This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Sunday, March 7, 2010
524. Rafi's Romantic Song: Subhan Allah Haseen Chehra...
Movie: KASHMIR KI KALI (1964)
Lyrics: S.H. Bihari
Music: O.P. Nayyar
Romantic Rafi's popular number: Subhan Allah Haseen Chehra...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
subhaan Allah haay, hasee.n chehraa haay,
OH, ALLAH BE GLORIFIED! BEAUTIFUL FACE, OH!
subhaan Allah, hasee.n chehraa,
ALLAH BE GLORIFIED! BEAUTIFUL FACE!
yeh mastaanaa adaaye.n,
THESE INTOXICATING CHARMS!
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se,
MAY GOD KEEP YOU SAFE FROM EVERY AFFLICTION, EVERY CALAMITY!
tumhe.n dekhaa hoy, toh dil bolaa hoy,
HEY, ON SEEING YOU THE HEART SAID…
tumhe.n dekhaa, toh dil bola, ke tum ko doo.n duaaye.n,
ON SEEING YOU THE HEART SAID THAT I SHOULD BLESS YOU,
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se,
MAY GOD KEEP YOU SAFE FROM EVERY AFFLICTION, EVERY CALAMITY!
kare poojaa zamaanaa jis kee voh tasveer ho tum,
THAT WHICH THE WORLD WORSHIPS YOU’RE THAT PICTURE,
milaa kartee hai jannat jis se voh taqdeer ho tum,
THAT BY WHICH THE PARADISE IS OBTAINED, YOU’RE THAT DESTINY,
milaa kartee hai jannat jis se voh taqdeer ho tum,
THAT BY WHICH THE PARADISE IS OBTAINED, YOU’RE THAT DESTINY,
kamar patlee haay, nazar bijlee haay,
OH, THE SLENDER WAIST! OH, THE FLASHING EYES,
kamar patlee, nazar bijlee,
THE SLENDER WAIST! THE FLASHING EYES!
hai.n zulfe.n yaa ghaTaaye.n,
ARE THESE THE TRESSES OR THE DARK CLOUDS!
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se,
MAY GOD KEEP YOU SAFE FROM EVERY AFFLICTION, EVERY CALAMITY!
subhaan Allah, hasee.n chehraa,
ALLAH BE GLORIFIED! BEAUTIFUL FACE,
yeh mastaanaa adaaye.n,
THESE INTOXICATING CHARMS!
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se,
MAY GOD KEEP YOU SAFE FROM EVERY AFFLICTION, EVERY CALAMITY!
subhaan Allah, hasee.n chehraa,
ALLAH BE GLORIFIED! BEAUTIFUL FACE!
yeh mastaanaa adaaye.n,
THESE INTOXICATING CHARMS!
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se,
MAY GOD KEEP YOU SAFE FROM EVERY AFFLICTION, EVERY CALAMITY!
ba.Dee hasrat se tum ko dekhtaa hai yeh zamaanaa,
WITH GREAT LONGING THIS WORLD GAPES AT YOU,
sunaanaa chaahataa hai har koyee apnaa fasaanaa,
EVERYONE WANTS TO NARRATE ONE'S TALE,
sunaanaa chaahataa hai har koyee apnaa fasaanaa,
EVERYONE WANTS TO NARRATE ONE'S TALE,
koyee dil ho haay, koyee mehfil haay,
BE IT ANY SOUL, OH! BE IT ANY GATHERING, OH!
koyee dil ho, koyee mehfil, jahaa.n bhee aap jaaye.n,
BE IT ANY ANY SOUL, BE IT ANY GATHERING, WHEREVER YOU GO,
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se,
MAY GOD KEEP YOU SAFE FROM EVERY AFFLICTION, EVERY CALAMITY!
subhaan Allah, hasee.n chehraa,
ALLAH BE GLORIFIED! BEAUTIFUL FACE!
yeh mastaanaa adaaye.n,
THESE INTOXICATING CHARMS!
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se,
MAY GOD KEEP YOU SAFE FROM EVERY AFFLICTION, EVERY CALAMITY!
na jaane kis kee qismat me.n hai mukh.Daa chaa.nd saa yeh,
WHO KNOWS WHO’LL BE LUCKY TO GET THE ONE WITH BEAMING FACE!
na jaane kis ke ghar chamkegaa Tuka.Daa chaa.nd kaa yeh,
WHO KNOWS IN WHOSE HOME THIS PIECE OF MOON WILL SHINE!
na jaane kis ke ghar chamkegaa Tuka.Daa chaa.nd kaa yeh,
WHO KNOWS IN WHOSE HOME THIS PIECE OF MOON WILL SHINE!
ijaazat ho haay, toh phir hamm bhee haay,
OH, IF YOU PERMIT! THEN WE TOO…OH!
ijaazat ho, toh phir hamm bhee, muqaddar aazmaaye.n,
IF YOU PERMIT! THEN WE TOO SHALL TRY OUR LUCK,
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se,
MAY GOD KEEP YOU SAFE FROM EVERY AFFLICTION, EVERY CALAMITY!
subhaan Allah, hasee.n chehraa,
ALLAH BE GLORIFIED! BEAUTIFUL FACE!
yeh mastaanaa adaaye.n,
THESE INTOXICATING CHARMS!
Khudaa mahfooz rakkhe har balaa se, har balaa se.
MAY GOD KEEP YOU SAFE FROM EVERY AFFLICTION, EVERY CALAMITY!
NASIR
0 Lord, one so regal, face like the moon, forehead of Venus,
Is whose peerless pearl and whose jewel beyond comparing?
Hafiz of Shiraz.
lyrics
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment