Movie: LAAT SAAB (1967)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Main Theatrical Release in Mumbai: Super Cinema
Romantic Rafi’s singing for the Rebel Star: Dil Le Gayee, Le Gayee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
dil le gayee le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY
ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS
dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY
ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS
mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,
mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,
dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY
ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS
mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,
mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD…
uske kaajal binaa nayn kaale,
HER EYES ARE BLACK WTHOUT THE KOHL,
aur kaajal lagaale toh kyaa ho,
AND WHATS GONNA HAPPEN IF SHE APPLIES THE KOHL!
uske haatho.n me.n surKhee chaman kee,
HER HANDS DISPLAY THE CRIMSON GARDEN,
aur meh.ndee lagaa le toh kyaa ho,
AND WHATS GONNA HAPPEN IF SHE APPLIES THE HENNA!
uske kaajal binaa nayn kaale,
HER EYES ARE BLACK WTHOUT THE KOHL,
aur kaajal lagaale toh kyaa ho,
AND WHATS GONNA HAPPEN IF SHE APPLIES THE KOHL!
uske haatho.n me.n surKhee chaman kee,
HER HANDS DISPLAY THE CRIMSON GARDEN,
aur meh.ndee lagaa le toh kyaa ho,
AND WHATS GONNA HAPPEN IF SHE APPLIES THE HENNA!
dil le gayee le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY
ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS
dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY
ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS
mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,
haay, mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
OH! THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD…
jitnaa Ghussaa kare voh haseenaa,
THE MORE THAT BEAUTY EXUDES ANGER
aur nikhare hai uskee jawaanee,
ALL THE MORE EMBELLISHES HER YOUTH,
ra.ngg aataa hai gore badan par,
HER FAIR BODY TAKES ON THE GLOSS
jaise chaa.ndee pe sone kaa paanee,
LIKE THE GOLDEN COATING OVER THE SILVER,
jitnaa Ghussaa kare voh haseenaa,
THE MORE THAT BEAUTY EXUDES ANGER
aur nikhare hai uskee jawaanee,
ALL THE MORE EMBELLISHES HER YOUTH,
ra.ngg aataa hai gore badan par,
HER FAIR BODY TAKES ON THE GLOSS
jaise chaa.ndee pe sone kaa paanee,
LIKE THE GOLDEN COATING OVER THE SILVER,
dil le gayee le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY
ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS
dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY
ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS
mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,
mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD…
kitnee naazuk hai voh chhuyee muyee,
HOW FRAGILE IS THAT TOUCH-ME-NOT,
apne aa.nchal se Khud dabb rahee hai,
BURYING HERSELF UNDER HER OWN VEIL,
ek champaa kee madhosh Daalee
LIKE CHAMPA’S INTOXICATED BOUGH
apne phoolo.n se Khud jhuk rahee hai,
BENDING ITSELF OVER WITH ITS OWN FLOWERS,
kitnee naazuk hai voh chhuyee muyee,
HOW FRAGILE IS THAT TOUCH-ME-NOT,
apne aa.nchal se Khud dabb rahee hai,
BURYING HERSELF UNDER HER OWN VEIL,
ek champaa kee madhosh Daalee
LIKE CHAMPA’S INTOXICATED BOUGH
apne phoolo.n se Khud jhuk rahee hai,
BENDING ITSELF OVER WITH ITS OWN FLOWERS,
dil le gayee le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY
ek chulbulee, chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS
dil le gayee, le gayee le gayee,
‘TIS BEEN TAKEN, HEART’S BEEN TAKEN, OH TAKEN BY
ek chulbulee chulbulee naaznee.n,
A SPRIGHTLY, LIVELY LASS
mukha.Daa aisaa hai uss zaalam kaa,
THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa,
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD,
haay, mukha.Daa aisaa hai uss, zaalam kaa,
OH! THE FACE OF THAT UNRELENTING SWEETHEART IS SUCH
husn bharaa hai saare aalam kaa.
THAT IT ENCOMPASSES THE BEAUTY OF ENTIRE WORLD.
NASIR
“She's beautiful, and therefore to be woo'd She is a woman, therefore to be won” - Shakespeare
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment