Movie: NEEND HAMAARI KHWAAB TUMHAARE (1966)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Madan Mohan
Main Theatrical Release in Mumbai: Minerva.
Romantic Rafi's peppy number: Yoo.n RooTho Naa Haseenaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics
yoo.n rooTho naa haseena,
JUST DON’T BE MAD AT ME BABY,
meree jaan pe bann jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED,
meree jaan pe bann jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED,
yoo.n rooTho, naa haseenaa,
JUST DON’T BE MAD AT ME BABY,
meree jaan pe bann jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED,
meree jaan pe bann jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED,
haay yoo.n rooTho naa haseenaa...
OH, JUST DON’T BE MAD AT ME BABY!
karte naa jo bahaanaa,
HAD I NOT MADE AN EXCUSE,
nazdeek kaise aate,
COULD WE’VE DRAWN NIGH?
yeh faaslaa yeh dooree,
THIS DISTANCE, THIS REMOTENESS,
hamm kis taraah miTaate,
COULD WE’VE ERASED IT?
haatho.n me.n tum naa lete,
IF YOU’D NOT HELD IN YOUR HANDS
jab haath hee hamaaraa,
THE HANDS OF MINE JUST THEN,
is beqaraar dil ko,
FOR THIS RESTLESS HEART
milta kahaa.n sahaaraa,
THERE WOULD HAVE BEEN NO SUPPORT,
haay yoo.n rooTho, naa haseenaa,
OH, JUST DON’T BE MAD AT ME BABY!
meree jaan pe bann jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED,
meree jaan pe bann jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED,
yoo.n rooTho naa haseenaa...
JUST DON’T BE MAD AT ME BABY!
yeh baal bikhre bikhre,
THESE DISHEVELLED HAIR
gaalo.n pe yoo.n naa hote,
WOULDN’T HAVE BEEN THERE ON THE CHEEKS THUS,
yeh naag kaale kaale,
THESE BLACK COBRAS
phoolon me.n yoo.n naa sote,
WOULDN’T HAVE SLEPT AMONG THE FLOWERS THUS,
yeh raat kaa andheraa,
THIS DARKNESS OF THE NIGHT
din se gale naa miltaa,
WOULD NOT HAVE EMBRACED THE DAY,
ulfat kaa shoKh Ghu.nchaa,
THE PLAYFUL ROSE-BUD OF LOVE
aise naa dil me.n khiltaa,
WOULD NOT HAVE BLOOMED IN THE HEART THUS,
haay yoo.n rooTho, naa haseenaa,
OH, JUST DON’T BE MAD AT ME BABY!
meree jaan pe bann jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED,
meree jaan pe bann jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED,
hoy yoo.n rooTho naa haseenaa...
OH, JUST DON’T BE MAD AT ME BABY!
aao qareeb aao,
COME, O COME CLOSER!
palkon pe baiTh jaao,
SIT ON THE EYE-LASHES,
aankho.n me.n jhoom jaao,
SWAY TO AND FROM IN THE EYES,
dil me.n mere samaao,
SETTLE IN MY HEART,
ab muskuraa ke keh doh,
NOW SAY IT WITH A SMILE,
hamm toh Khafaa nahee.n hai.n,
“I’M NOT ANGRY,”
ik dil hai.n, ek jaa.n hai.n,
BOTH OF US ARE ONE HEART, ONE SOUL,
hamm tum judaa nahee.n hai.n,
YOU AND I AREN’T DIFFERENT,
haay yoo.n rooTho, naa haseenaa,
OH, JUST DON’T BE MAD AT ME BABY!
meree jaan pe bannn jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED, ,
meree jaan pe bann jaayegee,
TO RISK, MY LIFE WILL BE EXPOSED, ,
yoo.n rooTho naa haseenaa.
JUST DON’T BE MAD AT ME BABY!
NASIR
Friends will keep you sane, Love could fill your heart, A lover can warm your bed, But lonely is the soul without a mate.” David Pratt quotes
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thank you so much for lyrics and translation.
ReplyDeleteWoooow such a very heart-warming message to somebody you love...
ReplyDelete