Movie: JAWAAN MOHABBAT (1971)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Romantic Rafi’s youthful number: Jab mohabbat jawaan hotee hai…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
jab mohabbat jawaan hotee hai,
WHEN LOVE BLOSSOMS
har adaa ik zabaan hotee hai,
EVERY ACTION SPEAKS FOR ITSELF,
jab mohabbat jawaan hotee hai,
WHEN LOVE BLOSSOMS
har adaa ik zabaan hotee hai,
EVERY ACTION SPEAKS FOR ITSELF,
tum jahaa.n pyaar se qadam rakh doh,
WHEREVER YOU PLACE YOUR STEP WITH LOVE,
voh zamee.n aasmaan hotee hai…
THAT EARTH BECOMES CELESTIAL…
Gu.nche-Gu.nche me.n ha.ns rahe ho tum,
IN EVERY ROSE-BUDS YOU’RE SMILING,
in Khyaalo.n me.n bas rahe ho tum,
IN THESE THOUGHTS YOU’RE DWELLING,
yoo.n mere dil me.n chhup rahe ho tum,
THUS IN MY HEART YOU’RE HIDING,
jaise murlee me.n taan hotee hai,
AS IN THE FLUTE, THE TUNE’S RESIDING,
jab mohabbat jawaan hotee hai,
WHEN LOVE BLOSSOMS
har adaa ik zabaan hotee hai,
EVERY ACTION SPEAKS FOR ITSELF,
tum jahaa.n pyaar se qadam rakh doh,
WHEREVER YOU PLACE YOUR STEP WITH LOVE,
voh zamee.n aasmaan hotee hai…
THAT EARTH BECOMES CELESTIAL…
kuchh kaho toh kahaa nahee.n jaataa,
IF WE TRY TO SAY, WE’RE UNABLE TO SAY,
dard dil kaa sahaa nahee.n jaataa,
THE HEARTACHES, WE’RE UNABLE TO BEAR
bin tumhaare rahaa nahee.n jaataa,
WITHOUT YOU, WE’RE UNABLE TO STAY,
haay mushkil me.n jaan hotee hai,
ALAS, FOR THE LIFE OF HARDSHIP!
jab mohabbat jawaan hotee hai,
WHEN LOVE BLOSSOMS
har adaa ik zabaan hotee hai,
EVERY ACTION SPEAKS FOR ITSELF,
tum jahaa.n pyaar se qadam rakh doh,
WHEREVER YOU PLACE YOUR STEP WITH LOVE,
voh zamee.n aasmaan hotee hai…
THAT EARTH BECOMES CELESTIAL…
halkaa-halkaa suroor rehtaa hai,
SLIGHT TIPSINESS REMAINS,
dil toh mastee me.n choor rehtaa hai,
STEEPED IN INEBRIETY THE HEART REMAINS,
baat jo bhee kahee nahee.n jaatee,
THE WORD WHICH EVADES UTTERANCE
voh nazar se bayaan hotee hai,
THAT, THE GLANCE EXPLAINS,
jab mohabbat jawaan hotee hai,
WHEN LOVE BLOSSOMS,
har adaa ik zabaan hotee hai.
EVERY ACTION SPEAKS FOR ITSELF.
NASIR
“Love is the only flower that grows and blossoms Without the aid of the seasons.”
Kahlil Gibran
lyrics
translation
Nobody can set a romantic mood like how Rafi-Shammi duo do. Such a beautiful song sung with just the right emotions. Amazing!!!
ReplyDeleteI don't remember much of the story, had watched this movie during my school days but I had loved this and the duet Aise rutho na rutho na rutho na meri jaan even then.
How true sunheriyaadein!
ReplyDeleteI believe this movie was released late (1971) for some reasons and as such did not do well. But the songs created by the trio: Rafi+Shammi+SJ had their usual stamp of idyll romance and lucid rendition.
ultimate song i love rafiq saaab
ReplyDelete