Movie: EK SHRIMAN EK SHRIMATI (1969)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Kalyanji-Anandji
Main Theatrical Release in Mumbai: Minerva.
Romantic Rafi's Rare Gem: Chaandnee Raat Me.n Yoo.n Dil Ko...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
chaandnee raat me.n yoo.n dil ko, jaalaa ke toh naa jaa
INFLAMING THE HEART THUS ON A MOONLIT NIGHT, DON’T DEPART,
chaandnee raat me.n, yoo.n dil ko, jaalaa ke toh naa jaa,
INFLAMING THE HEART THUS ON A MOONLIT NIGHT, DON’T DEPART,
mere soye huwe, armaa.n, jagaa ke toh naa jaa
AFTER ROUSING MY DORMANT DESIRE, DON’T DEPART,
chaandnee raat me.n, yoon dil ko, jaalaake toh naa jaa,
INFLAMING THE HEART THUS ON A MOONLIT NIGHT, DON’T DEPART,
mere soye huwe, armaa.n, jagaa ke toh naa jaa
AFTER ROUSING MY DORMANT DESIRE, DON’T DEPART
chaandnee raat me.n,…
IN THE MOONLIT NIGHT…
yeh Khaamoshee yeh tanhaaee,
THIS SILENCE, THIS SOLITUDE,
kisee bhee kaam naa aayee,
HAS BEEN OF NO USE,
yeh khaamoshee ye tanhaaee,
THIS SILENCE, THIS SOLITUDE,
kisee bhee kaam naa aayee,
HAS BEEN OF NO USE,
sunee kuchh baat naa meree,
YOU NEITHER HEARD MY STANCE,
naa apnee baat samjhaaee,
NOR EXPLAINED YOUR STANCE,
naa apnee baat samjhaaee,
NOR EXPLAINED YOUR STANCE,
chaandnee raat me.n yoo.n dil ko, jaalaake toh na jaa
INFLAMING THE HEART THUS ON A MOONLIT NIGHT, DON’T DEPART,
mere soye huwe, armaa.n, jagaa ke toh na jaa,
AFTER ROUSING MY DESIRES, DON’T DEPART
chandnee raat me.n…
IN THE MOONLIT NIGHT…
zaraa see raat ba.Dhne de,
LET THE NIGHT ADVANCE A LITTLE,
zaraa sa chaand ghaTne de,
LET THE MOON WANE A LITTLE,
zaraa see raat ba.Dhne de,
LET THE NIGHT ADVANCE A LITTLE,
zaraa sa chaand ghaTne de,
LET THE MOON WANE A LITTLE,
abhee jo haath hai dil par,
THE HAND THAT’S THERE ON THE HEART NOW,
usse damm bhar toh haTne de,
LET A MOMENT PASS BEFORE WITHDRAWING,
usse damm bhar toh haTne de,
LET A MOMENT PASS BEFORE WITHDRAWING,
chaandnee raat me.n yoo.n dil ko, jaalaake toh naa jaa
INFLAMING THE HEART THUS ON A MOONLIT NIGHT, DON’T DEPART,
mere soye huwe, armaa.n, jagaa ke toh naa jaa
AFTER ROUSING MY DORMANT DESIRE, DON’T DEPART
chaandnee raat me.n,…
IN THE MOONLIT NIGHT…
teraa aakar chale jaanaa,
YOUR DEPARTURE AFTER APPEARANCE
hame.n kar degaa deewaanaa,
WILL DRIVE ME CRAZY,
teraa aakar chale jaanaa,
YOUR DEPARTURE AFTER APPEARANCE
hame.n kar degaa deewaanaa,
WILL DRIVE ME CRAZY,
khudara yoo.n toh naa to.Do,
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK THUS
labo.n tak laake paimaanaa,
THE GOBLET, AFTER BRINGING IT TO THE LIPS,
labon tak laake paimaanaa,
THE GOBLET, AFTER BRINGING IT TO THE LIPS,
chandnee raat me.n yoon dil ko, jaalaake toh naa jaa
INFLAMING THE HEART THUS ON A MOONLIT NIGHT, DON’T DEPART,
mere soye huwe, armaa.n jagaa ke toh naa jaa,
AFTER ROUSING MY DORMANT DESIRE, DON’T DEPART
chandnee raat me.n.
IN THE MOONLIT NIGHT.
NASIR.
“How sweet the moonlight sleeps upon this bank.
Here will we sit, and let the sounds of music
Creep in our ears; soft stillness, and the night
Become the touches of sweet harmony.”
Shakespeare.
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment