa jaa,
O DEPARTER, DON’T GO AWAY!
Meree mehfil me.n aa,
COME TO MY PARTY,
Jaane waale naa jaa,
O DEPARTER, DON’T GO AWAY!
Meree mehfil me.n aa,
COME TO MY PARTY,
Kaafilaa zindagee ka yeh chalne bhee de,
LET THIS CARAVAN OF LIFE GO ON,
Jal sake jab talak shamaa jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Aandhiyaa.n Gham kee chalti hai.n chalne bhee de,
THE STORMS OF SORROW ARE BLOWING, LET THEM BE!
Jal sake jab talak shamaa jalne bhee de,
AS LONG AS THE FLAME BURNS, LET IT BE!
Aandhiyaa.n Gham kee.
THE STORMS OF SORROW!
NASIR
Sorrows gather around great souls as storms do around mountains; but, like them,they break the storm and purify the air of the plain beneath them. ~ Jean Paul Richter
lyrics
translation
680. Philosophical Song of Rafi: Sun lo zaraa yeh dastaan....
Movie: SAMAANTA (1975)
Music: Nitin Mangesh
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: SAATHIYON, SUN LO ZARA YEH DAASTAAN
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
saathiyo.n....
COMPANIONS...
sun lo zaraa yeh daastaa.n,
JUST LISTEN TO THIS TALE,
aawaaz doh ho tum kahaa.n,
HOLLER! WHERE ARE YOU?
dekho aa.nkhen khol ke,
OPEN YOUR EYES AND LOOK
ho rahaa hai, kyaa yahaa.n,
WHAT’S HAPPENING HERE!
sun lo zaraa yeh daastaa.n,
JUST LISTEN TO THIS TALE,
aawaaz doh ho tum kahaa.n...
HOLLER! WHERE ARE YOU?
ek maaTee se bane.n hamm,
OUT OF THE SAME EARTH WE’RE CREATED,
sab kaa ek bhagwaan hai,
GOD IS ONE FOR ALL,
woh bhee ik insaan hai,
THAT ONE IS ALSO A HUMAN BEING,
yeh bhee, ik insaan hai,
THIS ONE TOO IS A HUMAN BEING,
uss taraf oo.nchaa mahal hai,
THAT SIDE THERE’S LOFTY PALACE,
iss taraf hai jhomp.Dee,
THIS SIDE THERE’S A HUTMENT,
farq itnaa kis liye,
WHY IS THERE SUCH A DIFFERENCE,
insaaniyat, soche kha.Dee...
HUMANITY WONDERS!
uss taraf bhookh aur, niraasha kaa nishaa.n, tak bhee nahee.n,
THAT SIDE THERE’S NOT EVEN A SIGN OF HUNGER AND DESPONDENCY,
iss taraf ik sard chooleh me.n, dhuaa.n tak bhee nahee.n,
THIS SIDE THERE’S NOT EVEN SMOKE AT THE COLD FIREPLACE,
uss taraf rangee.n sharaabe.n, mez par aane ko hai.n,
THAT SIDE CHOICEST LIQUORS ARE AWAITED AT THE TABLE,
iss taraf, peene ko aa.nsoo, Thokre.n, khaane ko hai.n....
THIS SIDE, TEARS TO DRINK, GETTING KICKED AROUND...
kaam naa bhagwaan ka hai, aur naa shaytaan kaa,
‘TIS NOT THE WORK OF GOD, NOR THAT OF THE SATAN,
kaam hai insaan kaa, insaan kaa, insaan kaa
‘TIS THE JOB OF HUMANKIND, HUMAN BEINGS, MAN!
hamne, dunya ko, bigaa.daa
WE’VE HAVE RUINED THE WORLD,
hamm, banaaye.nge isse,
WE SHALL REDEEM IT,
hamne insaa.n ko giraayaa,
WE LET DOWN HUMANKIND,
hamm uThaaye.nge isse,
WE SHALL ELEVATE IT,
hamne insaa.n ko giraayaa,
WE LET DOWN HUMANKIND,
hamm uThaa,ye.nge isse.
WE SHALL ELEVATE IT.
NASIR
lyrics
translation
Music: Nitin Mangesh
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Philosophical/Didactic Song of Rafi: SAATHIYON, SUN LO ZARA YEH DAASTAAN
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
saathiyo.n....
COMPANIONS...
sun lo zaraa yeh daastaa.n,
JUST LISTEN TO THIS TALE,
aawaaz doh ho tum kahaa.n,
HOLLER! WHERE ARE YOU?
dekho aa.nkhen khol ke,
OPEN YOUR EYES AND LOOK
ho rahaa hai, kyaa yahaa.n,
WHAT’S HAPPENING HERE!
sun lo zaraa yeh daastaa.n,
JUST LISTEN TO THIS TALE,
aawaaz doh ho tum kahaa.n...
HOLLER! WHERE ARE YOU?
ek maaTee se bane.n hamm,
OUT OF THE SAME EARTH WE’RE CREATED,
sab kaa ek bhagwaan hai,
GOD IS ONE FOR ALL,
woh bhee ik insaan hai,
THAT ONE IS ALSO A HUMAN BEING,
yeh bhee, ik insaan hai,
THIS ONE TOO IS A HUMAN BEING,
uss taraf oo.nchaa mahal hai,
THAT SIDE THERE’S LOFTY PALACE,
iss taraf hai jhomp.Dee,
THIS SIDE THERE’S A HUTMENT,
farq itnaa kis liye,
WHY IS THERE SUCH A DIFFERENCE,
insaaniyat, soche kha.Dee...
HUMANITY WONDERS!
uss taraf bhookh aur, niraasha kaa nishaa.n, tak bhee nahee.n,
THAT SIDE THERE’S NOT EVEN A SIGN OF HUNGER AND DESPONDENCY,
iss taraf ik sard chooleh me.n, dhuaa.n tak bhee nahee.n,
THIS SIDE THERE’S NOT EVEN SMOKE AT THE COLD FIREPLACE,
uss taraf rangee.n sharaabe.n, mez par aane ko hai.n,
THAT SIDE CHOICEST LIQUORS ARE AWAITED AT THE TABLE,
iss taraf, peene ko aa.nsoo, Thokre.n, khaane ko hai.n....
THIS SIDE, TEARS TO DRINK, GETTING KICKED AROUND...
kaam naa bhagwaan ka hai, aur naa shaytaan kaa,
‘TIS NOT THE WORK OF GOD, NOR THAT OF THE SATAN,
kaam hai insaan kaa, insaan kaa, insaan kaa
‘TIS THE JOB OF HUMANKIND, HUMAN BEINGS, MAN!
hamne, dunya ko, bigaa.daa
WE’VE HAVE RUINED THE WORLD,
hamm, banaaye.nge isse,
WE SHALL REDEEM IT,
hamne insaa.n ko giraayaa,
WE LET DOWN HUMANKIND,
hamm uThaaye.nge isse,
WE SHALL ELEVATE IT,
hamne insaa.n ko giraayaa,
WE LET DOWN HUMANKIND,
hamm uThaa,ye.nge isse.
WE SHALL ELEVATE IT.
NASIR
Man is born free; and everywhere he is in chains - Rousseau
lyrics
translation
679. Philosophical Song of Rafi: Yeh to Allah ko Khabar....
Movie: KAATILON KE KAATIL ( Released September 1981)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Kalyanji-Anandji
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh toh Allah ko Khabar...
Roman Transliteration/English Translation of the original hindi-Urdu Lyrics:
bhaTakte dekhe hai.n laakho.n mullah,
I’VE SEEN LAKHS OF MULLAS GONE ASTRAY,
karo.Do.n pandit, hazaro.n siyaane,
MILLIONS OF PUNDITS, THOUSANDS OF LEARNED PERSONS!
jo Khoob sochaa, samajh me.n aayaa,
AFTER MUCH CONTEMPLATION, I REALIZED
Khuda kee baate.n, Khuda hee jaane
THE WAYS OF GOD ARE KNOWN ONLY TO GOD!
aake duniya me.n bashar,
O HUMAN BEING! AFTER COMING INTO THE WORLD
kaam karnaa hai jo kar
DO THE WORK YOU NEED TO DO!
aake duniya me.n bashar,
O HUMAN BEING! AFTER COMING INTO THE WORLD
kaam karnaa hai jo kar
DO THE WORK YOU NEED TO DO!
saaf neeyat hai agar
IF THE INTENTION IS PURE
phir naa anjaam se Darr,
THEN DON’T BE AFRAID OF THE CONSEQUENCE,
jaane pa.Dtee hai kidhar, uskee rehmat kee nazar
WHO KNOWS WHERE WILL HIS MERCIFUL GLANCE BE CAST,
jaane pa.Dtee hai kidhar, uskee rehmat kee nazar,
WHO KNOWS WHERE WILL HIS MERCIFUL GLANCE BE CAST,
yeh toh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh toh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
dekhte dekhte kyoo.n khel biga.D jaate hai.n,
WHY DO THE PLANS GO AWRY BEFORE THE EYES?
dekhte dekhte kyoo.n khel biga.D jaate hai.n,
WHY DO THE PLANS GO AWRY BEFORE THE EYES?
kyoo. Bahaaro.n me.n bhare baaGh uja.D jaate hai.n,
WHY DO GARDENS GET RUINED IN SPRING?
pyaar se paala jinhe.n apnaa lahoo de de kar,
THOSE WHO WERE RAISED WITH LOVE, NOSHING ON BLOOD,
usee Daalee se wohee phool bikhar jaate hai.n,
FROM THE SAME BRANCH THE VERY FLOWER GETS STREWN ,
kisee zaalim kaa basay,
WHILE SOME OPPRESSOR’S THRIVE,
kisee zaalim kaa basay,
WHILE SOME OPPRESSOR’S THRIVE,
looTe mazloom kaa ghar,
THE HOME OF THE OPPRESSED GETS LOOTED,
looTe mazloom kaa ghar
THE HOME OF THE OPPRESSED GETS LOOTED,
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh toh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
woh jo chaahe toh buraa waqt bhee Tall saktaa hai
IF HE WANTS, EVEN THE BAD TIME CAN BE AVERTED,
woh jo chaahe toh buraa waqt bhee Tall saktaa hai,
IF HE WANTS, EVEN THE BAD TIME CAN BE AVERTED,
wohee qismat kee lakeero.n ko badal saktaa hai,
HE ALONE CAN CHANGE THE LINES OF DESTINY!
zaat par uskee bharosaa hai toh bande ek din,
O DEVOTEE! IF YOU TRUST IN HIS ESSENCE, THEN ONE DAY
raat ke seene se suraj bhee nikal saktaa hai,
THE SUN CAN RISE FROM THE BOSOM OF THE NIGHT!
aadmi ko kya Khabar,
WHAT DOES MAN KNOW....
aadmi ko kya Khabar,
WHAT DOES MAN KNOW
uskee manzil hai kidhar,
WHERE LIES HIS DESTINATION!
uskee manzil hai kidhar
WHERE LIES HIS DESTINATION!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
jaane kis bhes me.n kis mo.D pe woh mil jaaye,
WHO KNOWS IN WHICH GUISE AND AT WHICH TURN HE MAY BE FOUND!
jaane kis bhes me.n kis mo.D pe woh mil jaaye
WHO KNOWS IN WHICH GUISE AND AT WHICH TURN HE MAY BE FOUND!
teree umeed kee har ek kalee khil jaaye
EVERY BUD OF YOUR HOPES MAY BLOSSOM,
dil se niklee huwee faryaad me.n woh taaqat hai,
CRI DE COEUR HAS SUCH POWER,
woh jo sunle toh pahaa.Do.n kaa bhee dil hil jaaye,
THAT WHEN HEARD, EVEN THE MOUNTAIN’S HEART WILL TREMBLE,
maangte rehnaa duaa,
GO ON SUPPLICATING,
maangte rehnaa duaa,
GO ON SUPPLICATING,
hogaa kis waqt asar,
IT WILL BE EFFICACIOUS SOMETIME,
hogaa kis waqt asar
IT WILL BE EFFICACIOUS SOMETIME,
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
zulm ki aag me.n zaalim ko jalaaya usne,
IN THE FIRE OF OPPRESSION, HE BURNT THE OPPRESSOR,
zulm ki aag me.n zaalim ko jalaaya usne,
IN THE FIRE OF OPPRESSION, HE BURNT THE OPPRESSOR,
ek majboor kaa ghar phir se basaya usne,
HE RE-ESTABLISHED THE HOME OF A HELPLESS PERSON,
naam letaa huwaa uska jo sawaalee aaye,
IF SOME NEEDY COMES EVOKING HIS NAME,
uske darbaar se hargiz naa woh Khaalee jaaye,
HE’LL NEVER GO EMPTY-HANDED FROM HIS COURT,
uske ghar der sahee,
A DELAY THERE MIGHT BE,
uske ghar der sahee,
A DELAY THERE MIGHT BE,
nahee.n andher magar,
BUT NEVER INEQUITY!
jaane pa.Dtee hai kidhar, uskee rehmat kee nazar
WHO KNOWS WHERE WILL HIS MERCIFUL GLANCE BE CAST,
uskee rehmat kee nazar,
HIS MERCIFUL GLANCE!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh allah ko Khabar~~~, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
NASIR
"God moves in mysterious ways
His wonders to performs"
— William Cowper (The Poems Of William Cowper
lyrics
translation
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Kalyanji-Anandji
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh toh Allah ko Khabar...
Roman Transliteration/English Translation of the original hindi-Urdu Lyrics:
bhaTakte dekhe hai.n laakho.n mullah,
I’VE SEEN LAKHS OF MULLAS GONE ASTRAY,
karo.Do.n pandit, hazaro.n siyaane,
MILLIONS OF PUNDITS, THOUSANDS OF LEARNED PERSONS!
jo Khoob sochaa, samajh me.n aayaa,
AFTER MUCH CONTEMPLATION, I REALIZED
Khuda kee baate.n, Khuda hee jaane
THE WAYS OF GOD ARE KNOWN ONLY TO GOD!
aake duniya me.n bashar,
O HUMAN BEING! AFTER COMING INTO THE WORLD
kaam karnaa hai jo kar
DO THE WORK YOU NEED TO DO!
aake duniya me.n bashar,
O HUMAN BEING! AFTER COMING INTO THE WORLD
kaam karnaa hai jo kar
DO THE WORK YOU NEED TO DO!
saaf neeyat hai agar
IF THE INTENTION IS PURE
phir naa anjaam se Darr,
THEN DON’T BE AFRAID OF THE CONSEQUENCE,
jaane pa.Dtee hai kidhar, uskee rehmat kee nazar
WHO KNOWS WHERE WILL HIS MERCIFUL GLANCE BE CAST,
jaane pa.Dtee hai kidhar, uskee rehmat kee nazar,
WHO KNOWS WHERE WILL HIS MERCIFUL GLANCE BE CAST,
yeh toh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh toh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
dekhte dekhte kyoo.n khel biga.D jaate hai.n,
WHY DO THE PLANS GO AWRY BEFORE THE EYES?
dekhte dekhte kyoo.n khel biga.D jaate hai.n,
WHY DO THE PLANS GO AWRY BEFORE THE EYES?
kyoo. Bahaaro.n me.n bhare baaGh uja.D jaate hai.n,
WHY DO GARDENS GET RUINED IN SPRING?
pyaar se paala jinhe.n apnaa lahoo de de kar,
THOSE WHO WERE RAISED WITH LOVE, NOSHING ON BLOOD,
usee Daalee se wohee phool bikhar jaate hai.n,
FROM THE SAME BRANCH THE VERY FLOWER GETS STREWN ,
kisee zaalim kaa basay,
WHILE SOME OPPRESSOR’S THRIVE,
kisee zaalim kaa basay,
WHILE SOME OPPRESSOR’S THRIVE,
looTe mazloom kaa ghar,
THE HOME OF THE OPPRESSED GETS LOOTED,
looTe mazloom kaa ghar
THE HOME OF THE OPPRESSED GETS LOOTED,
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh toh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
woh jo chaahe toh buraa waqt bhee Tall saktaa hai
IF HE WANTS, EVEN THE BAD TIME CAN BE AVERTED,
woh jo chaahe toh buraa waqt bhee Tall saktaa hai,
IF HE WANTS, EVEN THE BAD TIME CAN BE AVERTED,
wohee qismat kee lakeero.n ko badal saktaa hai,
HE ALONE CAN CHANGE THE LINES OF DESTINY!
zaat par uskee bharosaa hai toh bande ek din,
O DEVOTEE! IF YOU TRUST IN HIS ESSENCE, THEN ONE DAY
raat ke seene se suraj bhee nikal saktaa hai,
THE SUN CAN RISE FROM THE BOSOM OF THE NIGHT!
aadmi ko kya Khabar,
WHAT DOES MAN KNOW....
aadmi ko kya Khabar,
WHAT DOES MAN KNOW
uskee manzil hai kidhar,
WHERE LIES HIS DESTINATION!
uskee manzil hai kidhar
WHERE LIES HIS DESTINATION!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
jaane kis bhes me.n kis mo.D pe woh mil jaaye,
WHO KNOWS IN WHICH GUISE AND AT WHICH TURN HE MAY BE FOUND!
jaane kis bhes me.n kis mo.D pe woh mil jaaye
WHO KNOWS IN WHICH GUISE AND AT WHICH TURN HE MAY BE FOUND!
teree umeed kee har ek kalee khil jaaye
EVERY BUD OF YOUR HOPES MAY BLOSSOM,
dil se niklee huwee faryaad me.n woh taaqat hai,
CRI DE COEUR HAS SUCH POWER,
woh jo sunle toh pahaa.Do.n kaa bhee dil hil jaaye,
THAT WHEN HEARD, EVEN THE MOUNTAIN’S HEART WILL TREMBLE,
maangte rehnaa duaa,
GO ON SUPPLICATING,
maangte rehnaa duaa,
GO ON SUPPLICATING,
hogaa kis waqt asar,
IT WILL BE EFFICACIOUS SOMETIME,
hogaa kis waqt asar
IT WILL BE EFFICACIOUS SOMETIME,
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
zulm ki aag me.n zaalim ko jalaaya usne,
IN THE FIRE OF OPPRESSION, HE BURNT THE OPPRESSOR,
zulm ki aag me.n zaalim ko jalaaya usne,
IN THE FIRE OF OPPRESSION, HE BURNT THE OPPRESSOR,
ek majboor kaa ghar phir se basaya usne,
HE RE-ESTABLISHED THE HOME OF A HELPLESS PERSON,
naam letaa huwaa uska jo sawaalee aaye,
IF SOME NEEDY COMES EVOKING HIS NAME,
uske darbaar se hargiz naa woh Khaalee jaaye,
HE’LL NEVER GO EMPTY-HANDED FROM HIS COURT,
uske ghar der sahee,
A DELAY THERE MIGHT BE,
uske ghar der sahee,
A DELAY THERE MIGHT BE,
nahee.n andher magar,
BUT NEVER INEQUITY!
jaane pa.Dtee hai kidhar, uskee rehmat kee nazar
WHO KNOWS WHERE WILL HIS MERCIFUL GLANCE BE CAST,
uskee rehmat kee nazar,
HIS MERCIFUL GLANCE!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh allah ko Khabar~~~, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
NASIR
"God moves in mysterious ways
His wonders to performs"
— William Cowper (The Poems Of William Cowper
lyrics
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)