Movie: LOVE MARRIAGE (1959)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishan
Romantic Rafi’s fun-song for Dev: Kahaan Jaa Rahe Theh…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
(la ra ra ra ra la ra ra ra ra ra+ whistling)
kahaa.n jaa rahe theh, kahaa.n aa gaye hamm,
WHERE WE’RE OFF TO, WHERE HAVE WE LANDED!
kahaa.n jaa rahe theh, kahaa.n aa gaye hamm,
WHERE WE’RE OFF TO, WHERE HAVE WE LANDED!
kisee kee nigaaho.n se,
WITH SOMEONE’S GLANCES…
kisee kee nigaahon se, Takraa gaye hamm,
WITH SOMEONE’S GLANCES WE’VE COLLIDED,
Takraa gaye hamm,
WE’VE COLLIDED,
kahaa.n jaa rahe theh, kahaa.n aa gaye hamm,
WHERE WE’RE OFF TO, WHERE HAVE WE LANDED!
kahaa.n jaa rahe theh, kahaa.n aa gaye hamm,
WHERE WE’RE OFF TO, WHERE HAVE WE LANDED!
kisee kee nigaaho.n se,
WITH SOMEONE’S GLANCES…
kisee kee nigaahon se, Takraa gaye hamm,
WITH SOMEONE’S GLANCES WE’VE COLLIDED,
Takraa gaye hamm,
WE’VE COLLIDED,
kahaa.n jaa rahe theh ...
WHERE WE’RE OFF TO…
kho chale, saare nishaa.n, mai.n yahaa.n, dil hai kahaa.n,
LOSING ALL THE SIGNS, HERE AM I, WHERE’S THE HEART?
kho chale saare nishaa.n, mai.n yahaa.n dil hai kahaa.n,
LOSING ALL THE SIGNS, HERE AM I, WHERE’S THE HEART?
soye hai.n ke jaage, chakraa gaye hamm,
ARE WE SLEEPING OR AWAKE? GIDDY WE'RE!
soye hai.n ke jaage, chakraa gaye hamm,
ARE WE SLEEPING OR AWAKE? GIDDY WE'RE!
kisee kee nigaaho.n se,
WITH SOMEONE’S GLANCES…
kisee kee nigaahon se, Takraa gaye hamm,
WITH SOMEONE’S GLANCES WE’VE COLLIDED,
Takraa gaye hamm,
WE’VE COLLIDED,
kahaa.n jaa rahe theh ...
WHERE WE’RE OFF TO…
la ra ra la ra ho ho ho la ra ra la, la ra la la…
yeh subah, mastee bharee, yoo.n ha.nsee, jaise paree
THIS SOUSED MORN, LAUGHED LIKE A FAIRY,
yeh subah mastee bharee, yoo.n ha.nsee jaise paree,
THIS SOUSED MORN, LAUGHED LIKE A FAIRY,
qismat ko shaayad, yaad aa gaye hamm,
PERHAPS THE KISMET REMEMBERS US,
qismat ko shaayad, yaad aa gaye hamm,
PERHAPS THE KISMET REMEMBERS US,
kisee kee nigaaho.n se,
WITH SOMEONE’S GLANCES…
kisee kee nigaahon se, Takraa gaye hamm,
WITH SOMEONE’S GLANCES WE’VE COLLIDED,
Takraa gaye hamm,
WE’VE COLLIDED,
kahaa.n jaa rahe theh ...
WHERE WE’RE OFF TO…
ajnabee, apnaa huwaa, sach meraa, sapnaa huwaa,
THE STRANGER BECAME MINE, MY DREAM CAME TRUE,
ajnabee apnaa huwaa, sach meraa sapnaa huwaa,
THE STRANGER BECAME MINE, MY DREAM CAME TRUE,
saare jahaa.n pe, lo chhaa gaye hamm,
BEHOLD! WE’RE ON TOP OF THE WORLD,
saare jahaa.n pe, lo chhaa gaye hamm,
BEHOLD! WE’RE ON TOP OF THE WORLD,
kisee kee nigaaho.n se,
WITH SOMEONE’S GLANCES…
kisee kee nigaahon se, Takraa gaye hamm,
WITH SOMEONE’S GLANCES WE’VE COLLIDED,
Takraa gaye hamm,
WE’VE COLLIDED,
kahaa.n jaa rahe theh, kahaa.n aa gaye hamm,
WHERE WE’RE OFF TO, WHERE HAVE WE LANDED!
kahaa.n jaa rahe theh, kahaa.n aa gaye hamm,
WHERE WE’RE OFF TO, WHERE HAVE WE LANDED!
kisee kee nigaaho.n se,
WITH SOMEONE’S GLANCES…
kisee kee nigaahon se, Takraa gaye hamm,
WITH SOMEONE’S GLANCES WE’VE COLLIDED,
Takraa gaye hamm,
WE’VE COLLIDED,
kahaa.n jaa rahe theh ...
WHERE WE’RE OFF TO…
lara lara laa ho ho ho, hmmm, laralalaa
lara lara laa, lara ralalaa, larala ra ralalaa
NASIR
"I went to sleep last night with a smile because I knew I'd be dreaming of you ... but I woke up this morning with a smile because you weren't a dream." Source Unknown
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment